вдребезги
1) (на мелкие части) 粉碎 fěnsuì
разбить стакан вдребезги - 把茶杯打得粉碎
2) перен. (полностью) 完全 wánquán, 彻底 chèdǐ
пьян вдребезги - 烂醉如泥
проиграться вдребезги - 把钱输光
成碎块, 粉碎, (副)
1. (打, 摔)成碎块, 粉碎
разбить вдребезги 打得粉碎
2. <转, 口>完全, 彻底
проиграться вдребезги 输得精光
напиться вдребезги 喝得酩酊大醉
1. 粉碎(地), 碎成小块
стакан разлетелся вдребезги 杯子砸得粉碎
разбиться вдребезги 打得粉碎
2. 〈口语〉完全, 彻底
вдребезги пьян 酩酊大醉
напиться вдребезги 喝得烂醉
вдребезги проиграться 输得精光
1. 完全; 彻底
2. (打, 摔)成碎块, 粉碎
1. 完全; 彻底 ; 2.(打, 摔)成碎块, 粉碎
彻底; 完全; (打、摔)成碎块, 粉碎
в русских словах:
разлетаться
тарелка от удара разлетелась вдребезги - 盘子打得粉碎了
в китайских словах:
狂醉
напиваться вдребезги; дико пьяный, упившийся до чертиков
毁碎
разбить вдребезги, размозжить
把石头打得粉碎
разбить камень вдребезги
摔得粉碎
разбиться вдребезги
爢散
разбить вдребезги
成碎块
вдребезги
酩酊大醉
напиться вдребезги; мертвецки пьяный
淟涊
2) вдребезги пьяный
酣醉
быть вдребезги пьяным; пьяный угар
酩酊
напиться вдребезги; мертвецки пьяный
摧碎
разбивать вдребезги; ломать, разрушать
砸碎
разбивать на мелкие куски (вдребезги)
噇
噇得烂醉 напиться вдребезги пьяным
七零八落
обр. рассыпаться в беспорядке; разбросанный; врассыпную, вдребезги
落花流水
2) сильно, здорово, крепко, вдребезги, в пух и прах
打个落花流水 разбиться вдребезги
酕醄
醉酕醄 вдребезги пьяный
碎
1) битый, колотый, мелко изрубленный, дробленый; мелкий, дробный; на мелкие куски; вдребезги, вдрызг
打碎 разбить, расколоть [вдребезги], размозжить
稀里哗啦
2) вдребезги, в клочья, в пух и прах
碎纷纷
[разбить] вдребезги; [разлететься] на мелкие кусочки
输光
把钱输光 проиграться вдребезги
摔碎
1) разбиться вдребезги
猴子吃核桃——全砸了
обезьяна грызет орехи - все вдребезги
打碎
разбить [вдребезги]; раздробить
喝得烂醉
пить мертвой чашей; пить мертвую чашу; напиться вдребезги; напиться в лежку
打烂
разбить вдребезги, расквасить
打了个稀巴烂
разбить вдребезги; избить как следует
打酥
разбить вдребезги, разнести на куски (напр. снарядом)
破碎
1) разрываться в клочья, разбиваться вдребезги; изорванный, разбитый
2) разбивать вдребезги; дробить
击碎
разбить (расколоть) вдребезги; дробить; раздробить; разрушить
七
七零八落 рассыпанный, разрозненный, без всякого порядка; врассыпную; вдребезги
烂
打烂 разбить вдребезги
败烂 быть разбитым вдребезги
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) На мелкие части, осколки.
2) разг. Совершенно, окончательно, полностью.
примеры:
噇得烂醉
напиться вдребезги пьяным
打个落花流水
разбиться вдребезги
败烂
быть разбитым вдребезги
醉酕醄
вдребезги пьяный
把茶杯打得粉碎
разбить стакан вдребезги
把钱输光
проиграться вдребезги
盘子打得粉碎了
тарелка от удара разлетелась вдребезги
茶杯摔得粉碎
чайная кружка разбилась вдребезги
汽车被撞得一塌糊涂,可他却很幸运地安全脱险了。
Машина разбилась вдребезги, однако он по счастливой случайности остался цел.
花瓶摔个粉碎。
Ваза разбилась вдребезги.
螳螂妖!这些家伙突然就冒了出来,击溃了我们的护卫队,把我们的人都驱散了。
Богомолы! Они явились из ниоткуда и разнесли нашу колонну вдребезги, выжившие разбежались кто куда.
透明的皇家幽灵很难被人注意到,他为此很苦恼,因此决心大肆破坏来找回应有的存在感。皇家幽灵实在太透明了,有时候连城墙都不会阻拦他!
Огорченный тем, что его никто не замечает, королевский призрак разнесет все вокруг вдребезги, чтобы получить хоть немного внимания. И даже стены его не остановят!
若发现有新东西可以打烂,都会让波尬兴奋得忘掉谁会给踩扁。
Боггарты входят в дикий азарт, когда находят что-нибудь новенькое, что можно разбить вдребезги, так что совершенно не замечают, кто при этом попадает им под ноги.
