ехать
несов.
1) см. ездить
ехать на поезде [поездом] - 乘火车去
ехать в командировку - 出差去
2) (двигаться - о средствах передвижения) 开着 kāizhe, 行驶 xíngshǐ
едет автомобиль - 汽车在行驶
3) разг. (сдвигаться, скользить) 歪向 wāixiàng, 滑[向] huá[xiàng]
галстук едет на бок - 领带滑到一边
шапка едет набок - 帽子向旁边歪着
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
乘, 骑, 到, 开着, 行驶, еду, едешь; поезжай 或<俗>езжай; едущий; едучи(未)(解定向; 不定向ездить)
1. 乘, 坐, 骑
(1). ехать на поезде(或поездом) 乘火车
ехать верхом 骑马
ехать на велосипеде 骑自行车
ехать на лодке 乘船
ехать в санях 乘雪橇
Тише ~ешь, дальше будешь. < 谚>慢工出细活(宁静致远)
2. (不用一, 二人称)(车等)行驶
~ет автомобиль. 汽车在行驶
3. (乘车, 马等)到... 去, 上... 来
ехать в командировку 去出差
ехать на ярмарку 去赶集
Он ~ет в мае в Японию. 他五月份去日本
4. <口>歪向, 斜向, 滑向
Шапка ~ет набок. 帽子歪向一边
1. (定向)乘(车), 坐(船), 骑(马); 来往; 经常去
1. на чём 乘; 坐; 骑
в чём 乘; 坐; 骑
3. 1. 会驾驶; 骑乘
2. (不用一, 二人称)(车等)行驶
3. (乘车, 马等)到... 去, 上... 来
4. <口>歪向, 斜向, 滑向
(定向)乘(车), 坐(船), 骑(马); 经常去; 来往; на чём 乘; 骑; 坐; в чём 乘; 骑; 坐; 会驾驶; 骑乘; (不用一、二人称)(车等)行驶; (乘车、马等)到…去, 上…来; 〈口〉歪向, 斜向, 滑向
[未] (定态; 不定态ездить)(еду, едешь, едут) 乘(车马等), (非步行地)前往, 赴 (车等)开着, 行驶
еду, едешь[未]
1. [罪犯]被押解着走, 押送
2. [青年]发疯, 举止疯狂
ехать на небо тайгой 见 небо
ехать на оленях 见 олень
乘, 骑; (乘车船)前往; 开着
骑乘, 骑行, 行驶, 划行
行驶, 滚动; 走动; 转动
слова с:
дальше ехать некуда
долго запрягать, но быстро ехать
ехать зайцем
ехать кружным путём
ехать на попутке
ехать на тормозах
ехать отдыхать диким способом
на охоту ехать - собак кормить
на чужом горбу ехать
я не намерен туда ехать
в русских словах:
обочина
ехать обочиной - 沿着路边走
недолга
〔阴〕: (вот) и вся недолга〈口〉就完事, 就拉倒. Не согласен ехать и вся недолга!你要不同意去就拉倒!
номер
ехать на шестом номере трамвая - 乘六路电车
трасса
ехать по новой трассе - 顺着新路走
через
ехать через город - 从城里穿过去
разагитировать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完〕кого ⑴百般劝说使信服. ⑵〈口〉劝止, 说服…改变信念 (或见解、主意等). Он меня ~л ехать. 他把我劝得不走了。
тащиться
2) разг. (идти, ехать медленно) 拖着步子走 tuōzhe bùzi zǒu; 慢腾腾地走 màntēngtēngde zǒu
3) разг. (идти, ехать куда-либо без охоты) 不情愿地去 bùqíngyuànde qù
далек
я далек от мысли ехать - 我没有走的想法
далекий
далекий от мысли ехать - 并没有动身的意思
выпроситься
. -ошусь, -осишься〔完〕выпрашиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉请得允许(去…), 请准. ~ в отпуск 请准休假. ~ в кино 请准去看电影. ~ ехать 请求允许去.
