валяться
несов.
1) (кататься) 打滚 dǎgǔn
валяться в грязи - 在泥中打滚
2) разг. (лежать) 躺 tǎng, 倒 dǎo; (бездельничать) 闲躺 xiántǎng; (быть больным) 病倒在床 bìng dǎo zài chuáng
валяться на кровати - 倒在床上
целый день валяться на диване - 整天在沙发上闲躺着
уже неделю валяюсь с гриппом - 因感冒我病倒了一星期
3) разг. (о вещах) 乱放着 luànfàngzhe, 乱扔着 luànrēngzhe
на полу валяются книги - 有些书乱扔在地板上
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
打滚, 闲躺着, 杂乱地放着, , -яюсь, -яешься(未)
1. 打滚, 滚动; 辗转反侧
~в пыли 在尘土里滚
(2). ёошадь ~ется по земле. 马在地上打滚
2. <口>闲躺着; 病倒在床, 卧病
~на диване 在沙发上闲躺着
Уже неделю ~юсь с гриппом. 我患流感, 躺在床上已经一个星期了
3. <口>乱放着, 乱扔着
На полу ~ется бумага. 纸乱扔在地板上
(2). Валяться в ногах у кого 低三下四地恳求; 卑躬屈节地哀求
(3). На дороге(或 на земле, на улице, на полу...)не валя-ется кто-что 不能轻易得到; 不能轻易遇到
Такие специалисты на дороге не валяются. 这样的专家不是轻易能遇到的
1. 辗转反侧; 打滚
валяться в пыли 在尘土里打滚
2. 〈口语〉懒散地躺着; 病倒, 因病躺倒
валяться на диване 在沙发上闲躺着
валяться на постели 在床上闲躺着
Отцу предстояло долго валяться в госпитале. 父亲需要在医院里躺很久。
3. 〈口语〉(某物)乱放着, 弃置着, 乱扔(没有人管)
На полу валяются книги. 地板上乱扔着书。
На полу валяются книги. 地板上乱扔着书。
валять1, 2, 3 解的被动
◇ (2). валяться в ногах (或у ног) у кого 向…跪着哀求, 苦苦哀求
валяться со смеху (或 от смеха)〈 俗〉笑得前仰后合
конь (ещё) не валялся у кого, где〈 俗〉还没有开始呢, 什么都还没做呢, 一点动静也还没有呢
А у вас, как говорится, конь ещё не валялся.Всё рассуждаете. 你们这里连一点动静还没有呢。老是空谈。
на дороге (或 на улице, на полу 等)
не валяется〈 口语〉不能白白得到的, 不是轻易能得到的
1. 辗转反侧; 打滚
2. <口>闲躺着; 病倒在床, 卧病
3. <口>乱放着, 乱扔着
打滚; 辗转反侧; 〈口〉闲躺着; 病倒在床, 卧病; 〈口〉乱放着, 乱扔着
слова с:
в китайских словах:
东…西…
东倒西歪 а) покоситься; шататься; б) валяться как попало
横眠
лениво валяться; сидеть развалясь
赖床
валяться в постели (не хотеть встать)
你要是再赖床的话,上学就要迟到了。 Если ты и дальше будешь валяться в постели, то опоздаешь в школу.
在床上闲躺着
валяться на постели
屈错
валяться в беспорядке; стоять вперемешку (напр. о блюдах на столе)
跪着哀求
валяться у ног у; валяться в ногах у
在尘土里滚
валяться в пыли
匍匐
匍匐尘埃 падать ниц, валяться в ногах
劲儿
你给抖起来, 躺什么劲儿? Изволь-ка вставать! Какой интерес валяться?
躺倒
валяться (в постели); валиться (на постель); свалиться, слечь (о больном)
躺倒不干
валяться в постели и ничего не делать; отказываться работать, лодырничать, бездельничать
翻滚
2) кататься, валяться, кувыркаться, валять
倒着
диал. валяться, спать, дрыхнуть
鞧
3) валяться в постели
横倒竖歪
кое-как, в беспорядке, вповалку; валяться
梁粝
лежать во множестве, валяться (о хлебе в урожайный год); брошенный, разбросанный в беспорядке
恋床
валяться в постели, нежиться в постели (вместо того, чтобы вставать)
东倒西歪
2) валяться как попало, вповалку
在尘土里打滚
валяться в пыли
猥鼓
1) лежать бездельничая, валяться
在沙发上闲躺着
валяться на диване
横躺竖卧
валяться как попало, лежать вповалку (обр. о груде человеческих тел)
笑得前仰后合
покатываться от смеха; покатываться от хохота; покатываться со смеху; валяться со смеху; затрястись от смеха; валяться от смеха; Кататься со смеху; трястись от смеха; Падать от смеха; покатываться с хохоту; падать от смеха; кататься со смеху
睡觉
睡懒觉 валяться в постели
толкование:
несов.1) Лежа, переворачиваться, перекатываться с боку на бок.
