даром что
разг. 别看; 尽管
(用做让步连接词)<口>尽管; 别看
слова с:
даром
дарование
дарованный
даровать
даровая
даровитость
даровитый
даровой
даровщинка
дароносица
дарохранительница
что
что-либо
что-нибудь
что-то
чтоб
чтобы
толкование:
союз разг.-сниж.Несмотря на то что, хотя и.
синонимы:
см. хотяпримеры:
别看他年轻, 却很懂道理.
даром что молодой, а разумный.
尽管; 别看
даром что
尽管
при всем том, что; не смотреть на кого-что; вопреки тому, что; даром что
[直义]别看是放屁, 山羊也不会臭了自己.
[释义]谁也不会同意说自己不好.
[例句]- Не обижал я намеренно никого. Не хотел обидеть... Сами себя наказывали, нарушая дисциплину... Без согласия профсоюза никого не увольнял... Шатилов заметил цепкие глаза Корнева, понял, что говорит не то, з
[释义]谁也不会同意说自己不好.
[例句]- Не обижал я намеренно никого. Не хотел обидеть... Сами себя наказывали, нарушая дисциплину... Без согласия профсоюза никого не увольнял... Шатилов заметил цепкие глаза Корнева, понял, что говорит не то, з
и козёл себя не хулит даром что воняет
这个拼装巨人是一部顶尖的作战机器。你做好恶战一场的准备了吗?!我已经准备好了!只需跟我说一声,就可以开始比赛了!
Я его видел... Потом три ночи не спал. Настоящее чудовище, даром что кадавр. И он рвется в бой. Ну что? Рискнешь сразиться? Как будешь <готов/готова>, скажи, и мы сразу начнем.
定有后报; 定会有不良后果; 不能白白过去
даром не пройдет что кому; даром не обойдется что кому
不能白白过去; 定会有不良后果, 定有后报
Даром не пройдет что кому; Даром не обойдется что кому
孩子,你真是个招财宝。如果你能击败穆戈尔,我发誓我会好好酬谢你的。你在鲜血竞技场洒下的热血一定会得到回报!
Твоими стараниями, <малыш/красавица>, я сделал хорошие деньги. Если сумеешь побить Могора, даю тебе слово, что твои усилия не пропадут даром. Вся боль, которую ты <испытал/испытала> в Кольце Крови, вознаградится вдвойне!
你饿吗,<race>?只有善于自助的人才能得到魂灵的眷顾。如果你想享受美餐,那就听好了——这世上不会有免费的东西,美味佳肴也是如此!
<Оголодал/Оголодала>, <раса>? Великий дух помогает тем, кто сам себе помогает. Если хочешь заработать обед, то слушай сюда, потому что Браагор даром ничего не даст, да и такой вкусноты ты у него не получишь!
我虽然并不像瑟里格那样拥有预知未来的天赋,但我仍然确信有更伟大更美好的未来在等待着你,朋友。
Я, в отличие от Зелига, не наделен пророческим даром, но уверен, что тебя, друг, ждет великая судьба.
雷克萨要我为他配制毒药?我会满足他的要求,不过凡事都有代价,朋友之间也不例外。免费的东西只会破坏友谊。
Значит, Рексар хочет, чтобы я приготовил ему яду? Что же, я исполню его просьбу, но не даром. Дармовщина разрушает дружбу.
看来从上次聊过以后,我们都非常忙碌。我有些东西或许会让你感兴趣。
Похоже, со времени нашей последней встречи ни ты, ни я не теряли времени даром. У меня для тебя есть кое-что интересное.
恐怕我已经没什么可以教你的了,但是你肯定能够学以致用,创造出自己的配方。
Надеюсь, что мои уроки не пропали даром, и теперь ты сможешь <сам/сама> создавать новые рецепты, постигая тонкости нашего ремесла.
而且啊…看着大船每天从港里平安开出,平安归来,一天的劳累都没有白费,我就心满意足了。
К тому же... Когда я смотрю, как корабли мирно заходят и выходят из гавани, я понимаю, что мои усилия не пропали даром, и жизнь стоила того, чтобы её прожить.
哎呀,再不拿出点真本事出来,就对不起你的努力了吧。嗯哼…也好也好。
Давай, я кое-что тебе покажу, чтобы твои усилия не пропали даром, хе-хе.
「你们这些地上跑的家伙太不把空气当回事了。你刚才所啰嗦的一切不过是在浪费空气而已。」 ~塔萨的僧侣克涅索斯
«Вы, обитатели суши, считаете, что воздух достается даром. Вы постоянно тратите его впустую». — Кенесс, жрец Тассы
我们所知道的是,有些人天生就具有解读卷轴的特别天赋。
Мы знаем лишь, что некоторые люди рождаются с даром чтения Древних свитков.
别忘了给你新的力量该付出的代价。我期待你完全的服从。
Но не забудь, что новые силы даны тебе не даром. Я ожидаю полного подчинения.
是,嗯……看来是的。那好,我就不浪费你的时间了。我想安排并执行一份契约。事实上应该是数份。
Да, мм... Похоже на то. Что ж, не будем терять время даром. Я хочу обсудить контракт. Даже несколько.
风暴斗篷或者是帝国人。无论是谁都想要免费的东西,想要有人来拍马屁。
Что Братство Бури, что Империя... И тем, и другим нужно, чтобы все было даром, а ты лизал им сапоги.
那么,你让那群毛绒绒的野兽们明白我是认真的了吗?
Что, поняли эти мохнатые злодеи, что я даром слов не трачу?
但我们知道某些人具有一种与生俱来的特殊能力,可以阅读上古卷轴。
Мы знаем лишь, что некоторые люди рождаются с даром чтения Древних свитков.
别忘了取得能力要偿还的代价。我期待你完全服从我。
Но не забудь, что новые силы даны тебе не даром. Я ожидаю полного подчинения.
是,嗯……看来是的。那好,我就不浪费彼此的时间了。我想缔结一份契约。事实上,也许是好几份。
Да, мм... Похоже на то. Что ж, не будем терять время даром. Я хочу обсудить контракт. Даже несколько.