дурак дураком
1) 十分愚蠢 2) 像傻 瓜似的
<口>1)十分愚蠢的人; 2)像傻瓜似的(指某人处于窘境)
<口>十分愚蠢的人; 像傻瓜似的(指某人处于窘境)
像傻瓜似; 十分愚蠢的人; 十分愚蠢
<口>十分愚蠢的人; 像傻瓜似的(指某人处于窘境)
像傻瓜似; 十分愚蠢的人; 十分愚蠢
слова с:
дураковатый
золото дураков
бог дурака, поваля, кормит
валять дурака
выпить не дурак
дурак
дурак спит, а счастье у него в головах стоит
дуракам везет
дураку не ум помешал
корчить дурака
ломать дурака
на одном конце червяк, на другом конце дурак
набитый дурак
носиться как дурак с писаной торбой
оставить кого-либо в дураках
остаться в дураках
свалять дурака
строить из себя дурака
в русских словах:
подкидной
〔形〕: подкидные дураки 或 подкидной дурак 打“傻瓜”(纸牌的一种玩法).
в китайских словах:
十分愚蠢
в высшей степени глупо; дурак дураком
呆头呆脑
тупая голова, глупые мозги ( обр. в знач.: набитый дурак, дурак дураком)
十分愚蠢的人
дурак дураком; большой глупец
像傻瓜似
дурак дураком
痴人说梦
2) толковать сны перед дураком (обр. в знач.: толковать неспособному понять; ср.: метать бисер перед свиньями); вм. 痴人前说梦
傻造化
везение дураку; дуракам счастье
瞎闹
2) валять дурака, дурачиться, заниматься глупостями
亡八
2) перен., бран. рогоносец; дурак, олух; негодяй
茭媞
* диал. дурак, болван, тупица
哑羊
будд. глупая овца; дурак; глупый, тупой (презр. о недостойном, глупом монахе)
痴子
1) диал. дурак, идиот, глупец; придурок (брань)
糊脑孙
диал. дурак, глупец, идиот
咄儿
бран. дурак, дурень
稀利哈达
1) валять дурака; прикидываться дурачком
狂夫
2) перен. глупец, дурак
楞家伙
диал., бран. дурак, идиот, бревно
乏
乏东西 бран. негодная дрянь; дурак, тупица; слабоумный
伉大
вост. диал. глупец; дурак; глупый
狂犬
2) бран. сумасшедший, дурак
примеры:
2)像傻瓜似的(指某人处于窘境)
Дурак дураком
像傻瓜似的(指某人处于窘境)
Дурак дураком
全威伦只剩一个值得你拜访的对手。他在米德考普斯村,大家都叫他哈帝。他是个愣小子,毛都没长齐,但你可千万别把他当傻瓜。
В Велене для тебя один достойный противник. В деревушке Подлесье живет Гадко. Глянешь на него - дурак дураком, но игрок знатный.
打"傻瓜"(纸牌的一种玩法)
подкидной дурак; подкидные дураки
[直义] 傻子什么也不做, 好运总是跟随着.
[比较] Бог дурака, поваля, кормит. 憨人自有憨人福.
[例句] Доселева была палашка - рвана рубашка, теперь стала Пелагеей Филиппьевной! Пустые щи... хлебала, а теперь, глядика-сь, в какие богачихи попала! Вот дурам-то счастье! Правда молвится,
[比较] Бог дурака, поваля, кормит. 憨人自有憨人福.
[例句] Доселева была палашка - рвана рубашка, теперь стала Пелагеей Филиппьевной! Пустые щи... хлебала, а теперь, глядика-сь, в какие богачихи попала! Вот дурам-то счастье! Правда молвится,
дурак дура спит а счастье у него у ней в головах стоит сидит
[直义] 傻瓜不傻瓜, 生来如此; 傻瓜也好, 不是也罢, 这是生来的.
[用法] 在回答问题 «Что я (ты, он), дурак?» 时说.
[例句] - Кто это такую дребедень нам на роду написал? - Ты, Рогов, этого не поймёшь. - Да что я, дурак? - Дурак не дурак, а сроду так, сытый голодному не товарищ. "谁说我们命中洽谈室要
[用法] 在回答问题 «Что я (ты, он), дурак?» 时说.
[例句] - Кто это такую дребедень нам на роду написал? - Ты, Рогов, этого не поймёшь. - Да что я, дурак? - Дурак не дурак, а сроду так, сытый голодному не товарищ. "谁说我们命中洽谈室要
дурак не дурак а сроду так