гнать
3) прост., (быстро ехать) 急驶 jíshǐ, 飞奔 fēibēn, 急驰 jíchí
восьмерка
ехать на восьмерке - 乘坐8路电车
вода
ехать водой - 走水路
ехать лечиться на воды - 到矿泉疗养地去治病
верхом
ехать верхом - 沿着本边走
пара
ехать на паре - 坐双套马车去
дача
ехать на дачу - 往郊外去别墅
пошаливать
-аю, -аешь〔未〕 ⑴〈口〉时而淘气, 时而有点调皮. ⑵(不用一、二人称)〈转〉不大正常, 有点毛病. Сердце ~ет. 心脏有点不正常。 ⑶〈转, 俗〉行凶作恶, 行劫; 偷盗. Одному ехать страшно: в лесу ~ют. 一个人走危险, 林子里有行凶作恶的。
думать
он думает ехать - 他打算去
расположенный
пока он не расположен ехать - 现在他还不想走
же
вы же хотели ехать? - 你不是要走吗?
то ли...
не то ехать, не то не ехать, еще не решено - 不知是走, 还是不走, 尚未决定
за
ехать за двадцать километров - 走二十公里远
ехать за тридевять земель - 走到很远很远的地方
трястись
2) разг. (ехать на чем-либо тряском) 颠簸着走路 diānbǒzhe zǒulù
загораться
загорелось ему ехать - 他急于想走
автомобиль
ехать на автомобиле - 坐汽车走
заяц
ехать зайцем - 无票乘车 (в трамвае, поезде и т. п.); 无票乘船 (на пароходе)
ни за какие коврижки
он ни за какие коврижки не соглашается ехать со мной за границу - 他怎么也不愿意同我到外国去
зеленый
ехать по зеленой дорожке - 行驶在林荫路上
обертываться
3) (ехать и возвращаться обратно) 往返 wǎng-fǎn
значит
значит, пора ехать - 那么该走了
охота
на охоту ехать — собак кормить - посл. 临阵磨枪
в китайских словах:
方辕
ехать рядом (оглобля к оглобле)
上街
4) ехать из деревни в город
涉
1) переходить вброд (речку, ручей); переплывать; ехать по воде
趣
3) qù быстро идти (ехать), мчаться; торопиться, спешить; торопясь, поспешно, срочно
趣驾 гнать свою упряжку, торопиться ехать
抱着书本骑马--走着瞧
держа в руках книгу, ехать на ослике – читать на ходу; обр. поживем - увидим; потом посмотрим
腾
2) ехать верхом на (чем-л.); гнать, погонять; обгонять
腾驴骡 ехать на ослах и мулах
乘肩
ехать на плечах, быть несомым за плечами (напр. о детях)
星
星驱 ехать по ночам (о ночном гонце)
星奔
1) ехать [даже] при звездах; скакать всю ночь
坐
1) ехать, садиться [на, в]
坐轮船 ехать на пароходе; пароходом
坐白车 ехать зайцем
牲口
骑牲口 ехать верхом на осле
轻骑
1) ехать верхом (путешествовать) налегке (без багажа и с небольшой свитой)
轻
轻行 идти (ехать) налегке
上京
4) ехать в столицу, направляться в Пекин
渴而穿井
копать колодец, когда хочется пить (ср. на охоту ехать ― собак кормить)
星行
1) ехать (идти) даже ночью (при звездах)
跨
跨马而行 ехать верхом [на лошади]
埋轮
2) проявлять величайшую решимость остаться на месте; твердо заявить о нежелании ехать
乘坐
ехать, лететь, плыть (на каком-либо виде транспорта как пассажир)
并
并车而行 ехать в одном экипаже
走马
2) ехать верхом; нестись, скакать
蹬
蹬自行车 крутить педали; ехать на велосипеде; делать велосипед (упражнение)
缦
乘缦不举 ехать в неукрашенной телеге и без музыки
出差
出差在外 выезжать в командировку, ехать по делам в другое место
遽
传遽 ехать на ямских перекладных (на почтовых)
出外
3) ехать за границу
南辕北辙
1) делать наоборот, двигаться в противоположном направлении (от намеченной цели), двигаться по ложному пути, запутаться, заблудиться; желания и действия не совпадают; досл. повернуть оглобли на юг, чтобы ехать на север; править на юг, чтобы ехать на север
我让你去日本出差,你竟然跑去北京,天啊,真是南辕北辙。 Я сказал тебе ехать в Японию, а ты взял и укатил в Пекин. Господи, ты делаешь все наоборот.
