вдовец
鳏夫 guānfū
鳏夫, , -вца(阳)鳏夫.
鳏夫, , -вца(阳)鳏夫.
鳏夫, -вца(阳)鳏夫.
鳏夫
-вца[阳]鳏夫
鳏夫, , -вца(阳)鳏夫.
鳏夫, -вца(阳)鳏夫.
鳏夫
-вца[阳]鳏夫
слова с:
в русских словах:
ВД
( Вдовий дом /государственное благотворительное учреждение/) 寡妇楼(国家慈善机构)
сватать
-аю, -аешь〔未〕посватать(用于①②解)〔完〕сосватать〔完〕 ⑴кого кому 或 кого(女人)за кого 给…提亲, 保媒, 做媒. ~ ему невесту 给他说个媳妇. ~ за него вдову 给他说一个寡妇(作妻子). ⑵кого 或 кого у кого 向(女方)求婚; 向(女方父母)求亲. ~ дочь соседа 向邻居的女儿求婚. ~ дочь у отца 向女方的父亲求亲. ⑶кого〈口〉(竭力)介绍, 推荐. ~ нам нового специалиста 极力向我们推荐一位新专家; ‖ сватовство〔中〕(用于①②解).
оставаться за кем-либо
дом остался за вдовой - 房子归寡妇所有了
насмотреться
1) (вдоволь посмотреть на что-либо) 看够 kàngòu; (налюбоваться) 欣赏够 xīnshǎnggòu
наслушаться
2) (вдоволь послушать) 听够 tīnggòu
наплакаться
1) (вдоволь поплакать) 流许多眼泪 liú xǔduō yǎnlèi, 尽情哭 jìnqíng kū
государыня
女王 nǚwáng, 女皇 nǚhuáng, 女皇帝 nǚhuángdì; (вдова) 皇后 huánghòu
вылежаться
1) разг. (полежать вдоволь) 躺够 tǎnggòu
вдоволь
есть, пить вдоволь - 吃足喝足
наговориться вдоволь - 谈话心满意足
у нас всего вдоволь - 我们应有尽有
в китайских словах:
吾妻
вдовец
四穷
четыре несчастных (вдовец, вдова, сирота, бездетный)
妻子不在身边的男人
соломенный вдовец
嫠
сущ. вдова
嫠独 вдова и вдовец; бобыли
独身男子
холостяк; вдовец
鳏夫
бобыль, вдовец
鳏棍
холостяк, бобыль, вдовец
鳏
1) вдовец, быть вдовым; бобыль, одинокий человек, жить бобылем
鳏寡
вдовец и вдова
茕嫠
одинокий, вдовый; вдовец, вдова
素嫠
муж без жены и жена без мужа; вдовец и вдова
义夫
2) вдовец, не вступающий во второй брак
穷民
2) вдовец, вдова, сирота, бездетный
孝夫
уст. [я,] преданный покойной супруге [вдовец]
半边人
уст. бобыль; вдовец, вдова
толкование:
м.Мужчина, у которого умерла жена.
примеры:
嫠独
вдова и вдовец; бобыли
[直义] 对孩子们来说, 鳏夫不是爹, 而他自己倒成了个父母双亡的孤儿了.
[例句] На ту пору овдовел Иван Григорич. Покинула ему жена троих мал мала меньше. Бедовое ему настало время: известно, вдовец деткам не отец, сам круглый сирота. Нет за малыми детьми ни уходу ни призору. 那时候, 伊万·格里戈里
[例句] На ту пору овдовел Иван Григорич. Покинула ему жена троих мал мала меньше. Бедовое ему настало время: известно, вдовец деткам не отец, сам круглый сирота. Нет за малыми детьми ни уходу ни призору. 那时候, 伊万·格里戈里
вдовец деткам не отец сам круглый сирота
鳏夫,60 岁,身高中等,智力超群,钱产和房产都有,希望寻找同年或年纪更大的妇人或没小孩的寡妇,最好来自有地产的家族。若有兴趣,请寄信和一张(诚实反映本人的!)画像到波斯特雷斯堂提宅邸吉尔多夫区,c/o“罗曼蒂克”。
Вдовец, 60 лет, хорошего телосложения, среднего роста, с незаурядным интеллектом, владеет состоянием в деньгах и недвижимости, ищет старую деву или бездетную вдову примерно своего возраста, или чуть старше, желательно из семьи землевладельцев. Присылайте письмо с приложенным гравированным портретом (соответствующим оригиналу!) на адрес: До востребования, Золотой город, "Романтику".
不是。这些不是魔法书籍,只是我消遣用的。《兰花之名》、《守寡半年》。
Ничего подобного. Это вовсе не гримуары, а обычное чтиво. "Имя Орхидеи", "Вдовец на год".
морфология:
вдове́ц (сущ одуш ед муж им)
вдовцá (сущ одуш ед муж род)
вдовцу́ (сущ одуш ед муж дат)
вдовцá (сущ одуш ед муж вин)
вдовцо́м (сущ одуш ед муж тв)
вдовце́ (сущ одуш ед муж пр)
вдовцы́ (сущ одуш мн им)
вдовцо́в (сущ одуш мн род)
вдовцáм (сущ одуш мн дат)
вдовцо́в (сущ одуш мн вин)
вдовцáми (сущ одуш мн тв)
вдовцáх (сущ одуш мн пр)