благородный
1) 高尚[的] gāoshàng[-de], 高贵[的] gāoguì[de]; (воспитанный) 优雅[的] yōuyǎ[de]
благородный поступок - 高尚行为
благородное дело борьбы за мир - 争取和平的光明正大的事业
благородный человек - 高贵的人
2) (аристократический) 贵族[的] guìzú[de]
благородное происхождение - 贵族出身
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 高尚的, 气度高贵的, 光明正大的(副
благородно)
благородный человек 高尚的人
благородный поступок 高尚行为
благородный ая цель 高尚目的
благородный ое дело борьбы за освобождение 争取解放的高尚事业
2. 优美的, 卓越的(副
благородно)
благородный ая красота 美丽大方
благородный ая простота линий 线条朴素优美
3. [只用长尾]〈旧〉贵族的
благородный ое происхождение 贵族出身
благородный ое собрание 贵族俱乐部
4. [用作]
благородный, -ого[ 阳];
благородная, -ой[ 阴]贵族
5. 稀有的, 贵重的
благородный ые металлы 贵金属(金、银、铂等)
благородный ые газы 稀有气体, 惰性气体(氦、氩、氖等)
◇ (3). благородная шпинель〈 矿〉贵尖晶石
благородное расстояние
1)〈 旧〉决斗时双方的距离
2)〈口语〉相当的距离
благородный коралл〈 动〉红珊瑚
благородный муж〈 旧〉君子
благородный олень〈 动〉赤鹿
(8). благородный свидетель(或 наблюдатель)〈 文语〉作壁上观的人
благородный тысячелистник〈 植〉贵耆
(10). благородным образом(或 манером) 悄悄地, 休面地
Теперь только остаётся улизнуть благородным манером. 现在只有悄悄地溜走了。
高尚的, 高雅的, , -ден, -дна(形)
1. 高尚的, 崇高的
~человек 高尚的人
~ые идеалы 崇高的理想
2. 优美的, 优雅的
~ая простота 优雅朴素
~ая красота 美丽大方
3. (只用全)<旧>贵族出身的
4. (只用全)作为某些动植物名称的组成部分
~олень 赤鹿. ||
благородно (用于解). ||благородство (中)(用于解)
Благородные газы 惰性气体
Благородные металлы 贵重金属
На благородном расстоянии < 口, 谑>对... 敬而远之
1. 1. 稀有的
2. 高尚的, 崇高的
3. 优美的, 优雅的
2. (只用全
3. 稀有的; 贵重的
稀有的; 高尚的, 崇高的; 优美的, 优雅的; (只用全)〈旧〉贵族出身的; (只用全)作为某些动植物名称的组成部分; 稀有的; 贵重的
与周围的人保持一定距离的, 独立的(指人)
идти в благородную [罪犯]不承认所犯罪行
(Blagorodny)"高尚"号驱逐舰(苏)
稀有的|高尚的, 崇高的|优美的, 优雅的
[形]高尚的; 稀有的; 贵重的
稀有的; 贵重的; 惰性的
贵的, 不活泼的, 惰性的
贵重的, 惰性的(气体)
слова с:
благородный газ
благородный металл
благородный муж
благородный олень
благородный опал
благородные металлы
благородная шпинель
риск - благородное дело
благородие
благородство
в русских словах:
олень
благородный олень - 赤鹿
светлый
6) перен. (благородный) 崇高[的] chónggāo[de], 高尚的 gāoshàngde
возвышенный
2) (благородный) 高尚[的] gāoshàng[de], 崇高[的] chónggāo[de]
в китайских словах:
高尚
1) высокий, возвышенный; благородный, благородство, высокоуважаемый
清拔
изысканный, элегантный, благородный (о стиле произведения, почерке)
清公
честный и справедливый; бескорыстный и благородный
良人
1) порядочный (благородный) человек
骏骨
1) быстроногий конь; благородный скакун, превосходный рысак
美富
положительный (о характере), благородный, богатый (высокими качествами души)
绿林
3) обр. обитель повстанцев (по названию горы в пров. Хубэй), повстанец, [благородный] бандит
圭璧
2) * драгоценные изделия из яшмы, драгоценности (также обр. в знач.: высокие духовные качества, благородство: благородный, непорочный, чистый)
佳客
1) почетный (благородный) гость
庄姝
исполненный достоинства и грации; благородный, изысканный
杜蔗
бот. сахарный тростник лекарственный, благородный сахарный тростник (Saccharum officinarum L.)
