герцог
公爵 gōngjué
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
Герцог(或Херцог), Джеймс 赫尔佐格(1866—1942, 南非联邦总理)герцог, -а[阳](古代日尔曼部族的)军事领袖; 酋长; (西欧某些国家的) 公爵
великий герцог 大公
)手
拳头
(阳)(西欧的)公爵
)手, 拳头, (阳)(西欧的)公爵
(西欧的)公爵
酋长; 公爵
公爵; 酋长
слова с:
в русских словах:
кураж
(Платон) сильно любил выпить, и был он в этот день сильно в кураже:повязав себе саблю, так и ходил. (Герцен) - 普拉东非常喜欢喝酒. 这天他喝得醉醺醺的, 佩上马刀, 大摇大摆地走来走去.
в китайских словах:
格里格尔公爵
Герцог Григор
阿弗拉姆公爵
Герцог Аврам
阿道夫大公
великий герцог Адольф (1817-1905, великий герцог Люксембурга в 1890-1905 гг.)
爵
公爵 титул гуна (герцога); гун, герцог
尼可拉斯公爵夏多内白酒
Герцог Николя Шардонне
普切恩
Герцог
阿尔瓦公爵
герцог Альба
西米昂公爵
Герцог Симион
公爵
2) княжеский титул; князь; герцог
温莎公爵
герцог Виндзорский (титул короля Эдуарда VIII после отречения от престола)
公爷
стар. государь, герцог (обращение к обладателю титула 公 — высшего из пяти рангов знатности)
侯
公侯 гун и хоу; герцог и маркиз
大公
2) великий князь, великий герцог, эрцгерцог
克洛尼德公爵
Герцог Кронид
大蜂鸟
колибри-герцог (лат. Eugenes fulgens)
米提卡公爵
Герцог Митица
萨塞克斯公爵
герцог Сассекский
弗拉德公爵
Герцог Влад
费莱尔公爵
Герцог Ферольский
史蒂文·张鹊公爵
Герцог Стивен Чэн Цюэ
尼古拉斯·瑟伦霍夫公爵
Герцог Николас Зверенхофф
亨利大公
великий герцог Анри (Генрих) (1955 г.р., великий герцог Люксембурга с 2000 г.)
兰德雷萨公爵
Герцог Ландрессар
哈伊姆·赫尔佐格
Хаим Герцог (1918-1997, президент Израиля в 1983-1993 гг.)
微风公爵
Герцог Ветров
奥摩尔公爵
Герцог Омор
奥古斯特公爵
Герцог Август Крушитель Врагов
安东公爵
Герцог Антон
海达克西斯公爵
Герцог Гидраксис
维耶尔公爵
Герцог Виэль
碎石公爵
Герцог Осколков
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Один из высших дворянских титулов (в Западной Европе).
2) Лицо, имеющее такой титул.
синонимы:
см. дворянинпримеры:
Луи Антуан 当吉安公爵(Louis Antoine duc d"Enghien, 1772-1804, 法国王子, 波旁王朝旁系孔代家庭的最后代表)
Энгиенский герцог
约克公爵号战列舰
линкор «Герцог Йоркский»
我们令人尊敬的领袖尼古拉斯·瑟伦霍夫公爵是个睿智的语言学家。你能帮我把这个交给他吗?当然会有奖励。他现在就在圣光之愿礼拜堂,东瘟疫之地的最东部。
Один из наиболее уважаемых лидеров Рассвета, герцог Николас Зверенхофф, является блестящим лингвистом. Ты не <мог/могла> бы отнести ему эту книгу – не бесплатно, разумеется! Сейчас его можно найти в Часовне Последней Надежды, в восточной части Восточных Чумных земель.
<公爵开心地扬起了眉毛。>
<Герцог усмехается.>
此物在东风公爵沃托斯手上,不过他肯定不愿乖乖交给你。
Вортос, герцог восточных ветров, владеет сердцем, но не расстанется с ним по доброй воле.
公爵躲过了那些石头妖怪的袭击,但是没能躲过附近的蜘蛛。他在这里躺一会,应该不会有什么大碍。但是我的队友还在等这些医疗补给!
Герцог ускользнул от каменных монстров, но с пауками ему уже так не повезло. Он придет в себя, если немного отдохнет здесь, но моим товарищам нужны эти припасы!
我们不知道他的下落,但我们听说,西塔尔公爵被发配到灰烬荒野去了。
О судьбе принца мы ничего не знаем, но нам известно, что герцог Теотар был изгнан в Пепельный Предел.
安东公爵和他的陈腐家族是温西尔贵族社会中的顽疾。
Герцог Антон и его захудалый дом позорят благородное общество вентиров.
棘祸家族的安东公爵
герцог Антон из дома Брайрбейн
即便用“无能”来形容德·维特公爵对维登集团军的领导,都算给他面子。
Герцог де Ветт командовал оперативной группой «Верден» таким образом, для которого определение «неудачно» следует считать исключительно деликатным.
「我在早期的避邪符实验中,发现脆弱构造也有其用途。」 ~马提涅公爵罗卡提
«Из моих ранних опытов с филактериями я понял, что хрупкие формы имеют свои преимущества». — Рокати, герцог Мартайнский
芙琳吉拉·薇歌、伊森格林和约翰·纳塔利斯,这几张牌撞邪似的难找。杜克也想找这几张牌,但他一样找不到。
Фрингильи Виго, Изенгрима и Яна Наталиса. Их чертовски трудно достать. Герцог вон пытается, а без толку.
