деликатесы
熟菜
熟菜店
现成的食品
熟菜
熟菜店
现成的食品
熟菜, 熟菜店, 现成的食品
美馔佳肴; 美食; 佳肴
слова с:
в русских словах:
деликатес
редкий деликатес - 山珍海味
морские деликатесы - 海味
деликатный
деликатный намек - 委婉的暗示
деликатный вопрос - 微妙的问题
человек деликатного сложения - 体格纤弱的人
в китайских словах:
百品味
всевозможные деликатесы
道地美食
местные деликатесы
贪味
жаждать лакомств; сильно любить деликатесы; набрасываться на вкусное; гурман
庶羞
деликатесы, лакомства
玉食
1) яства, деликатесы (особенно для царского стола)
肥肉
жирное мясо; сало (обр. в знач.: хорошая пища, деликатесы)
腐
美味腐肠(腹) деликатесы отравляют утробу человека
奇怪的岩港三鲜
Странные деликатесы скалистой гавани
甘炰
яства, деликатесы
旨味
лакомства, деликатесы
山珍海味
дары гор и моря (обр. в знач.: изысканные яства, роскошные блюда, деликатесы)
盛馔
яства, лакомства; деликатесы; превосходный стол, великолепное угощение
金齑玉鲙
изысканные яства, деликатесы
深水鳐大餐
Деликатесы из глубинного ската
珍馐美味
изысканные яства, деликатесы
德拉诺美食家
Деликатесы Дренора
珍膳
изысканные кушанья, деликатесы
杰里的蒙德城美食回忆
Мондштадтские деликатесы для Джерри
珍味
редкие яства, деликатесы
进物
1) подносить дары (напр. деликатесы) по сезону
力
食时不力珍во время еды не налегать на деликатесы
龙肝凤髓
печень дракона и костный мозг феникса (обр. в знач.: изысканные яства, деликатесы)
海错
морские деликатесы, продукты моря
景物
4) сезонные деликатесы
海鲜
морепродукты, морские деликатесы, дары моря
靠三鲜
слегка обжаренные деликатесы трех вкусов (свинина, куриные ножки и черный амур)
海味
морские деликатесы
山珍
горные деликатесы
珠翠
3) мясо жемчужницы и зимородка (деликатесы)
多汁盛宴
Сочные деликатесы
兼味
разнообразный, разного вкуса; разнообразные блюда; изысканные кушанья; деликатесы, яства
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
美味腐肠(腹)
деликатесы отравляют утробу человека
食时不力珍
во время еды не налегать на деликатесы
兽人卫兵总是抱怨说幽暗城的食物又烂又没味道,就好象他们受不了蘑菇和烂肉是我们的错一样。不过我想,我可以为他们烹调一些异国情调的菜肴。
Орки-охранники постоянно жалуются на паек, который им выдают в Подгороде. Будто это наша вина, что им не по нраву грибы и гнилые трупы. Думаю, нужно им доказать, что при случае мы умеем готовить деликатесы даже по их вкусу.
他们全都是拖鼻涕的小白痴。这里有许多美味的食物!
Жалкие, презренные недоучки! Глаза разуйте – тут растут такие деликатесы, что пальчики оближешь.
山珍奇味,与君共赏。美如琉璃,回味悠长。
Попробуйте местные деликатесы! Яркие и сытные!
万民堂的手艺…
Лучшие деликатесы!
那当然不少,而且要我说,海灯节正是最适合品尝璃月美食的节日。
Конечно, и много! Я считаю, что Праздник морских фонарей - это лучший праздник для того, чтобы попробовать деликатесы Ли Юэ.
璃菜月菜、山珍海味,主要还是吃个意境、图个气氛。要真论什么好吃…还得是吃虎岩的小吃啊!
Кухня Ли, кухня Юэ, деликатесы всякие... Для них главное - это настроение, обстановка. Если тебя интересует по-настоящему вкусная еда, отправляйся за закусками на гору Тигра!
看来你也很爱好美食嘛。我们璃月港的美食确实都很不错,有机会你一定要去好好尝一尝。
Я так и знал, что ты тоже гурман. Когда дело доходит до еды, ты не найдёшь городов равных Ли Юэ. Тебе обязательно нужно попробовать все местные деликатесы.
步骤详实的食谱,记载着「岩港三鲜」的制作方法。
Подробный рецепт приготовления блюда «Деликатесы скалистой гавани».
唔嗯…无论什么菜都使用清淡的做法,只能用海味提鲜,正说明了这个菜系的无能!
Хм. Все блюда пресные, и спасают их только морские деликатесы, вот почему эта кухня безнадёжна!
不过,店里的货放的时间都有些久了,如果您是用来送人的话,最好还是新做一份。
Только вот деликатесы на прилавках уже немного полежали. Если ты собираешься их дарить, лучше будет приготовить свежее.
「多谢老板安排,使我与须弥的学者朋友彻夜交谈甚欢,上通天地元素之理,下论家乡故旧、特产名物、风俗文化等,无所不至。实在令人怀旧,感慨颇多。」
«Благодарю за гостеприимство. Всю ночь мы беседовали с учёным из Сумеру, рассказывали друг другу предания наших родных мест, обсуждали базовые принципы мироустройства и местные деликатесы. Воспоминания об этой беседе наполняют моё сердце теплотой...»
那、那璃菜就像…一大坨盐块腌制三天的绝云椒椒!说是山珍,却又咸又辣难以下咽…
Что? Да в кухне Ли любое блюдо по вкусу похоже на заоблачный перчик, который три дня в рассоле вымачивали! Ваши «горные деликатесы» сплошь из соли и перца, есть невозможно!
希望翡玉什锦袋能让他对璃月的美食重新恢复信心。
Надеюсь, «Нефритовые мешочки» вернут ему веру в деликатесы Ли Юэ.
食谱:岩港三鲜
Рецепт: Деликатесы скалистой гавани
还是仿佛把整个璃月所有的山珍海味都塞到木桶里的「来来菜」…
Или знаменитая налетайка, в которой собраны все деликатесы Ли Юэ...
喔,这没什么啦。我老公刚宰了一头猪,我想做些泡菜炖肉锅。我还有别的专长…
Да ничего особенного. Муж только что прирезал свинью, и я решила приготовить немного бигоса. Но у меня есть и другие деликатесы…
您吃过了美味的食物和饮料,才算是真正活过了。如果愿意的话,我可以向您展示如何使用叉子。
Кто не пробовал местные деликатесы и напитки, тот, считай, и не жил. Если угодно, могу научить вас пользоваться вилкой.
морфология:
деликатэ́с (сущ неод ед муж им)
деликатэ́са (сущ неод ед муж род)
деликатэ́су (сущ неод ед муж дат)
деликатэ́с (сущ неод ед муж вин)
деликатэ́сом (сущ неод ед муж тв)
деликатэ́се (сущ неод ед муж пр)
деликатэ́сы (сущ неод мн им)
деликатэ́сов (сущ неод мн род)
деликатэ́сам (сущ неод мн дат)
деликатэ́сы (сущ неод мн вин)
деликатэ́сами (сущ неод мн тв)
деликатэ́сах (сущ неод мн пр)