临阵磨枪
точить пику перед самым началом боя; начать готовиться в последний момент, откладывать до последней минуты, авралить, впопыхах (ср. русск.: на охоту ехать — собак кормить)
方行
1) ехать рядом; идти бок о бок
搭
7) погрузить на...; садиться на...; [ехать] на...
方轨
1) ехать рядом, ехать бок о бок (о повозках)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) Двигаться, перемещаться по суше или по воде с помощью каких-л. средств передвижения (в один прием или в одном направлении).
2) разг. Двигаться, перемещаться (о средствах передвижения).
3) Отправляться куда-л., пользуясь какими-л. средствами передвижения; уезжать.
4) разг. Соскальзывать со своего места.
синонимы:
ездить, кататься, катить, колесить, путешествовать, скакать, лететь, мчаться, нестись, гнать. "На биржу тянется извозчик". Пушк. Я исколесил всю Россию. Гнать во весь опор. Ездить верхом, скакать, гарцевать, наездничать. Лошади понесли, помчали. || Андроны едут, за пятьдесят (семь, сто) верст ехать киселя есть (хлебать), улита едет, когда-то будетпримеры:
轻行
идти (ехать) налегке
坐轮船
ехать на пароходе; пароходом
坐白车
ехать зайцем
骑牲口
ехать верхом на осле
星驱
ехать по ночам ([i]о ночном гонце[/i])
并车而行
ехать в одном экипаже
昏行
идти (ехать) ночной порой (в темноте)
驷乘
ехать вчетвером
已经八点, 那么应当走啦
уже 8 часов, пора, значит, ехать
倒骑毛驴
ехать верхом на осле, сидя задом наперёд
衔君命而使
ехать послом с высочайшим указом
骣骑
[ехать] верхом на неосёдланном коне
戎事乘翰
на войну ехать на белых лошадях
坐轿子
ехать в паланкине
跨马而行
ехать верхом [на лошади]
蓦六骏
ехать на шести быстроногих конях
烟底蓦波乘一叶
ехать на лодке в тумане, скользя по волнам
腾驴骡
ехать на ослах и мулах
去还是留, 对他来说无所谓
ехать или оставаться, ему без разницы
这个路太陡, 车上去要小心
эта дорога очень крутая, ехать на машине надо осторожно
驾蹇驴而无策
ехать на хромом осле и не иметь кнута
提马而走
ехать, придерживая коня
乘缦不举
ехать в неукрашенной телеге и без музыки
没轿子可坐
нет паланкина, на котором можно было бы ехать
顺着旧辙走
идти (ехать) по старой (проторённой) колее
戗辙儿去
ехать не по проторённой колее
驾铁骊
ехать на вороном коне
乘骊
ехать на вороном коне
骋六飞
ехать (мчаться) на шестёрке рысаков
舆轿
ехать в паланкине; садиться в паланкин
市朝迁贸
на базары утром ехать торговать
坐火车强起用步量
ехать на поезде лучше, чем идти пешком (мерить шагами)
车带直唼气, 不能骑了
камера всё время пропускает воздух, так что |на велосипеде] ехать нельзя
座公共汽车[去]
ехать на автобусе
坐汽车走
ехать на автомобиле
沿着本边走
ехать верхом
到矿泉疗养地去治病
ехать лечиться на воды
我并没有动身的意思
я далёк от мысли ехать
往郊外去别墅
ехать на дачу
向码头驶去
ехать к пристани
他打算去
он думает ехать
乘火车去
ехать на поезде [поездом]
出差去
ехать в командировку
走二十公里远
ехать за двадцать километров
走到很远很远的地方
ехать за тридевять земель
他急于想走
загорелось ему ехать
无票乘车 ([i]в трамвае, поезде и т. п.[/i]); 无票乘船 ([i]на пароходе[/i])
ехать зайцем
那么该走了
значит, пора ехать
乘马车
ехать на лошадях
坐[汽]车
ехать на машине
往(向)西方驶去
ехать на запад
坐汽车(火车, 轮船)走
ехать на машине [i](поезде, пароходе)[/i]
我决心到南方去
я настроился ехать на юг
不知是走, 还是不走, 尚未决定
не то ехать, не то не ехать, ещё не решено; не то ехать, не то не ехать, еще не решено
乘六路电车
ехать на шестом номере трамвая
坐双套马车去
ехать на паре
现在他还不想走
пока он не расположен ехать
我不大愿意到那里 去
я не склонен ехать туда
坐电车
ехать на трамвае
顺着新路走
ехать по новой трассе
应该动身, 可没有火车, 这就怎么办呢?