重点在于他商店里的矮人骨灰瓮。把那个东西砸成碎片,他就不敢嚣张了。
Ключ к успеху - уродливая двемерская ваза в его лавке. Разбей ее вдребезги, и он сразу переменится.
重点在于他商店里的一只矮人骨灰瓮。把那个东西砸成碎片,他就不敢嚣张了。
Ключ к успеху - уродливая двемерская ваза в его лавке. Разбей ее вдребезги, и он сразу переменится.
那么多年的动乱、希望和梦想都被无情的资本浪潮所淹没。
Годами смуты, мечтаний и надежд, разбитых вдребезги безжалостными волнами капитала.
我嗅到了∗某种∗梦想被资本碾碎的味道。
Чую ∗капельку∗ запаха мечтаний, вдребезги разбитых капиталом.
包桐是由暴躁王海瑞伯特下旨建立的,荒谬的开始就注定了它最后被遗弃的结局:当初手下问国王要在哪里建新聚落时,国王喝的酩酊大醉,随便在地图上指了一个地方,结果却是沼泽正中央。被迫移居到此处的居民挣扎了一段时间之后就放弃了,陆续收拾行囊离开了这里。随后空荡荡的屋子就变成了流浪汉和强盗的栖身之所。
Деревня Луковец была заложена по велению короля Эриберта Сварливого. К сожалению, когда королю подали карту, дабы он указал расположение нового поселения, Эриберт был вдребезги пьян и ткнул в середину болот. Вынужденные поселенцы быстро убрались с неприветливых топей, а опустевшие хозяйства превратились в укрытия для бродяг и головорезов.
你当然会杀死他们。他们接着会涌入洞窟…或者找玛哈坎的工兵来炸毁这里。
Ты убьешь их. А они потом затопят эти пещеры... Или притащат взрывников из Махакама и разнесут все вдребезги.
就在这时, 这个房子的门开了, 一只大盘子朝仆人的头飞来, 掠过他的鼻子, 在他身后的一棵树上撞碎了。
В этот момент дверь дома отворилась, и большое блюдо полетело прямо Швейцару в голову; ему сильно повезло – блюдо лишь слегка мазнуло его по носу и, угодив в дерево, разлетелось вдребезги.
欢迎来到禁忌图书馆。不要害怕真相,尽管它会粉碎你的世界。不要害怕知晓众神的真相。
Добро пожаловать в Запретную библиотеку. Не страшись истины, даже если она разобьет твой мир вдребезги. Не страшись истины о богах.
我的梦中情人居然是个懦夫。我白做了一场童话般的结婚大梦,真是可恶!
Моя лодка мечты разбилась вдребезги. А ведь я заслуживала сказочной свадьбы, будь оно все неладно!
其次:那个修补匠,或者说武器匠,或者随便说她什么的,她并不是在过家家。那东西是用死亡之雾来杀矮人的,毁了它就是我的天职。
Второе: эта жестянщица, или оружейница, или кто-она-там - она ведь не свитер вязала. Эта штуковина с туманом смерти была предназначена для гномоубийства, а я – для того, чтобы ее разбить вдребезги.
抓起块石头把古灯砸得粉碎。
Взять камень и разбить лампу вдребезги.
其次:那个修补匠,或者说武器匠,或者随便说她什么的,她并不是在过家家。那东西是用来杀矮人的,毁了它就是我的天职。
Второе: эта жестянщица, или оружейница, или кто-она-там не свитер вязала. Эта штуковина была предназначена для гномоубийства, а я – для того, чтобы ее разбить вдребезги.
打碎你脚下的罐子。
Наступив на кувшин, разбить его вдребезги.
你...你已经?哦,祝福你,祝福你!请毁了它!捣毁它,粉碎它,将它撕成粉碎!然后,我将帮助你逃离这个地方!自由离我俩如此近...!
Это правда? Он... правда у тебя? О, какое счастье! Умоляю, разбей его! Расколоти, растопчи, разбей вдребезги! Я помогу тебе отсюда скрыться! Свобода... для нас обоих... она так близко!
将封魂罐摔成碎片。
Разбить кувшин вдребезги.
一整窝的死亡爪蛋……有一打,或许更多。被打成碎片,除了这颗。
Гнездо когтей смерти. Дюжина яиц, а может, и больше. Разбиты вдребезги все, кроме одного.
好,记得提醒我,不能穿动力装甲从普利德温号的飞行甲板跳下去。一条腿严重毁损了。
Напомни мне в другой раз, что прыгать в броне с летной палубы нельзя. Одна из ног разбита вдребезги.
整个世界都崩塌了,变得很惨。我们必须努力才能让这里变得更好。你愿意加入吗?
Весь мир рухнул. Разбился вдребезги. Мы должны сражаться за то, чтобы он стал лучше. Ну что, вы со мной?
морфология:
вдре́безги (нар опред степ)