庄士
достойный муж, благородный (нравственный) человек
壮
4) храбрый, бесстрашный; благородный
轻财好义
презирать богатство и любить справедливость; быть человеком долга, быть рыцарем; благородство, бескорыстие; благородный, бескорыстный
橘
2) бот. цитрус благородный, мандарин благородный (Citrus nobilis Lour.)
佳事
доброе дело, благородный поступок
秀伟
талантливый и великий; благородный и мужественный; богатырский
堂堂正正
величественный, внушительный; солидный; благородный; честный, по-честному
英灵
2) отвага, смелость; благородный порыв
至
至贲 самый дорогой (благородный); совершенное благородство
豪英
мужественный, отважный, героический; герой, храбрец; рыцарь, благородный муж
金玉
2) драгоценный; превосходный; благородный, знатный
激昂慷慨
благородный порыв; горячо, пылко, страстно
金石
4) золото и драгоценные камни; дорогой; высокий, благородный
轻重
3) худородный и благородный; положение (в обществе)
金相玉质
золотая внешность и яшмовая сущность (обр. в знач.: прекрасный, безупречный, благородный обликом и душой)
清抗
честный, неподкупный; благородный, прямой
金龟
5) вежл. благородный; Ваш
高古
2) перен. высокий, изысканный, благородный, изящный
隆贵
2) благородный, уважаемый
高轨
благородный путь; высокий образец (о деяниях предшественников)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Тот, кто принадлежал к знатному, старинному роду, дворянству (в Российском государстве до 1917 г.).
2) Тот, кто принадлежал к состоятельным слоям общества или являлся представителем государственной власти (в Российском государстве до 1917 г.).
3) перен. Тот, кто отличается высокими моральными качествами.
2. прил.
1) а) Принадлежавший к знатному, старинному роду, дворянству (в Российском государстве до 1917 г.).
б) Предназначенный для людей знатного, дворянского происхождения.
в) Свидетельствующий о принадлежности к знатному роду, дворянству.
2) а) разг. Принадлежащий к состоятельным слоям общества (в Российском государстве до 1917 г.).
б) Предназначенный для представителей такого слоя общества.
3) а) Отличающийся высокими моральными качествами (о человеке).
б) Свойственный такому человеку.
4) а) Выделяющийся особыми качествами; исключительный.
б) Преисполненный вкуса, изящества.
синонимы:
аристократический, именитый, родовитый, чистокровный, знатный, породистый; порядочный, добропо-рядочный, доблестный, возвышенный, высокий, достойный, джентльменский, рыцарский, бескорыстный, великодушный, честный. Прот. <Низкий, Мещанский>. Ср. <Бескорыстный, Честный и Дворянин>. "Он не изменит данному слову, потому что джентльмен". Салт. Высокие мысли. Чистокровный дворянин. См. аристократический, бескорыстный, знатный, порядочныйпримеры:
至贲
самый дорогой (благородный); совершенное благородство
有体面
пользоваться хорошей репутацией; благородный, порядочный
君子不为盗
благородный человек не совершает краж
没有任何亲疏贵贱的爱
любовь ко всем, неважно близкий это человек или чужой, богатый и благородный или же бедный и низкий по положению
*榝又欲充夫佩帏
кизил желает тоже получить в мешочке благовоний место ([c][i]обр. [/c] простые люди хотят занять благородный пост[/i])
士不取麛卵
благородный человек не берёт детёнышей [от матери] и яиц [из гнезда]
君子攸芋
где благородный человек себе пристанище находит
是故君子不自大其事, 不自尚其功
поэтому благородный муж не восхваляет свои деяния и не превозносит свои заслуги
君子居易以俟命, 小人行险以徼幸
благородный человек пребывает безмятежным в ожидании веления неба, мелкие же люди идут опасными путями в погоне за счастьем («[i]Чжун-юн[/i]»)
硕大且笃
большого достоинства и благородный
人格高尚的人
достойный (благородный) человек, человек благородного характера
乐只君子, 邦家之基
Да радостен будет муж благородный, Столп государства и царского дома!
彼, 丈夫也; 我, 丈夫也﹔我何畏彼哉
он - благородный муж, и я - благородный муж; зачем бы мне опасаться его?
