во рвать
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
анус
рвать анус 非常努力, 尽力达到某目的
мурчать
(Кот) начал рвать мясо зубами и лапами, а сам мурчит, будто сердится: Мау! Мау! ... (А. Н. Толстой) - 公猫开始用牙齿和爪子撕肉, 它自己还像生气似地"喵!喵!"发怒.
терзать
1) (рвать) 撕破 sīpò, 撕裂 sīliè
анальный секс
肛交 gāngjiāo; вульг. (рвать жопу) 爆菊花 bào júhuā
рвать
рвать зубы - 拔牙
рвать гвозди - 拔钉子
рвать друг у друга книги - 互相争夺书籍
рвать письмо - 把信撕碎
рвать отношения - 断绝关系
расползаться
3) разг. (рваться от ветхости) 开绽 kāizhàn
рванье
〔中〕 ⑴见 рвать. ⑵(用作集)〈口〉=рвань ①解.
разъезжаться
4) разг. (рваться от ветхости) 破烂 pòlàn, 开绽 kāizhàn
раздирать
1) разг. (рвать на части) 撕碎 sīsuì, 扯碎 chěsuì
2) (рвать - напр. одежду) 扯出口子 chěchū kǒuzi, 扯出窟窿 chěchū kūlong
прорываться
1) (рваться) 破 pò; (лопаться тж.) 破裂 pòliè
драть
1) тк. несов. (рвать, разрывать) 撕碎 sīsuì, 扯 chě; (изнашивать) 穿破 chuānpò
примеры:
吐胆
рвать жёлчью
掐花儿
рвать цветы
拓华
рвать (собирать) цветы
拾菜
собирать (рвать) овощи
撕头发
рвать на себе волосы
薅头发
рвать волосы
擘纸
рвать бумагу
采兰
рвать орхидеи
摘梨
рвать груши
欧血
рвать кровью; кровавая рвота
采果子
собирать (рвать) плоды
采芳
собирать (рвать) ароматные травы
采襭
рвать и класть в полу, заткнутую за пояс
互相争夺书籍
рвать друг у друга книги
劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。
Не дорожи одеждой, шитой серебром, А также златом и другим добром. Ты юностью своею дорожи, И рви цветы, пока они свежи, Не жди, когда не будет уж цветов, А ты и голы ветви будешь рвать готов.
(问, 求)使…不得歇息; 使…忙得不可开交
рвать на части кого
使 不得歇息
рвать на части кого
使…忙得难以分身应付
рвать на части
使…忙得不可开交
(кого) рвать на части
把…撕成碎片
в клочья разорвать; разорвать осколками; рвать на части
同自己的过去一刀两断
рвать со своим прошлым
劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。有花堪折直须折, 莫待无花空折枝。
Не дорожи одеждой, шитой серебром, А также златом и другим добром. Ты юностью своею дорожи, И рви цветы, пока они свежи, Не жди, когда не будет уж цветов, А ты и голы ветви будешь рвать готов.
主人需要草。我们的手太大,没有办法捡。你可以帮我们,我们不伤害你。我们需要阴暗草。这里有许多这样的草,路边也有。
Хозяину надо растения. У нас большие руки, цветы рвать никак. Ты нам помогать, мы тебя не трогать. Нам надо мракоцвет, он растет тут и у дороги.
他们要我也给啊。就这么咔嚓咔嚓地把我的卡啡豆植株给剪了。真没礼貌!你去教训教训他们。
Если бы они попросили, я бы поделился. А они просто стали рвать и крошить мои растения кауфи. Это невежливо! Тебе надо научить их, как себя вести.
当我们这里的孩子吞下什么不好的东西时,我们的医师会使用附近巨蜥身上的毒液。吞服之后,毒液会使你立即呕吐,排空胃里的所有东西。
Завролиски вырабатывают яд, который лекари используют, если ребенок проглотил что-то плохое. Когда его выпиваешь, тебя тут же начинает рвать.
「我没有耐心捧着水晶酒杯啜吸鲜血。我只想开怀畅享。」
«Мне не хватает терпения потягивать кровь из хрустального кубка. Я хочу кусать, рвать плоть зубами».
现在所听到的魂体剖断的第二个灵魂之字符:“”,是指强行分开你敌人的灵魂与躯体。
Слушай теперь второе слово Разрыва Души: Ваз, означающее рвать. Оно позволит выдрать душу твоего врага из ее живой оболочки.
我该回我哥哥身边了。如果我耽搁太久他就会开始闹别扭。像个小孩似的……
Думаю, мне надо возвращаться к брату. Он будет рвать и метать, если я задержусь. Такой ребенок...
现在所听到的灵魂撕裂的第二个灵魂之字符:“”,是指强行分开你敌人的灵魂与躯体。
Слушай теперь второе слово Разрыва Души: Ваз, означающее рвать. Оно позволит выдрать душу твоего врага из ее живой оболочки.
我该回到我的弟弟身边。如果我耽搁太久他就会大发脾气。真是不懂事……
Думаю, мне надо возвращаться к брату. Он будет рвать и метать, если я задержусь. Такой ребенок...
把肉撕碎
Рвать! Кромсать!
