дева
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [天]室女(星)座(黄道十二星座之一)
2. (8月24日- 9月23日出生)属室女座的人
1. 〈
2. 〈宗〉圣母(богородица 的别名, 通常与另一词如Мария 等连用)
дева Мария 圣母玛丽亚
◇ (2). старая дева 老姑娘, 老处女
Дева, -ы[ 阴]〈天〉室女(星)座
Дева, -ы[ 阴]德瓦(罗马尼亚城市)22°55′E, 45°53′N[匈牙利语]
-ы[阴](星相学用语)室女星座的人(指出生日期在8月24日至9月23日之间的人)
[古]处女, 姑娘
◇ Старая дева <口>老处女
处女, 未婚女子, 少女; 姑娘
姑娘; 处女, 未婚女子, 少女
室女(星)座, 室女宫
[天]室女{星}座
слова с:
в русских словах:
девать
не знать, куда силы девать - 不知道浑身的力气往哪儿使用
в китайских словах:
奥尔良女郎
орлеанская дева; орлеанский дева
处女座
астр. созвездие Дева
七仙女
2) Седьмая бессмертная дева (младшая дочь Нефритового императора), обр. красавица
岸边的少女
Дева на побережье
阵亡的女武神
Павшая дева щита
勇气侍女
Доблестная дева
雷铸女武神
Закаленная бурей дева щита
媪
1)* старуха; старая дева
罗浮少女
1) миф. Дева из Лофу (божество цветов сливы)
室女宫
астр. Дева (6-й из 12 знаков зодиака)
金童玉女
1) даос. золотой отрок и яшмовая дева (свита бессмертного)
室女
1) незамужняя дочь; девушка; дева
2) астр. Дева (созвездие)
佳人
1) красавица, прекрасная дева; красавец
巫儿
2) дочь, оставшаяся в девицах, старая дева
瓦尔基拉女武神
Валькира - дева щита
仙姑
1) божественная дева, фея
蔑冬持盾女战士
Снежескорнская дева щита
仙女
1) святая дева, небожительница, фея
女武神爱恩
Дева щита Иунна
苍龙
2) кит. астр. восточный сектор неба [семь созвездий: 角, 亢, 氐, 房, 心, 尾, 箕] в районе созвездий Дева, Весы, Скорпион, Стрелец
洗心革面的侍女
Исправившаяся дева
姑娘
老姑娘 старая дева
希弗列尔达风暴之女
Сифрельдарская дева штормов
自在天
будд. Ишвара-дева
三十三天
1) будд. тридцать три неба (небо в центре, где властвует Индра, и по восемь небес на каждую страну света, где властвуют дева-раджи)
游女
миф. Плавающая дева, русалка реки Ханьшуй
圣母玛利亚
Святая Мария, Богоматерь, Дева Мария, Богородица
于
之子于归? 百两御 (yá) 之! Как эта дева в дом к мужу приедет? Встретит ее здесь сто колесниц! (из «Шицзина»)
大龄剩女
старая дева
老姑婆
старая дева, холостячка, незамужняя (уже не молодая)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Одно из двенадцати зодиакальных созвездий, в котором расположена точка осеннего равноденствия.
2) а) Название одного из двенадцати знаков зодиака, соответствующего месяцу, в котором Солнце находится в таком созвездии.
б) перен. Тот, кто рожден в такой временной период (23 августа-22 сентября).
2. ж.
Одно из названий Богородицы в церковной литературе.
ж. устар.
То же, что: девушка (1).
синонимы:
см. бобыль, женщина, холостойпримеры:
维士与女, 伊其相谑
вот молодой человек и с ним дева, шутят-смеются друг с другом они...
彼美, 淑姬
она так прекрасна, та чистая дева...
有美一人硕大且俨
есть [там] прекрасная дева одна – так высока, так крупна, величава...
女之耽兮, 不可说也
что дева наслаждается ([i]свиданьем[/i]) ― то извинить нельзя!
马亨德拉(1920-1972, 尼泊尔国王)
Махендра Бир Бикрам Шах Дева
垂发少女
дева с распущенными волосами
杀戮魔女丝科西丝
Сиктисс, Дева Погибели
可是,自从洛肯背叛之后,整个奥杜尔似乎都开始与世界为敌。尤其是悲伤圣女,她似乎已经彻底沉浸在自己全新的痛苦秩序里了。
Но после предательства Локена весь Ульдуар, похоже, ополчился на остальной мир. Дева Скорби, вынужденная исполнять свои новые приказы, невероятно страдает.