士志于道
благородный муж стремится к истине
君子藏器于身, 待时而动
благородный муж держит под спудом свои таланты, чтобы пустить их в дело, когда наступает время для этого
贵电气石
благородный турмалин
君子不以一日使其躬儳焉
благородный человек ни на один день не позволяет себе нарушить порядок
君子义以为质
благородный человек [во всех делах] считает за главное справедливость
高尚行为
благородный поступок
高贵的人
благородный человек
孔子感慨地说:“大海真辽阔呀! 做人就应该像大海一样,辽阔的胸怀呀!”。
Конфуций прочувствованно молвил, "Как же огромно море! Благородный человек поистине должен быть подобен морю, обладать широкой душой!".
君子必慎其独也
благородный человек должен быть строгим (к себе) и будучи в одиночестве
君子慎以辟祸
благородный муж осторожен и тем избегает несчастья
君子不受嗟来之食
благородный человек не принимает подачек
高尚的人
благородный человек
高尚的品质
благородный характер
我主张君子动口不动手。
Я считаю, что благородный человек сражает словом, а не кулаком.
君子不出门,能知天下事
Благородный человек не выходя из дома может знать обо всех вещах в Поднебесной.
大丈夫必有四方之志,乃仗剑去国,辞亲远游
благородный муж должен иметь великие стремления, (быть готовым) с мечом в руках покинуть родину, проститься с родными и отправиться в дальние странствия
一位堂堂正正的男子汉
благородный муж, порядочный мужчина
君子忧道不忧贫
благородный человек боится за мораль, а не за бедствие
君子以文会友 以友辅仁.
Благородный муж, принимая друзей, делится с ними знаниями по этикету и музыке, а с помощью друзей способствует распространению человеколюбия
君子成人之美 不承人之恶.
Благородный муж помогает человеку, делающему добро, но отказывается помогать тому, кто творит зло
君子不以言举人 不以人废言.
Благородный муж не возносит человека только за его слова; но не отказывается верить в истину, только потому что ее произнес неугодный
士为知己者死
благородный муж жизнь отдаст за того, кто оценит его по достоинству
大家都感激他的高尚行为
За благородный поступок все его благодарят
君子耻其言而过其行.
Благородный муж испытывает стыд, если его слова превосходят его поступки
你是一个高尚的盟友,<name>。我会再次需要你的帮助。等我准备好之后,我需要你来将我召唤到地表上。
Вы <благородный союзник/благородная союзница>, <имя>. Через некоторое время мне вновь понадобится ваша помощь. Когда я буду готова, нужно, чтобы вы призвали меня на поверхность.
凯恩是个高贵而睿智的领导者,是他带我们在雷霆崖建立了新的家园。
Кэрн – благородный вождь, объединивший наш народ здесь, в Громовом Утесе.
背包里装着你找回的圣物。到东南边的盾牌岭去,找到这些物品被偷走前所在的墓穴,把它们放回原来的位置。我希望这样能让那些神出鬼没的灵魂们安静下来。
В этой сумке находятся найденные тобой артефакты. Далеко на юго-востоке есть Заградительный холм. Найди там курганы, из которых были похищены эти святыни, и верни их на место. Надеюсь, этот благородный жест умиротворит неприкаянных духов, что бродят по нашим охотничьим угодьям.
<name>,尊敬的位面占卜者说你冒着生命危险发现了新的敌人。如果克雷夫说得没错,那这个“残酷的阿拉修斯”就无疑是个非常强大而又邪恶的敌人了。
Благородный провидец рассказал мне, какие опасности тебя подстерегали, <имя>. Ты <обнаружил/обнаружила> нового врага? Если верить Криву, то Араззиус Безжалостный, – один из самых могущественных и злобных недругов, с которыми приходилось сталкиваться Сынам Лотара.
我们的指挥官大人真是太善良……太慷慨了。相比于人见人爱花见花开、到处撒播阳光的他,我的内心深处充满了阴暗的东西,比如仇恨什么的。
Какой он добрый... какой благородный... наш лорд-командир. Весь такой солнечный, ясный, как летний день, а в моем сердце – лишь черная ненависть.