不……不要‘冲向’任何人。你是个感性的人,还记得吗?要交流。
Нет. Не надо ничего рвать. Ты очень чувствительный, помнишь? Общайся словами!
没有卓尔坦‧齐瓦关不上的门!
Нету, рвать их мать, таких ворот, с какими Золтан Хивай не справится! Ну нету!
什么?!没错,我是有和几个松鼠党的人碰头,但可没谈什么他妈的条件。
Какие, рвать его мать, контакты? Встречал пару, да, конечно. Но чтобы контакты?
我可没这荣幸。但我不介意。
А я, рвать его мать, и вовсе никогда. И об этом не жалею.
大约在一百年前,巨章鱼怪在浮港贸易站的附近建立巢穴。附近村庄的居民称牠为老头。人们逐渐习惯了这怪物的存在,直到最近为止牠们还认为这生物是无害的。然而近来巨章鱼怪苏醒并从水下出现,牠变得具攻击性:牠破坏船只,撕裂渔网,把人们从岸上抓走并拉到水底下。由於巨章鱼怪躲在水底下,无法在那里与牠战斗,连军队都处理不了这个祸害。
Сто с лишним лет назад кейран поселился в реке рядом с факторией Флотзам. Жители ближайшей деревни называют его Стариком. Люди привыкли к присутствию чудовища. До недавнего времени это существо даже казалось безвредным. Но с недавних пор кейран разошелся не на шутку. Теперь он все чаще поднимается на поверхность. Монстр стал агрессивным, начал разбивать и топить корабли, утаскивать под воду людей с берега и рвать сети. Даже армия не может справиться с этой напастью, поскольку кейран укрывается в воде, так что строем на него не выйдешь.
怎么不叫我元帅?!
А почему не маршал, рвать его мать?!
我现在才说得了话。这这这个诅咒…害我乱咬、乱抓、乱扯扯扯个不停…呼-呼,直到把我-呼-呼-折腾垮-呼…
Только теперь могу... такое пр-р-роклятие... зас-с-ставляет кусать, царапать, р-р-рвать р-р-р... Пока не свалюсь.
到时一定很精彩。当然会有火堆,或许他们会先把他打个半死?
Вот будет зрелище. Костер - само собой, а может, его и лошадьми рвать будут?
他们紧抓我的手臂,撕破我的裙子。我设法挣脱他们并喝下药水,然后就…什么都不知道了。
Они начали рвать на мне платье, хватали меня за руки... Я вырвалась, выпила эликсир, а потом... не помню.
我本来是想这样做没错。我告诉自己“安静坐着别动,等她们走了再慢慢出来。”可是后来奶奶倒在地上,边尖叫边乱拔头发。
Я собирался. "Сиди тихо, - говорю себе, - пока не уйдут, не шелохнись". Как вдруг бабушка упала на землю, как подкошенная, и начала вопить и рвать волосы.
有任何人听说过怪物在路上放了辆货车,然后埋伏起来等人上钩的吗?怪物都他妈是大傻逼,哪儿会这个,该死的!
Ну слыханное ли дело, чтоб чудовище дорогу телегой загородило и ждало затаившись, рвать его мать? Они ж ни хера не смыслят!
你们有谁听说过怪物用货车设下路障,等待伏击的吗?它们太笨了,可恶!
Ну слыханное ли дело, чтоб чудовище дорогу телегой загородило и ждало затаившись, рвать его мать? Они ж ни хера не смыслят!
好好享受吧小破坏者!现在轮到你成为被破坏的目标了!现在,是撕——裂——肉——体,扯——出——内——脏的时候了!
Готовься, малявка! Сейчас ты повторишь судьбу моего кристалла! Настало время Р-Р-РВАТЬ и ПОТР-Р-Р-РОШИТЬ!
啊哈是的,就应该这样!你真该死,劳伦斯先生,“蠢劫教”祭司!等民众把你撕成碎片的时候,别忘了我亲爱的本!
О да! Вот здорово! Не повезло вам, господин Лоренс, верховный жрец иллитератов! Вспоминай моего дорогого Бена, когда толпа будет рвать тебя на части!
砍了你的枝,挖了你的根,看你说不说!
Мы будем ломать тебе ветки и рвать корни, пока ты не завизжиш-ш-шь!
疼?乖孩子,不,我只感到骄傲。我的费塞弗尔知道如何撕咬,可以咀嚼什么。
Больно? Конечно же нет. Я чувствую лишь гордость. Падающее Перо знает, как правильно рвать и что нужно есть.~
我们可不会像兽人一样把他赶跑!我们的世界比兽人的文明多了。他应该被抓起来,受审,然后钉在十字架上。
Мы же не станем рвать его на части. Мы цивилизованные люди, не какие-то орки. Его возьмут под стражу, зачитают приговор и распнут.
疼?亲爱的,不,我只会感到骄傲。我的费塞弗尔知道如何撕咬,可以咀嚼什么。
Больно? Конечно же нет. Я чувствовал лишь гордость. Падающее Перо знает, как правильно рвать и что нужно есть.
要我采蕨类?才不要。
Траву рвать? Нет, спасибо.
那应该是死亡爪,换句话说,我们应该赶紧逃命。
Это наверняка коготь смерти. А это значит, что нужно быстро рвать отсюда когти.