алиса
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в китайских словах:
爱丽丝修女漫游纳沙塔尔
"Сестра Алиса в Назжатаре"
阿利萨
Алиса (имя)
艾莉莎
Алиса (имя)
艾丽萨·银歌
Алиса Серебряная Песнь
爱丽斯
Алиса (имя)
阿利萨格森-达尔姆什塔特茨卡娅
алиса гессен-дармштадтская
爱丽丝梦游记
«Алиса в стране чудес» (сказка Льюиса Кэрролла)
艾丽丝
Алиса
艾丽斯
Элис, Алиса (имя)
爱丽丝漫游奇境记
«Алиса в стране чудес» (сказка Льюиса Кэрролла)
阿莉萨
Алиса (имя)
爱丽丝梦游仙境
«Алиса в стране чудес» (сказка Льюиса Кэрролла)
爱丽丝
Алиса, Элис (имя)
爱丽丝漫游奇境 приключения Алисы в стране чудес
примеры:
“我也是每天都上学, ”爱丽丝说, “你没什么可得意的。”
– Я, если хотите знать, тоже ходила в школу каждый день, – сказала Алиса. – Что тут особенного! Нечего так уж хвалиться!
原来他只是说话结巴,但前些年来了一个叫艾莉丝的旅行家,给他了一瓶药水…
Раньше он заикался, но несколько лет назад одна путешественница по имени Алиса дала ему лекарство...
对了,这位小朋友。艾莉丝走之前,告诉过你「五十年之约」,和那个箱子的事吗?
А скажи, девочка, перед своим уходом Алиса рассказывала тебе что-нибудь о 50-летнем договоре и шкатулке?
是的。我师父虽然很擅长占星术,但她也只懂占星术。艾莉丝就不一样了,她是精通各种神秘领域的全才…
Да. Моя наставница владеет безграничными знаниями, но только лишь в астрологии, а Алиса отлично разбирается и в других областях мистицизма...
比如大冒险家艾莉丝女士?
Например, знаменитая искательница приключений Алиса?
亲人吗?虽然艾莉丝总希望我喊她妈妈…唔,但在我心里,谈起亲人第一时间想到的还是师父吧。我从记事起就和她在一起探险了,她教会了我炼金术和无数世间的知识。或许…「亲人」或者「师父」,这些词汇都不足以描绘出她对我来说的意义吧。
Семья? Алиса всегда просила называть её матерью... Но при слове «семья» я сразу вспоминаю о своём учителе. Мои первые воспоминания о наших с ней путешествиях. Она научила меня искусству алхимии и многому другому о мире. Пожалуй... слова «семья» и «учитель» не совсем точно описывают её роль в моей жизни.
艾莉丝把它与可莉的幸运四叶草缀在一起,挂在可莉大大的背包上。
Алиса украсила её четырёхлистным клевером и повесила на огромный рюкзак Кли.
「『真是好险!』爱丽丝说道,仍因这突然的改变而惊魂甫定,但很高兴自己依旧安好。」 ~路易斯卡罗,《爱丽丝梦游仙境》
«— Уф, чуть было ни пропала! — воскликнула Алиса, немало испуганная резкой переменой, но очень обрадованная тем, что уцелела». — Льюис Кэрролл, Приключения Алисы в стране чудес
爱丽丝,请再帮我接一下41分局。
Алиса, пожалуйста, еще раз соедини меня с 41-м.
“我是57分局的爱丽丝·德梅特里警官。请问你需要什么帮助?”无线电里传来一个声音。
«Меня зовут офицер Алиса Деметтри, участок 57. Чем я могу помочь?» — отвечает голос по рации.
爱丽丝,请帮我接41分局检疫所。
Алиса, соедини меня с лазаретом 41-го участка.
爱丽丝,我是火行者。请再帮我接41分局。
Алиса, это Огнеходец. Соедини меня с 41-м еще раз.
你好,爱丽丝,请协助一下我们41分局的同事,我把话筒交给他了。
Привет, Алиса. Пожалуйста, помоги нашему коллеге из 41-го участка. Передаю ему микрофон.
“我是57分局的爱丽丝·德梅特里警官。请问你需要什么帮助?”你可以发誓,她对警督的态度更友好一些。
«Меня зовут офицер Алиса Деметтри, участок 57. Чем я могу помочь?» Ты можешь поклясться, что лейтенанту она отвечала дружелюбнее.
爱丽丝,我需要医疗看护。请帮我接41分局的尼克斯·戈特利布。
Алиса, мне нужна медицинская помощь. Соедини меня с Никсом Готтлибом из 41-го участка.
你好,爱丽丝,我是41分局的警官。很高兴见到你。
Привет, Алиса. Я — офицер из 41-го участка. Приятно познакомиться.
“警官,”她总算是回来了。“塞尔维·玛莱卡已经接通了。”
Офицер, — наконец появляется Алиса. — На проводе Сильви Малайика.
“我稍后会联系他提供一份完整的报告。”她的声音并没有变得友好一些。“我是爱丽丝·德梅特里警官,有什么能帮你的吗?”