有一位来自奥格瑞玛的勇士给我讲了一个有趣的故事。
前往晶歌森林的南部,你可以在水晶裂痕的出口上方找到恒焰领主。击败他,拿到他身上的恒焰灰烬。
带着恒焰灰烬前往嚎风峡湾北部的冬息湖中心,解救一位被寒冰困在那里的女士。她守护着一把古代宝剑,能够解救她的人就可以获得那把宝剑作为奖励。
证明你的能力,拿到她守护了许久的宝剑吧,<name>。
前往晶歌森林的南部,你可以在水晶裂痕的出口上方找到恒焰领主。击败他,拿到他身上的恒焰灰烬。
带着恒焰灰烬前往嚎风峡湾北部的冬息湖中心,解救一位被寒冰困在那里的女士。她守护着一把古代宝剑,能够解救她的人就可以获得那把宝剑作为奖励。
证明你的能力,拿到她守护了许久的宝剑吧,<name>。
Один из искателей славы Оргриммара рассказал мне занятную историю!
В центре озера Дыхания Зимы в ледяном плену томится прекрасная дева. Она – хранительница древнего меча, и отдаст его тому, кто ее освободит.
На юге леса Хрустальной Песни, над выходом из ущелья Порочных Кристаллов, ты найдешь лорда Вечнопылающего. Убей его, забери жгучий уголь и с его помощью освободи деву. Докажи, что ты <достоин/достойна> этого меча.
В центре озера Дыхания Зимы в ледяном плену томится прекрасная дева. Она – хранительница древнего меча, и отдаст его тому, кто ее освободит.
На юге леса Хрустальной Песни, над выходом из ущелья Порочных Кристаллов, ты найдешь лорда Вечнопылающего. Убей его, забери жгучий уголь и с его помощью освободи деву. Докажи, что ты <достоин/достойна> этого меча.
那个天杀的死亡骑士,把我的剑给弄坏了!
前往晶歌森林的南部,你可以在水晶裂痕的出口上方找到恒焰领主。杀死他,拿到他身上的恒焰灰烬。
带着恒焰灰烬前往嚎风峡湾北部的冬息湖中心,解救一位被寒冰困在那里的女士。她守护着一把古代宝剑,能够解救她的人就可以获得那把宝剑作为奖励。
证明你的能力,拿到她守护了许久的宝剑吧,<name>。
前往晶歌森林的南部,你可以在水晶裂痕的出口上方找到恒焰领主。杀死他,拿到他身上的恒焰灰烬。
带着恒焰灰烬前往嚎风峡湾北部的冬息湖中心,解救一位被寒冰困在那里的女士。她守护着一把古代宝剑,能够解救她的人就可以获得那把宝剑作为奖励。
证明你的能力,拿到她守护了许久的宝剑吧,<name>。
Проклятый рыцарь смерти сломал мой клинок.
В центре озера Дыхания Зимы в ледяном плену томится прекрасная дева. Она – хранительница древнего меча, и отдаст его тому, кто ее освободит.
На юге леса Хрустальной Песни, над выходом из ущелья Порочных Кристаллов, ты найдешь лорда Вечнопылающего. Убей его, забери жгучий уголь и с его помощью освободи деву. Докажи, что ты <достоин/достойна> этого меча.
В центре озера Дыхания Зимы в ледяном плену томится прекрасная дева. Она – хранительница древнего меча, и отдаст его тому, кто ее освободит.
На юге леса Хрустальной Песни, над выходом из ущелья Порочных Кристаллов, ты найдешь лорда Вечнопылающего. Убей его, забери жгучий уголь и с его помощью освободи деву. Докажи, что ты <достоин/достойна> этого меча.
