бессонный
睡不着的 shuìbuzhǎode
провести бессонную ночь - 一夜未睡
失眠的, (形)不眠的, 不睡的
~ая ночь 不眠之夜. ||бессонно
失眠的, (形)不眠的, 不睡的
~ая ночь 不眠之夜. ||бессонно
不睡的, 睡不着的(副
бессонно) ~ая ночь 不眠之夜
~ая стража 彻夜不眠的警卫队
不眠的, 不睡的
~ая ночь 不眠之夜 ||бессонно
不睡的; 不眠的
слова с:
в русских словах:
набрякнуть
-нет; -ряк, -кла; -якший〔完〕胀, 胀大; 肿起来. ~ от влаги 因潮湿而胀大. От бессонной ночи ~ли веки. 眼皮因夜里不得睡觉肿起来了。
в китайских словах:
不寐
бессонный
无眠觅虚者
Бессонный искатель Бездны
无梦的
без сновидений, бессонный
无眠特工
Бессонный агент
无眠
без сна, бессонный
无眠审问者
Бессонный дознаватель
толкование:
прил.1) а) Характеризующийся отсутствием сна.
б) Такой, который проходит без перерывов на сон.
2) а) Не спящий, бодрствующий.
б) перен. Не прекращающий своей жизни, деятельности.
примеры:
「能够不息守夜、无畏作战者,就是对抗非瑞克西亚人之珍贵伙伴。」 ~纽若克密探凯拉黎
«Все, что способно нести бессонный караул и сражаться без страха, является ценным союзником в борьбе с фирексийцами». — Кара Врист, агент нейроков
啧啧,多久了?我们为了这该死的药剂苦心研究多久了?终于……在无数次的失败之后,我们得到了完美的结晶。这……这东西甚至都还没有一个恰当的名字!这种足以让一切凋零的药剂……对,就是它了,凋零药剂!它将会把一切生命撕得粉碎!
Сколько дней, сколько бессонных ночей... Знаешь ли ты, как давно мы приступили к работе над этой проклятой чумой? Нас преследовали неудачи, но мы наконец одержали победу! Смотри! Я еще даже не придумал название для этой гнили... Точно! ГНИЛЬ! Эта гниль разрушит само представление о нетленности бытия!
失踪案真的让你心焦。很难就这样看着大家为自己关心的人牵肠挂肚——他们会做出紧张的小动作,失眠会在他们脸上留下黑眼圈。即便失踪者没有爱人正在焦急等待着他们,你也会忍不住想把这些案件一个一个地解决,毕竟一大票人就这么音讯全无了。
Дела о пропажах трогают тебя до глубины души. Тяжело смотреть на людей, которые так волнуются о своих близких — издерганные движения, темные круги под глазами от бессонных ночей. И даже если пропавшего никто не ждет, тебе все равно не по себе: ты любишь порядок, учет, а тут целого человека недосчитались.
拼上三夜不睡也要完成任务
выполнить задание, хотя бы даже за это пришлось заплатить тремя бессонными ночами
拼几个晚上不睡觉,把港口船只情况的统计表给统计出来交上去。
Чтобы всё успеть, придётся провести несколько бессонных ночей.
给手工业同行们一个忠告:永远不要接护符修复的工作,除非你不介意整宿整宿睡不了觉。别以为那见鬼的装置看起来很简单,我已经和这个该死的护符苦苦周旋了两个礼拜,用上了我手边所有工具、学过的所有技巧,我可不是什么菜鸟新手,已经出道三十年了。接下来我会用栗子做成的溶液试试看,但我对效果也不抱什么期望。
Совет товарищам по профессии: никогда не беритесь за ремонт филактерии. И тем самым избавите себя от многих бессонных ночей. Не позволяйте ввести себя в заблуждение кажущейся простотой работы. Я уже две недели бодаюсь с сучьей филактерией. Я использовал все свои инструменты, все приемы - все коту под хвост, а ведь я уже добрых тридцать лет занимаюсь этим ремеслом. Попробую еще отвар из каштанов, но сомневаюсь, что это что-нибудь даст.