真有趣!克鲁维特公爵明明宣告破产,但你看他手指上的那枚戒指!够奢侈!
Забавно... Герцог Клюйверт объявил себя банкротом. И вот, пожалуйста - новый перстень!
那个膨胀得像鱼鳔的是杜克,听说他想接下霍桑二世的位置,但要比起来这混蛋还是差了点意思。
Этот, надутый, как рыбий пузырь, Герцог. Говорят, собрался стать новым Ублюдком Младшим, только ему для этого много чего не хватает.
杜克,你跟他废什么话?砸碎两个膝盖胜过说千言万语,我一直这么实行的。
Зачем ты с ним вообще споришь, Герцог? Я всегда говорил: два сломанных колена значат гораздо больше тысячи слов.
杜克只是在给你点建议,但如果你想要的就是威胁—
Герцог тебе просто по-хорошему советует. Если хочешь пару угроз...
怎么回事?杜克,一个满身跳蚤的变种人就把你吓到了吗?你吩咐一声,我马上解决他。
Ха-ха-ха! Что такое? Герцог, ты вшивого мутанта испугался? Хочешь, я его тебе прямо здесь уделаю?
你逃不掉的,公爵!别再跑了!
Эй, Герцог, ты не уйдешь! Не трать зря силы!
我们还没让泽德吐出他藏账本的地方,杜克肯定会发火的。
А где Зед учетную книгу держит, так и не вытянули. Герцог нас порвет.
虫蛀金布外套 - 杜克
Плащ золотой парчи, поеденный молью - Герцог
在赞古巴利的荒野里住着狗头人,有人的身躯,脖子以上却长得跟狗一模一样。艾尔兰德王子从遥远的大陆上收到过一只这样的野兽。狗头人不分白天黑夜,每个小时都会定点尿一泡尿,这也是赞古巴利人在钟表和指南针上刻下狗头人图像的原因。
Киноцефал, или собачья голова на нашем языке, это зверь, что обитает в пустынях Зангвебара. У него тело человека, но голова пса. Герцог Элландерский раздобыл такое существо из тех дальних земель. Киноцефал испускает урину ежечасно, и днем, и ночью, и поэтому зангвебарцы гравируют его изображение на хронометрах и компасах.
问题来了,不是吗?到底~发生~了什么事?我们之前都以为是艾丝梅兰达进了房间,然后是公爵跟在后面。
Но в этом-то и весь вопрос, да? Что именно произошло? Мы все думали, что ту комнату сняла Эсмеральда, а потом к ней пришел герцог.
瞧,她一直在欺骗费莱尔!哈!正如她所说,一位娇生惯养的公爵。毫无疑问树皮都比他更会咬人。现在他只会尽快离开,而我却依然会留在这儿,坚定地守护在夫人身旁。
Она водила герцога Ферольского за нос! Ха! Герцог - просто избалованный ребенок, как она и сказала. Лает, но не кусает, я уверен в этом. Он испарится в одно мгновение, но я останусь со своей госпожой навсегда!
和艾丝梅兰达厮混最久的一位情人正厚颜无耻地待在这家旅馆里。人们叫他费莱尔公爵——这么高的头衔给了这么一个下贱的人。如果你没问过他艾丝梅兰达的事,我建议你问一下。
Как известно, любовник, с которым у Эсмеральды был самый долгий роман, имел смелость поселиться в моей же таверне. Его зовут герцог Ферольский - такой высокий титул и такой подлый человек. Если кого и стоит расспросить про Эсмеральду, так это его.
公认的:费莱尔公爵是全绿维珑最差劲的诗人。
Официальное сообщение: герцог Ферольский - худший поэт Ривеллона.
我是一个公爵,你这吃土豆的乡巴佬!
Я герцог, голоштанник ты убогий!
噢,看看你的脑壳吧,我的公爵大人!上面完全没有皮肤了!
Как прекрасен твой череп, мой герцог! Как хорош он без кожи!
我的公爵,我的王子!让我卷起我的手指,勾住你粗壮,挺直的脊椎!
Мой герцог, мой принц! Позволь, я обовью пальцами твой прочный позвоночник!
翡翠岛的格里高利大公爵
Великий герцог Грегориус с Изумрудного острова
告诉他,就在你把塔罗德公爵喂给他的宠物仔猪之前,他也说了一些类似的话。
Сказать ему, что нечто похожее говорил герцог Тарольдский – ровно перед тем, как вы скормили беднягу его же собственной ручной свинюшке.
匈牙利、克罗地亚、波希米亚之王,以及奥地利公爵
Король Венгрии, Хорватии и Богемии, герцог Австрии
морфология:
ге́рцог (сущ одуш ед муж им)
ге́рцога (сущ одуш ед муж род)
ге́рцогу (сущ одуш ед муж дат)
ге́рцога (сущ одуш ед муж вин)
ге́рцогом (сущ одуш ед муж тв)
ге́рцоге (сущ одуш ед муж пр)
ге́рцоги (сущ одуш мн им)
ге́рцогов (сущ одуш мн род)
ге́рцогам (сущ одуш мн дат)
ге́рцогов (сущ одуш мн вин)
ге́рцогами (сущ одуш мн тв)
ге́рцогах (сущ одуш мн пр)