铁炉堡总冠军的侍从给我讲了一个有趣的故事。
前往晶歌森林的南部,你可以在水晶裂痕的出口上方找到恒焰领主。杀死他,拿到他身上的恒焰灰烬。
带着恒焰灰烬前往嚎风峡湾北部的冬息湖中心,解救一位被寒冰困在那里的女士。她守护着一把古代宝剑,能够解救她的人就可以获得那把宝剑作为奖励。
证明你的能力,拿到她守护了许久的宝剑吧,<name>。
前往晶歌森林的南部,你可以在水晶裂痕的出口上方找到恒焰领主。杀死他,拿到他身上的恒焰灰烬。
带着恒焰灰烬前往嚎风峡湾北部的冬息湖中心,解救一位被寒冰困在那里的女士。她守护着一把古代宝剑,能够解救她的人就可以获得那把宝剑作为奖励。
证明你的能力,拿到她守护了许久的宝剑吧,<name>。
Один из оруженосцев Стальгорна рассказал мне занятную историю!
В центре озера Дыхания Зимы в ледяном плену томится прекрасная дева. Она – хранительница древнего меча, и отдаст его тому, кто ее освободит.
На юге леса Хрустальной Песни, над выходом из ущелья Порочных Кристаллов, ты найдешь лорда Вечнопылающего. Убей его, забери жгучий уголь и с его помощью освободи деву. Докажи, что ты <достоин/достойна> этого меча.
В центре озера Дыхания Зимы в ледяном плену томится прекрасная дева. Она – хранительница древнего меча, и отдаст его тому, кто ее освободит.
На юге леса Хрустальной Песни, над выходом из ущелья Порочных Кристаллов, ты найдешь лорда Вечнопылающего. Убей его, забери жгучий уголь и с его помощью освободи деву. Докажи, что ты <достоин/достойна> этого меча.
你好啊,旗鼓相当的对手。
Приветствую тебя, достойная дева.
弗兰狂斯鼠博士故事里的维京战士有一个女儿,而这位维京女战士也有自己的显赫传奇
Дева щита, известная по легендам, сложенным в ее честь. Дочь Викинга из рассказов о Крысенштейне.
活力充沛的阿尔贡人女仆·卷一
Похотливая аргонианская дева, т. 1
活力充沛的阿尔贡人女仆·卷二
Похотливая аргонианская дева, т. 2
你想前往索瑟海姆的话,没有其他的船比北方处女还合适的了。
Если тебе нужно на Солстейм, ты не найдешь корабля лучше, чем Северная дева.
我在幽灵之海航行北方处女号已经快要二十个年头了。
Моя Северная дева бороздит море Призраков уже почти двадцать лет.
北方处女号准备启航了。
Северная дева в отличном состоянии и готова отправляться.
……曾经是个年轻女子,现在却垂垂老矣……而古老的斯图尔斯·迈凯港在早年的时候……
...жила-была дева прекрасней заката, весной на старинном Строс МКай...
玛拉向我昭示了一个画面。在世界之喉的山脚下,有一个年轻的女人……也可说是一个女孩……她那善变的爱必须有所决断。
Мара передала мне образ. У подножья Глотки... юная дева... почти девочка... ее переменчивая любовь должна осознать себя.
我们可爱的女士是含苞的少女,妈妈……还有老太婆……
Наша добрая Госпожа - дева, матерь... и старуха...
黑暗兄弟会?看起来你就是了。听着,马卡斯城大街上有位格瑞姆·盾仆,杀了她。收下酬劳后就动手吧。
Темное Братство? Да, похоже. Слушай, суровая дева щита бродит по улицам Маркарта. Убей ее. Теперь бери золото и уходи.
你想前往索瑟海姆的话,没有其他的船比北方少女还合适的了。
Если тебе нужно на Солстейм, ты не найдешь корабля лучше, чем Северная дева.
我在鬼魂之海航行北方少女号已经快要二十个年头了。
Моя Северная дева бороздит море Призраков уже почти двадцать лет.
北方少女号准备启航了。
Северная дева в отличном состоянии и готова отправляться.
……曾经佳人,如今垂暮……斯图尔斯·迈凯,风光不再……
...жила-была дева прекрасней заката, весной на старинном Строс МКай...
玛拉向我昭示了一个画面。世界之喉的脚下,有一个年轻的女人……也可以说是一个女孩…她那易变的爱必须被终结。
Мара передала мне образ. У подножья Глотки... юная дева... почти девочка... ее переменчивая любовь должна осознать себя.
黑暗兄弟会?你看起来很合适。听着,马卡斯城大街上有位“盾仆”格瑞姆。杀了她。现在拿上钱,走人吧。
Темное Братство? Да, похоже. Слушай, суровая дева щита бродит по улицам Маркарта. Убей ее. Теперь бери золото и уходи.