<name>,你是一位可敬的<race>。你给予了玛格汉氏族太多的帮助,没有谁能否定你为我的子民所做的一切。唉,玛格汉氏族的历史已经划上了句号。事实证明,我并不适合做氏族的领导者。我的体内涌动着被诅咒的血液。我不能……不能像我的父亲那样,被堕落之血操控身心。
Ты <благородный/благородная:r> <раса>, <имя>. Ты много <сделал/сделала> для магхаров и <оказал/оказала> нам поистине неоценимые услуги. Увы, время магхаров закончилось. Ты ясно мне <показал/показала>, что я не гожусь на роль вождя своего народа. Моя проклятая кровь... Я не хочу стать вторым Адским Криком, который навлечет беду на орков.
蛮荒之星照耀着这片大陆,威胁要踏平脚下所有挡路之人。这颗星星拥有许多意义:原始、凶猛而高贵。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Землю озаряет жестокая звезда, готовая раздавить каждого, кто встанет у нее на пути. У нее множество ликов – дикий, свирепый, благородный. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
我曾受命运送过一船雷银锭。这是一种上好的金属,轻盈、耐腐蚀。我们的船上到处都会用到它。它是如此的坚硬,以至于纳迦都用它们来打造武器!
Я получил заказ на партию штормового серебра. Это благородный металл, легкий и устойчивый к коррозии. Мы делаем из него многие корабельные детали. Он так прочен, что даже наги делают из него часть своего оружия!
我看到你努力争取矿石,我认为这是最值得敬重的采矿之道。这给予了土地战斗的机会。
И я вижу, что ты сражаешься за свою руду. Это – самый благородный способ ее добычи. Он дает земле шанс.
(用特殊霓裳花制成的香膏,散发着淡淡的芳香气息。)
(Специально приготовленное масло из редкого сорта шелковицы выделяет благородный аромат...)
这把高贵的武器正适合我。
Мне как раз нужен такой благородный воин.
爵士……不……不!你和他们是一伙的!
Благородный рыцарь... Нет! Ты один из них!
很高兴你能加入我们,高贵的 骑士!
Рад, что ты на моей стороне, благородный рыцарь!
一名高贵的战士!这场决斗将会载入史册。
Благородный воин! Нашу схватку воспоют в легендах.
大型褐雄鹿不能被反击。反蓝保护,反黑保护 (此生物不能被蓝色或黑色的东西所阻挡,指定为目标,造成伤害,或是被结附。)
Благородный Олень-Соболь не может быть отменен. Защита от синего и от черного (Ни один синий или черный объект не может блокировать это существо, делать его своей целью, наносить ему повреждения и зачаровывать его.)
你想被运去荣耀堂孤儿院吗?
Ты что, хочешь в Благородный сиротский приют?
你想被送去荣耀堂孤儿院吗?
Ты что, хочешь в Благородный сиротский приют?
非常感谢!你真的是相当慷慨!
Спасибо. Это очень благородный жест.
分别是英勇无畏的葛姆雷丝,在战场上总是欢欣鼓舞;骁勇善战的哈孔,力大无比的战士;老费迪尔,有远见而内心坚毅。
Гормлейт бесстрашная, преданная битве; Хакон благородный, с тяжелой рукою; Феллдир Старый, провидец мрачный.
我妈妈她……她死了。我……我成了孤儿。他们就把我送到裂谷城的那个可怕的荣耀堂孤儿院。
Моя мама, она... она умерла. Я... Я теперь совсем один. И они отправили меня в этот ужасный приют в Рифтене. Благородный.
当然是领主,英明的巴尔古夫大人。他是个可敬的人,无论是对我还是同为诺德人都处事公正。
Наш ярл, Балгруф Старший. Он благородный человек. Ни мне, ни моей семье вреда не причинил.
是荣耀堂孤儿院,在裂谷城。
Это Благородный сиротский приют, в Рифтене.
在我们……嗯,在你们这一行里,对某些人来说,真是相当高贵的情操。
Это очень благородный поступок для человека нашей... твоей профессии.
感谢你!你太慷慨了。
Спасибо. Это очень благородный жест.
英勇无畏的葛姆莱,在战场上总是欢欣鼓舞;骁勇善战的哈肯,力大无比的战士;老人费迪尔,远见卓识而又严苛冷酷。
Гормлейт бесстрашная, преданная битве; Хакон благородный, с тяжелой рукою; Феллдир Старый, провидец мрачный.