надо ехать, а поезда нет, что тут делать?
从城里穿过去
ехать через город
不如不去
лучше не ходить [не ехать]
搭顺车
ехать на попутной машине
糟得很!
дальше ехать некуда!
经北京去上海
ехать в Шанхай через Пекин
我们该走了
мы должны идти [ехать]
开车非常爽
очень приятно ехать на машине (где-либо или по какой-либо дороге)
要去打猎才喂狗。
На охоту ехать - собак кормить.
你应该为出国留学早做准备。
Тебе надо заранее готовиться ехать учиться в другую страну.
结伴而行
ехать в компании, путешествовать группой
顶风骑车
ехать на велосипеде против ветра
骑骆驼
ехать на верблюде
这辆车骑起来很轻快。
На этом велосипеде ехать очень легко.
在快车道上骑自行车,可真悬。
Ехать на велосипеде по высокоскоростной автомагистрали действительно очень опасно.
你开车来也好,乘火车来也好,但必须准时到达。
Можешь ехать хоть на машине, хоть на поезде, но прибыть должен вовремя.
坐公共汽车上班
ехать на автобусе на работу
我没学过外语,因此不能出国留学。
Я не учил иностранные языки, поэтому не могу ехать учиться за границу.
踩单车
ехать на велосипеде
逆车道行驶
ехать по встречке
叔孙通使征鲁诸生三十余人。鲁有两生不肯行。曰: ’公所事者且十主,皆面谀以得亲贵。今天下初定,死者未葬﹐伤者未起﹐又欲起礼乐。 礼乐所由起﹐积德百年而后可兴也。吾不忍为公所为。公所为不合古,吾不行。公往矣﹐无污我!’ 叔孙通笑曰: ’若真鄙儒也﹐不知时变。’"
Шусунь Тун был послан [в Лу], [где] он отобрал более тридцати луских наставников-конфуцианцев. Двое из них не желали ехать, говоря: «Вы служили чуть ли не десяти правителям, ко всем подлаживались, чтобы быть к ним ближе и знатней. Сейчас Поднебесная только-только утвердилась, погибшие в боях еще не захоронены, раненые еще не поднялись [со своих лежанок], а вы намереваетесь возродить ритуалы и музыку. В создании системы ритуалов и музыки можно преуспеть лишь после столетий накопления добродетелей [новой династии]. Мы не желаем участвовать в ваших действиях. То, что вы задумали, не соответствует пути древних. Мы не пойдем этим путем. Уезжайте и не пачкайте нас». Шусунь Тун со смехом сказал: «Вы действительно захолустные конфуцианцы, не разумеете перемен во времени!»
下乡采风
ехать в деревню собирать народные песни
你要不同意去就拉倒!
не хочешь ехать, ну и не надо!
又让我去?
опять мне ехать?
一个人走危险, 林子里有行凶作恶。
Одному ехать страшно: в лесу пошаливают.