阿德莉安娜女士 – 1000奥伦
дева Адрианна – 1000 оренов
有时候,您∗可能∗不善于读懂她,不过这一次,说真的——她在告诉您事情的真相。
∗Возможно∗, временами неверно мы ее толкуем, однако в этот раз всё так, и правду дева говорит.
是真的,这位女士尽量在避免撒谎。
Всё правда, и дева прилагала все усилья, чтоб лжи пред нами избежать.
我的天啦,老姑娘可不行!
Старая дева? Только не это!
好吧,现在他忙着做别的事去了。我是说修辞。不管怎么说,别听那个家伙的——我们是对的,她是圣洁的。继续。
Понятно, господин Риторика своим каким-то занят делом. Да ну и ладно, вы не слушайте его. Мы правы, дева — просто ангел. Так держать!
您之前问过她,他是不是很享受!她回避了这个问题。吾辈怎么没看出那是个谎言呢?
Мессир, ведь вы уж задавали о наслаждении вопрос! Но дева не дала ответ. Как мог я эту ложь не распознать?
毋庸置疑,毫无疑问!这位女士不忍看到自己的爱人四仰八叉,容颜尽损。多可怕的故事啊。
Откуда взяться здесь сомненьям? Какая дева сможет долго созерцать возлюбленного своего в таком ужасном состоянье? Повешен и обезображен. Какой кошмар!
如果你希望的话,我的爱人,请躺在我身边…
Если бы желала дева лечь со мною...
那处女应该祈祷好天气!
Лучше бы эта непорочная дева попросила богов о хорошей погоде.
还有第三,我向在场所有人保证,我不会藐视法律。但是只有她-亚甸圣女本人可以审判我。
А в-третьих, я заверяю всех здесь собравшихся, что я не преступлю закона. Но судить меня может только она - Дева из Аэдирна.
那小姑娘不会允许任何人控制她。我观察过她 - 她是个了不起的指挥官。
Эта дева никому не позволит собой управлять. У меня сердце радуется, когда я смотрю, как она командует войсками.
他们说有人施咒语,圣女就倒下,如同死去。
Говорят, кто-то наложил чары, и Дева пала бездыханной.
我们有统治者!亚甸的圣女!
У нас уже есть вождь! Дева Аэдирна!
弗坚陷入危难,亚甸的圣女却在洞穴中和狩魔猎人鬼混!我懂了…你的处女膜在蠢蠢欲动,想要在死前来点乐子!
Верген в опасности, а Дева Аэдирна шляется с ведьмаком по пещерам! Как я понимаю, перед смертью не терпелось расстаться с девственностью.
亨赛特和他的军队在河岸右侧建立营地。圣女和女术士正在集结援军以防卫亚甸。
Армия Хенсельта встала лагерем на правом берегу реки. Дева и чародейка собирают силы для обороны Аэдирна.
圣‧萨宾娜,我谦卑地祈求你听见我的祈求。我的圣女,请赐与我你的祝福与保护。赐与我免於敌人的陷阱与所有凶险。
Святая Сабрина, прошу тебя смиренно, выслушай мои просьбы. Дай мне, светлая дева, свое благословение и сохрани меня от всякого зла. Избави меня от коварных врагов и всяческих опасностей.
夏天晴空下,只见面带恐惧的少女朝西看着龙逐渐逼近,接着狩魔猎人从後方悄悄接近。
Напоминание об этом событии мы и по сей день можем наблюдать среди созвездий на летнем небе при условии, что Серебряная Дева не показывает своего лика. Встревоженная девушка глядит на запад небосклона на ползущего к ней дракона. С противоположной же стороны к извивающемуся гаду подкрадывается ведьмак.
亲爱的,如果你愿意陪伴在我身旁
Если бы желала дева лечь со мною...
然而,虽然邪恶的法术的确得到解除,但这个故事却没有得到圆满的结局。一个狡诈的瘟疫幽灵趁机脱逃,葛拉汉变成了它的第一个受害者…
Злые чары удалось снять, но счастливого финала все-таки не случилось. На волю вырвался призрак чумы - моровая дева, и Грахам пал его первой жертвой…
死了…安娜贝不是一般的鬼魂,她是女瘟妖。
Мертв... Анабелль была не обычным духом. Это моровая дева.