2) а) разг. Долго лежать.
б) Лежать бездельничая.
в) Лежать вследствие болезни, ранения и т.п.
г) Находиться, жить, спать в плохих, тяжелых условиях.
3) а) разг. Лежать небрежно брошенным, в беспорядке, не на месте и т.п. (о предметах).
б) Находиться долго без применения, использования и т.п.
4) Страд. к глаг.: валять (1-4).
примеры:
你给抖起来, 躺什么劲儿!
А ну вставай! Нечего валяться!
在泥中打滚
валяться в грязи
整天在沙发上闲躺着
целый день валяться на диване
在泥里翻滚
валяться в грязи
你要是再赖床的话,上学就会迟到了。
Если ты и дальше будешь валяться в постели, то опоздаешь в школу.
和死狗一样在四溅着的冰块中横陈着
валяться в раскиданных повсюду кусках льда, как мертвая собака
睡懒觉不如去锻炼身体。
Уж лучше позаниматься физическими упражнениями, чем валяться в кровати все утро.
[直义] 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也会被扔到脚下的.
[释义] 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
[比较] Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[用法] 常在回答别人的嘲笑,指摘等等时说.
[例句] - А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться по
[释义] 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
[比较] Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[用法] 常在回答别人的嘲笑,指摘等等时说.
[例句] - А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться по
не смейся горох над бобами сам будешь валяться под ногами
是时候让你为安其拉之战做出贡献了,<class>。你不能继续这样游手好闲下去。现在是你为我和部落效劳的时候,而且我可不想酋长那样宽大仁慈。
Пришло время и тебе поучаствовать в нашей подготовке войны в АнКираже, <класс>. Прошли деньки, когда можно было беззаботно валяться на солнышке. Нынче каждый должен встать под знамена Орды и Вождя! А я, в отличие от нашего вождя, добросердечием не страдаю, уж будь <спокоен/спокойна>.
这些雷象需要的是水果,很多的水果。在这附近的大树底下长满了樱桃。
Выходит, этим элеккам нужны фрукты – много фруктов. Тут под деревьями должно валяться множество вишневых ягод.
不要让……我的身体躺在……泥里。
Не оставляй меня... валяться в грязи...
赖床到八点起(床)
валяться в постели до 8 часов
我听说,「地中之盐」曾经是「盐之魔神」的子民生活的地方,所以,嘿嘿…有价值的文物应该遍地都是吧。
Я слышал, что в Солёных землях когда-то жил народ Архонта Соли. Поэтому, хе-хе... Здесь повсюду должны валяться драгоценные реликвии.
赖床到中午
валяться в постели до полудня
所以是他派你去找奥拉夫国王的诗词?很好,既然我已经搞清楚它在哪儿,那我们就不该把它继续留在那里。
Так значит, он отправил тебя на поиски Песни о короле Олафе? Это хорошо, нечего ей там валяться, раз я теперь вычислил, где она лежит.
看来是他派你去找奥拉夫王之诗?很好,既然我已经找到了它在哪儿,就最好把它挖出来。
Так значит, он отправил тебя на поиски Песни о короле Олафе? Это хорошо, нечего ей там валяться, раз я теперь вычислил, где она лежит.
“因为悲伤而卧床不起对于我们这些要工作的人来说太过奢侈。”她抱紧双臂。“我埋葬了他,为此哀痛了适当的时间,然后继续生活。”
«Мы, рабочие люди, не можем позволить себе валяться в постели и тосковать». Она скрещивает руки на груди. «Я похоронила его, погоревала, сколько положено, и продолжила жить».
是的。你应该能够照顾好自己。不要在她美丽的脚下卑躬屈膝,这样的要求会让你和你的组织蒙羞的……
Да. Ты должен сам о себе позаботиться. А не валяться у ее прекрасных ног, как попрошайка, покрывая позором себя и организацию, в которой работаешь...
“我没有。不过,因为悲伤而卧床不起对于我们这些要工作的人来说太过奢侈。”她抱紧双臂。“我埋葬了他,为此哀痛了适当的时间,然后继续生活。”
«Я не так категорична. Но мы, рабочие люди, не можем позволить себе валяться в постели и тосковать». Она скрещивает руки на груди. «Я похоронила его, погоревала, сколько положено, и продолжила жить».
那个老酒鬼想起一些美好的回忆了。还记得尿在裤子里的感觉有多好吗?温暖又惬意,正好是你喜欢的感觉。是时候再给自己来一杯,∗好好地∗尿湿你的裤子吧!
Этот дряхлый пропойца навевает приятные воспоминания. Помнишь, как приятно было валяться в обоссанных штанах? Тепло и уютно — всё как ты любишь. Пришло время найти бухлишка и ∗как следует∗ намочить портки!
你的制服是涂满大便吗?