就是领主阁下,强者巴尔古夫。他是个可敬的人物,在我和我的家族眼中,他从来没有做过错误的决定。
Наш ярл, Балгруф Старший. Он благородный человек. Ни мне, ни моей семье вреда не причинил.
这对从事我们……你这个行业的人来说,真是高贵的情感啊。
Это очень благородный поступок для человека нашей... твоей профессии.
欢迎。有高贵的饮料…还有其他好东西。
Добро пожаловать, благородный господин. Превосходные напитки... и это... ну...прочие товары.
大胆的弗尔泰斯特说出这些话:「高洁的拉多维德…」
И молвил отважный Фольтест: О, благородный Радовид...
骑士们一直寻找著圣杯,但没有人成功。英勇的兰斯尔和大胆的波尔斯都失败了。我听说连烈焰蔷薇骑士团的团长都有兴趣。
Рыцари веками искали Грааль, но ни один не смог его найти. Даже благородный Лансел и храбрый Борс не справились с этим поиском. Я слыхал, что даже Великий Магистр Ордена Пылающей Розы интересовался волшебной чашей.
真是种侮辱!我,在荣耀中出生的骑士,必须要在街道上像普通的步兵一样游荡?
Какое оскорбление! Я, благородный рыцарь, вынужден дежурить на улицах, как простой солдат!
迪魔金||迪魔金是一种稀有且贵重的金属,它拥有一种有趣的特性,那就是它可以抑制魔法能量的转换。泛著蓝色的铁与迪魔金合金用来制作手铐或项炼 - 那些戴上的人将无法施展法术或运用各种魔法。然而,曾有特别强大的术士设法克服由迪魔金所产生保护力场的已知案例。
Двимерит||Двимерит - это редкий благородный металл, обладающий интересным свойством: он подавляет передачу магической энергии. Голубоватый сплав железа и двимерита используется для изготовления наручников и ошейников - тот, кто тот, кто их носит, не может читать заклинания и вообще как бы то ни было использовать магию. Однако известны случаи, когда невероятно могущественным волшебникам удавалось пробить блокаду двимерита.
不,阁下,我在等着你的挑逗。
О нет, благородный господин. Я жду, когда ты мне что-нибудь предложишь.
永恒之火啊!你就像骑士一样。别苦恼,我的手下会把凶手抓起来的。
Клянусь Вечным Огнем, ведьмак! Ты поступил так, как поступил бы любой благородный рыцарь. Я восхищаюсь твоим поступкам. Об убийцах не волнуйся. Мои люди их поймают.
我并不惊讶。诚实的米库尔侵犯了少女伊莎。她因此自尽。
Меня это не удивляет. Микула, благородный стражник у ворот... Он изнасиловал девушку по имени Ильза. Она покончила с собой.
那…是任何人可能做过的做光荣的事情。
Это... это был самый благородный поступок на свете, Гарри.
一头聪明而又高贵的野兽,引导你走向那条大道……铺满毒品的大道!
Мудрый и благородный зверь, что отведет тебя в страну, где улицы вымощены... наркотой!
的确,那∗是∗一颗高贵的颅骨——但是你自己的脑袋也很硬!
Верно. Это ∗действительно∗ благородный череп — но и твой орех на что-то сгодится!
大声呼喊出来吧:你是高贵的受难者。
А теперь во весь голос крикни: ты благородный страдалец.
值得尊敬。你放弃了自己的部分血液——都是为了他们。
Благородный поступок. За их пролитую кровь ты отдал немного своей.
那…是∗任何人∗可能做过的做光荣的事情。你就是美德的具现。
Это... это был ∗самый∗ благородный поступок на свете. Ты — воплощенная добродетель.
尽管那种情操可能很高尚,在一个围绕资源开采和开发的游戏里,这并不是一个∗致胜∗策略……
Это, конечно, очень благородный порыв, но не самая ∗победная∗ стратегия в игре, где все построено на добыче ресурсов и эксплуатации...
三周前,那个有钱女巫乘船到达的时候。她的仪仗队也进城了。
Три недели назад, когда богатенькая ведьма приперлась на своей галере. За ней тащился ее благородный страж.
啊……哈。你还是表现出了如此的谦逊。这是很值得钦佩的!拒绝对自己正直的赞美,确实是最让人尊敬的。
Ах... ох! Ты продолжаешь демонстрировать скромность. Это достойно восхищения! Отказываться от похвалы ради личной этики — поистине благородный порыв.