这么近的路,与其开车去,不如走着去呢
Такая короткая дорога, вместо того, чтобы ехать, лучше идти пешком
该走了, 可他还不动
пора ехать, а он еще и не чешется
河封冻了, 不能乘船走了
река встала, нельзя было ехать лодкой
路太难走了
Ехать было ужасно
你免不了还得进一趟城
Не миновать тебе ехать в город еще раз
眼看到了夜晚还去干什么
Зачем ехать глядя на ночь
朋友劝得我不走了
Приятель разговорил меня ехать
他把我劝得不走了
Он меня разагитировал ехать
我不想去, 再说我也没有钱
не хочу я ехать, а потом у меня и денег нет
我不想走
Я не расположен ехать
他有意到那里去
Он склонен ехать туда
他决定去
Он решился ехать
像乌龟爬似
как черепаха ехать
爱骑不骑
ехать как хочешь
像乌龟爬似的(走得慢)
Как черепаха ехать
既然是大夫的建议, 就应该到疗养院去
надо ехать в санаторий, если уж врач советует
морфология:
е́хать (гл несов непер инф)
е́демте (гл несов непер пов мн)
е́хал (гл несов непер прош ед муж)
е́хала (гл несов непер прош ед жен)
е́хало (гл несов непер прош ед ср)
е́хали (гл несов непер прош мн)
е́дут (гл несов непер наст мн 3-е)
е́ду (гл несов непер наст ед 1-е)
е́дешь (гл несов непер наст ед 2-е)
е́дет (гл несов непер наст ед 3-е)
е́дем (гл несов непер наст мн 1-е)
е́дете (гл несов непер наст мн 2-е)
е́зжай (гл несов непер пов ед)
е́хай (гл несов непер пов ед)
е́хайте (гл несов непер пов мн)
е́дь (гл несов непер пов ед)
е́дьте (гл несов непер пов мн)
е́хавший (прч несов непер прош ед муж им)
е́хавшего (прч несов непер прош ед муж род)
е́хавшему (прч несов непер прош ед муж дат)
е́хавшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
е́хавший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
е́хавшим (прч несов непер прош ед муж тв)
е́хавшем (прч несов непер прош ед муж пр)
е́хавшая (прч несов непер прош ед жен им)
е́хавшей (прч несов непер прош ед жен род)
е́хавшей (прч несов непер прош ед жен дат)
е́хавшую (прч несов непер прош ед жен вин)
е́хавшею (прч несов непер прош ед жен тв)
е́хавшей (прч несов непер прош ед жен тв)
е́хавшей (прч несов непер прош ед жен пр)
е́хавшее (прч несов непер прош ед ср им)
е́хавшего (прч несов непер прош ед ср род)
е́хавшему (прч несов непер прош ед ср дат)
е́хавшее (прч несов непер прош ед ср вин)
е́хавшим (прч несов непер прош ед ср тв)
е́хавшем (прч несов непер прош ед ср пр)
е́хавшие (прч несов непер прош мн им)
е́хавших (прч несов непер прош мн род)
е́хавшим (прч несов непер прош мн дат)
е́хавшие (прч несов непер прош мн вин неод)
е́хавших (прч несов непер прош мн вин одуш)
е́хавшими (прч несов непер прош мн тв)
е́хавших (прч несов непер прош мн пр)
е́дущий (прч несов непер наст ед муж им)
е́дущего (прч несов непер наст ед муж род)
е́дущему (прч несов непер наст ед муж дат)
е́дущего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
е́дущий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
е́дущим (прч несов непер наст ед муж тв)
е́дущем (прч несов непер наст ед муж пр)
е́дущая (прч несов непер наст ед жен им)
е́дущей (прч несов непер наст ед жен род)
е́дущей (прч несов непер наст ед жен дат)
е́дущую (прч несов непер наст ед жен вин)
е́дущею (прч несов непер наст ед жен тв)
е́дущей (прч несов непер наст ед жен тв)
е́дущей (прч несов непер наст ед жен пр)
е́дущее (прч несов непер наст ед ср им)
е́дущего (прч несов непер наст ед ср род)
е́дущему (прч несов непер наст ед ср дат)
е́дущее (прч несов непер наст ед ср вин)
е́дущим (прч несов непер наст ед ср тв)
е́дущем (прч несов непер наст ед ср пр)
е́дущие (прч несов непер наст мн им)
е́дущих (прч несов непер наст мн род)
е́дущим (прч несов непер наст мн дат)
е́дущие (прч несов непер наст мн вин неод)
е́дущих (прч несов непер наст мн вин одуш)
е́дущими (прч несов непер наст мн тв)
е́дущих (прч несов непер наст мн пр)
е́дучи (дееп несов непер наст)
ссылается на:
несов.
1) (в машине, экипаже и т. п.) 乘 chéng; (верхом, на велосипеде) 骑 qí
ездить на поезде - 乘火车
он три раза ездил в Москву - 他到莫斯科去过三次
2) 能驾[驶] néng jià[shǐ], 会骑 huì qí
она ездит верхом - 她会骑马
3) разг. 来回移动 láihuí yídòng
планка ездит по линейке - 平板顺着滑尺来回移动
糟到极点