У вас в Редании обычай такой - в говне валяться?
没错,他叫巴纳巴斯巴索,简称巴巴,不过我不知道他喜不喜欢这个昵称。就是他带你进来的。我会叫他去拿些水果、饮料。你今天剩下的时间只要躺着晒太阳就好了。
Его зовут Варнава-Базиль, это он впустил тебя в дом. Я скажу, чтобы он принес тебе фруктов и чего-нибудь попить, а ты можешь валяться целый день.
…下半辈子躺着过活没问题!
...что теперь до конца жизни будет хером кверху валяться.
铝硼锆钙太稀有,肯定不容易找到。得去诺维格瑞找商人问问才行。
Паинит слишком редкий, чтобы просто валяться где ни попадя. Единственная надежда на новиградских купцов.
了解猎物习性的猎人鲜少空手而归。知道林中的鹿会挑哪条小路,知道野猪钟意哪里的泥浆,能够猜中兔子会从哪个洞里钻出来,就至少拥有了一半的胜算。
Умелый охотник редко возвращается с охоты с пустыми руками. Если знаешь, какими тропами ходит лань, в какой луже грязи будет валяться дикий боров и когда появится заяц из норы, полдела сделано.
等这次任务结束,我就要去热带渡个长假,如果我们都能活下来的话,就试试肩并肩一同朝着夕阳奔跑吧!
Если повезет, хватит на отпуск в тропиках. Будем лениво валяться на пляже и любоваться закатами!
你不是很擅长吗:像个奴隶一样被呼来喝去?在我脚边俯首帖耳,卑躬屈膝?
И это все, на что ты пригодна: быть рабыней, покорной чужим приказам? Валяться у моих ног, лицом в грязи?
我刚修好装备,又让这里那些圣教骑士给弄坏了。虚空异兽都是石头脑袋。不过,我宁愿在这儿修修东西,也不想变成死尸躺着。
Стоит мне все починить, как ребята тут же раздалбывают оружие снова. У этих исчадий бошки словно из камня. С другой стороны, лучше чинить оружие, чем валяться мертвым.
我跟你说,老兹利克更喜欢呆在洞里,而不是到处追着恶魔跑!我可不想急着回归狩猎的日子。
Старина Циллик лучше будет валяться в дыре, чем гоняться за демонами туда-сюда-обратно! Нет у меня желания возвращаться к охоте.
给我一剑吧。宁愿吃一剑也不会屈服于你。
Дай мне меч. Лучше вонзить сталь в сердце, чем валяться у твоих ног.
总而言之,事情很简单。我吃多了,吃了很多菌类。现在,我得去泥土里打滚了。你肯定见过猪打滚,但除非你是一只猪,不然你是无法理解的。
Все очень просто, если вдуматься. Я много ем. В основном, грибы. И очень люблю грязь. Все знают, что свиньи любят валяться в грязи, но пока на себе не попробуешь – не понимаешь, почему.
我跟昆兰借了几本漫画书。我应该会去躺在床上看漫画。你呢?
У меня пара комиксов из коллекции Квинлана. Пожалуй, буду валяться на койке и читать их. А ты?
морфология:
валя́ться (гл несов непер воз инф)
валя́лся (гл несов непер воз прош ед муж)
валя́лась (гл несов непер воз прош ед жен)
валя́лось (гл несов непер воз прош ед ср)
валя́лись (гл несов непер воз прош мн)
валя́ются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
валя́юсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
валя́ешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
валя́ется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
валя́емся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
валя́етесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
валя́йся (гл несов непер воз пов ед)
валя́йтесь (гл несов непер воз пов мн)
валя́ясь (дееп несов непер воз наст)
валя́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
валя́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
валя́вшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
валя́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
валя́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
валя́вшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
валя́вшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
валя́вшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
валя́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
валя́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
валя́вшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
валя́вшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
валя́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
валя́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
валя́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
валя́вшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
валя́вшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
валя́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
валя́вшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
валя́вшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
валя́вшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
валя́вшихся (прч несов непер воз прош мн род)
валя́вшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
валя́вшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
валя́вшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
валя́вшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
валя́вшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
валя́ющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
валя́ющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
валя́ющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
валя́ющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
валя́ющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
валя́ющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
валя́ющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
валя́ющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
валя́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
валя́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
валя́ющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
валя́ющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
валя́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
валя́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
валя́ющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
валя́ющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
валя́ющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
валя́ющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
валя́ющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
валя́ющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
валя́ющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
валя́ющихся (прч несов непер воз наст мн род)
валя́ющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
валя́ющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
валя́ющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
валя́ющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
валя́ющихся (прч несов непер воз наст мн пр)
ссылается на:
不是白来的; 不是一文不值的苦苦哀求, 低三下四地恳求, 卑躬屈节地哀求, 跪地哀求