哦,是啊,都没有了。因为你没有守住最古老而神圣的誓言,所以她们被外国入侵者夺走了。最糟糕的是,她们也许更∗乐意∗如此……
О да, их больше нет. Иноземные захватчики уволокли их, ведь ты не сумел сдержать свой древний и благородный клятвен. И хуже того: похоже, им это даже ∗нравится∗...
高尚的农民或是游荡的牧民。忠于自己,独立行动,忠于好友。
Благородный земледелец или странствующий пастух. Верный себе, независимый в делах, преданный друзьям.
黄昏时分,唯一的幸存者只剩下来自赫姆达尔的男人和他忠诚的结拜兄弟提尔巴德。“能战死在你身边是一种荣耀,兄弟!”提尔巴德一边挥舞着战斧大叫,一边斩掉了复生同伴的头颅。
На закате в живых остались только Человек из Хельмдалля и его кровный брат, благородный Тирбальд, против сонма мертвецов. «Погибнуть стоя плечом к плечу с тобой, брат мой, — это честь для меня!» — восклицает Тирбальд, отсекая боевым топором голову одному из оживших товарищей.
也许这头聪明而又高贵的野兽可以引导你找到你渴望的∗安非他命∗。
Возможно, этот мудрый и благородный зверь покажет тебе путь к ∗амфетаминам∗, которых ты так жаждешь.
我∗宁愿∗纪尧姆国王陛下重返瑞瓦肖,甚至是那个该死的小丑,弗里塞尔从坟墓里爬出来引导我们。可悲的是,事实并非如此。
Я бы предпочел, чтобы в Ревашоль вернулся благородный Гийом, король по праву. Или даже чтобы этот чертов Фриссель поднялся бы из могилы и повел нас. Увы, вышло все не так.
子曰:「君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过则勿惮改。」
Учитель сказал: « Если благородный муж не ведет себя с достоинством, он не имеет авторитета, и, хотя он и учится, его знания не прочны. Стремись к преданности и искренности; не имей друзей, которые бы уступали тебе [в моральном отношении]; совершив ошибку, не бойся ее исправить».
白狼,你是我所知最高贵的人类。
Ты самый благородный человек, которого я знаю, Gwynbleidd.
狩魔猎人,这听起来很高贵,但高贵的谎言终究是谎言。
Ты такой благородный, ведьмак. Но благородная ложь - это все еще ложь.
Nea me Herth! Essthe er velth aep Cethainn coenn hesst.(不知道,不过一定是个非常了解政治的人。)
Nea me Herth! Essthe er velth aep Cethainn coenn hesst. [Никого я не знаю! Но это кто-то благородный, опытный политик.]
我是个军官以及绅士。
Я офицер и благородный человек.
我是客人,我想说啥就说啥。帮我倒杯玛哈坎蜜酒,可别掺水骗人!这位大爷会付钱。
Я клиент, буду говорить, что хочу. Налей мне два-айного махакамского, да смотри, чтобы... без обмана! Благородный путешественник... заплатит.
我的雇主拥有一个陷阱,是专门设计来抓这种怪物的。
Наш благородный господин располагает частью ловушки, приготовленной специально для этой бестии.
这混蛋竟然让她置身於他豢养的狗群之中。至少应该派一名从男爵身份的贵族来保护她。
Ублюдок. Ее должен охранять кто-то более благородный. Хотя бы баронет.
你该知道那可能是个小姑娘正在求救。没关系 - 我不怕承担这份荣幸。让我去那里瞧瞧。
Может, там сидит благородный рыцарь, который предложит нам свою бескорыстную помощь?
拉维克斯爵士,比武大赛没人能跟你匹敌!
Благородный Равикс, на турнире вы были безупречны!
这个戴葛伯格领主是谁啊?之前那个贵族的亲戚?
А благородный Дагборг, это кто же? Родич какой того прежнего помещика?
啧啧,很有骑士精神嘛,捍卫弱者…那么,介意我先来一帖燕子吗?
Раз уж ты такой благородный защитник угнетенных... может, дашь мне сперва выпить Ласточку, а?
喔,那你大概已经听他说过,我是怎么把一个高尚的学运领袖送去坐牢的了吧…但他应该没告诉你那场抗争根本完全失控了?还是他刻意避而不谈?