黑色原野的棕发少女
Рыжеволосая дева на черном фоне
幼者见则手舞足蹈,长者见则愁容难展,佳人顾盼流连望而又止。
Как же там? "Дева, взглянув на меня, приосанится".
呃…为什么啊…唔…那你发誓好了!发誓说比贝莉小姐是世上最美的女人!
Хм... Так признай же, что дева Ягодка всех дев на свете краше!
你说服葛拉汉跟你一起去塔楼?你跟他提过那里有女瘟妖吗?
Ты убедил Грахама пойти с тобой в башню? Ты сказал ему, что там моровая дева?
女瘟妖?那你拿剑朝她冲过去之前,有先搞清楚要怎么解开诅咒吗?
Моровая дева... А ты узнал, как снять проклятие, прежде чем бросаться на нее с мечом?
我的真爱发黑如漆…
И дева с черными бровя-ями, она растет не для меня...
她前往摩霍格之岛,恶魔就住在岛上的黑暗角落。
Спустилась дева в края Морхёгга, под низкие своды, где демоны рыщут.
骑士从沙场上归来,但是他朝思暮想的女人几天前成婚了。
"Вернулся рыцарь бравый с войны, с лихой забавы. Ждать дева не готова - И вышла за другого."
小小杰克坐角落,两眼直直瞪天空。
Как на людях дева Ковыряла в зубе...
我们侍奉的她是处女、圣母、也是巫妪。
Мы служим той, что вечно Дева, Мать и Старуха.
四角村的拉维克斯。我的家徽是一个姑娘跨坐在…一头熊上。
Равикс из Черторога. А на гербе моем дева, сидящая на шагающем медведе.
我在此公告,薇薇恩·塔布里司小姐是全世界最漂亮的女人。
Заявляю, что дева Вивиенна де Табрис - самая прекрасная дама на свете.
是真的,大人。这是真的。
Глаголет дева истину, мессир.
绝对不能变成老姑娘,我的天!
Только не старая дева!
女士,你好。
Привет тябе, дева!
如果你希望的话,我的爱人…
Коль захочешь, дева...
哦,请不要说出那个悲伤的词语!我的确是个处女,而且我还要保持处女之身。我受到了多么糟糕的诅咒啊:欲火焚身,却永远不能感受那火焰的温度,那火焰的光辉。
О, не произноси этого мерзкого слова! Я дева - и навсегда останусь таковой. Ужасное проклятье: вечно жаждать огня страсти, но не иметь ни малейшей возможности испытать нежное прикосновение его языков...
住口,年轻的女士!看来那些谣言都是真的了!告诉我,是谁允许你玩这种小把戏把杰克议员变成亡灵的!?
Постой, юная дева. Как я вижу, слухи не врали. Скажи, кто разрешил тебе проделывать подобные фокусы? Советник Джейк вдруг стал нежитью!
一个普通的铁处女因遭到了一位疯狂国王的黑暗祝福而变得富有魔力。
Обычная железная дева, получившая волшебные свойства из-за благословения безумного короля.
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
仙女般地漂亮
Прекрасна как небесная дева
铁娘子仍然保持领先。
Железная Дева по-прежнему впереди.
铁娘子开场取得领先,但垃圾鬼紧追在后!
Железная Дева вырывается вперед, но Рухлядь сидит у нее на хвосте!
没想到居然是公主来救我,这种讽刺我喜欢。问题是,我们的女英豪为何要冒着生命危险,来找一个老私家侦探呢?
Какая ирония: вовсе не дева в беде, но дева пришла на помощь. Ну и зачем же тебе сдался старый сыщик?
морфология:
де́ва (сущ одуш ед жен им)
де́вы (сущ одуш ед жен род)
де́ве (сущ одуш ед жен дат)
де́ву (сущ одуш ед жен вин)
де́вой (сущ одуш ед жен тв)
де́вою (сущ одуш ед жен тв)
де́ве (сущ одуш ед жен пр)
де́вы (сущ одуш мн им)
де́в (сущ одуш мн род)
де́вам (сущ одуш мн дат)
де́в (сущ одуш мн вин)
де́вами (сущ одуш мн тв)
де́вах (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
разг. 老处女 lǎochǔnǚ, 老姑娘 lǎogūniang