А. Значит, ты наверняка слышал, как благородный предводитель студенческих протестов оказался из-за меня в тюрьме... О том, что эти протесты не были мирными, он, я полагаю, не упоминал?
四角村的拉维克斯!今年的冠军!请看!他打败了格瑞果列·高贡!
Благородный Равикс из Черторога! Победитель турнира этого года! Победил Грегуара де Горгон! Это невероятно!
高贵的帕尔梅林是在给你们机会。我给你们一些建议,听他的话吧。
Благородный Пальмерин дал вам шанс, а я даю совет: делайте, как он говорит.
морфология:
благоро́дный (прл ед муж им)
благоро́дного (прл ед муж род)
благоро́дному (прл ед муж дат)
благоро́дного (прл ед муж вин одуш)
благоро́дный (прл ед муж вин неод)
благоро́дным (прл ед муж тв)
благоро́дном (прл ед муж пр)
благоро́дная (прл ед жен им)
благоро́дной (прл ед жен род)
благоро́дной (прл ед жен дат)
благоро́дную (прл ед жен вин)
благоро́дною (прл ед жен тв)
благоро́дной (прл ед жен тв)
благоро́дной (прл ед жен пр)
благоро́дное (прл ед ср им)
благоро́дного (прл ед ср род)
благоро́дному (прл ед ср дат)
благоро́дное (прл ед ср вин)
благоро́дным (прл ед ср тв)
благоро́дном (прл ед ср пр)
благоро́дные (прл мн им)
благоро́дных (прл мн род)
благоро́дным (прл мн дат)
благоро́дные (прл мн вин неод)
благоро́дных (прл мн вин одуш)
благоро́дными (прл мн тв)
благоро́дных (прл мн пр)
благоро́ден (прл крат ед муж)
благоро́дна (прл крат ед жен)
благоро́дно (прл крат ед ср)
благоро́дны (прл крат мн)
благоро́днее (прл сравн)
благоро́дней (прл сравн)
поблагоро́днее (прл сравн)
поблагоро́дней (прл сравн)
благоро́днейший (прл прев ед муж им)
благоро́днейшего (прл прев ед муж род)
благоро́днейшему (прл прев ед муж дат)
благоро́днейшего (прл прев ед муж вин одуш)
благоро́днейший (прл прев ед муж вин неод)
благоро́днейшим (прл прев ед муж тв)
благоро́днейшем (прл прев ед муж пр)
благоро́днейшая (прл прев ед жен им)
благоро́днейшей (прл прев ед жен род)
благоро́днейшей (прл прев ед жен дат)
благоро́днейшую (прл прев ед жен вин)
благоро́днейшею (прл прев ед жен тв)
благоро́днейшей (прл прев ед жен тв)
благоро́днейшей (прл прев ед жен пр)
благоро́днейшее (прл прев ед ср им)
благоро́днейшего (прл прев ед ср род)
благоро́днейшему (прл прев ед ср дат)
благоро́днейшее (прл прев ед ср вин)
благоро́днейшим (прл прев ед ср тв)
благоро́днейшем (прл прев ед ср пр)
благоро́днейшие (прл прев мн им)
благоро́днейших (прл прев мн род)
благоро́днейшим (прл прев мн дат)
благоро́днейшие (прл прев мн вин неод)
благоро́днейших (прл прев мн вин одуш)
благоро́днейшими (прл прев мн тв)
благоро́днейших (прл прев мн пр)
благоро́дный (сущ одуш ед муж им)
благоро́дного (сущ одуш ед муж род)
благоро́дному (сущ одуш ед муж дат)
благоро́дного (сущ одуш ед муж вин)
благоро́дным (сущ одуш ед муж тв)
благоро́дном (сущ одуш ед муж пр)
благоро́дная (сущ одуш ед жен им)
благоро́дной (сущ одуш ед жен род)
благоро́дной (сущ одуш ед жен дат)
благоро́дную (сущ одуш ед жен вин)
благоро́дною (сущ одуш ед жен тв)
благоро́дной (сущ одуш ед жен тв)
благоро́дной (сущ одуш ед жен пр)
благоро́дные (сущ одуш мн им)
благоро́дных (сущ одуш мн род)
благоро́дным (сущ одуш мн дат)
благоро́дных (сущ одуш мн вин)
благоро́дными (сущ одуш мн тв)
благоро́дных (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
贵金属
惰性气体
君子
赤鹿