Позже я с ним свяжусь, чтобы получить полный отчет, — ее голос вовсе не стал дружелюбнее. — Меня зовут офицер Алиса Деметтри, чем могу помочь?
嗨,爱丽丝。我也是一名警官。很高兴见到你。
Привет, Алиса, я тоже полицейский. Рад познакомиться.
“还有什么需要我帮忙的吗?”爱丽丝问到。
«Я могу еще чем-то помочь?» — спрашивает Алиса.
我不知道,艾丽丝……只要联系我就行。
Я не знаю, Алиса... просто соедини меня.
在我看来只是一起简单的意外,爱丽丝。没必要现场验尸。
По-моему, это был просто несчастный случай, Алиса. Наружный осмотр не требуется.
改变计划,艾丽丝——帮我联系∗你∗。
Смена плана, Алиса. Соедини меня ∗с тобой∗.
指派给其他人,爱丽丝——我们的事已经够多了。
Передайте его кому-нибудь другому, Алиса, — нам своего хватает.
“就连这都算是个小小的奇迹——这些∗组织∗一般都会仔细检查自己的存货。”他又靠近了一些,然后呼喊到:“谢谢你,爱丽丝。做得漂亮!”
Это уже огромная удача — подобные ∗компании∗ обычно не раз перепроверяют свой инвентарь. — Он наклоняется к рации и кричит: — Спасибо, Алиса! Отличная работа!
没错!谢谢你,爱丽丝!
Действительно полезно! Спасибо, Алиса!
你喜欢派对吗,爱丽丝?
Ты любишь зажигать, Алиса?
“你应该学会不随便评论别人, ”爱丽丝板着脸说, “这是非常失礼的。”
– Делать замечания незнакомым людям – очень грубо! – наставительно сказала Алиса. – Так меня учили!
爱丽丝就像趴在陪审员肩头上看到的那样清楚, 看到所有的陪审员都在纸板上写下了“蠢家伙”。 她甚至还看到有个陪审员不会写“蠢”字, 要求邻座的告诉他。
Присяжные (Алиса прекрасно это видела) принялись записывать на своих досках: «Вот дураки-то»; она даже заметила, что один из них не знал, как пишется слово «дураки», и попросил соседа подсказать.
爱丽丝对公爵夫人有这样好的脾气非常高兴, 她想以前在厨房里见到时, 公爵夫人那么凶狠, 主要是胡椒的缘故。
Алиса была тоже очень рада – рада видеть Герцогиню в таком милом настроении; она подумала, что, наверное, это от перца в кухне та была такая злющая.
(爱丽丝不明白经度和纬度是什么意思, 可她认为这是挺时髦的字眼, 说起来怪好听的。 )
(Как видите, Алиса понятия не имела о том, что такое параллели и меридианы, – ей просто нравилось произносить такие красивые, длинные слова.)
他说着就挪到了下一个位子上, 睡鼠跟着挪了, 三月兔挪到了睡鼠的位子上, 爱丽丝很不情愿地坐到了三月兔的位子上。
Он тут же пересел на соседний стул; Соня села на его место. Заяц – на место Сони, а Алиса – без особой охоты – пересела на стул Зайца.
“它来有什么用处呢?” 爱丽丝想, “同一只老鼠讲话吗? 这井底下的事情都是那么奇怪, 也许它会说话的, 不管怎样, 试试也没害处, ”于是, 爱丽丝就说, “喂, 老鼠! 你知道从池塘里出去的路吗? 我已经游得很累了。
«Заговорить, что ли, с этой Мышью? Может, она мне чем-нибудь поможет? – подумала Алиса. – А уж говорить-то она, наверное, умеет – что тут такого, сегодня и не то бывало! Заговорю с ней – попытка не пытка».
爱丽丝看了下自己的鞋子, 想了一下说:“我用的黑鞋油。”
– И все-таки запомни, чтобы не дать маху, в таких случаях играют всегда под сардинку. – А не под сурдинку? – спросила Алиса. – Кажется, я слышала такое слово.
“唉, 同他说话没用!” 爱丽丝失望地说, “他完全是个白痴!” 然后她就推开门自己进去了。
«Да что с ним говорить! – подумала отчаявшаяся Алиса. – Это просто какой-то идиотик!» Она решительно распахнула дверь и вошла.
“我偏不!” 艾丽丝毫不示弱地回答。
– Как же! – сказала Алиса.
“好啊, ”爱丽丝想, “经过了这次锻炼, 我从楼梯上滚下来就不算回事。
– Да, – сказала себе Алиса, – вот это полетела так полетела! Уж теперь я не заплачу, если полечу с лестницы!
“不, 请你继续讲吧!” 爱丽丝低声恳求着说, “我再不打岔了, 也许有那样一个井吧。”
– Ой, простите, – взмолилась Алиса, – пожалуйста, рассказывайте, я вас больше ни разу не перебью! Вы говорили – там что-то было… – напомнила она.
“只有一个顶针了。” 爱丽丝伤心地说。
– Ничего. Только наперсток, – грустно ответила Алиса.
“就是, 请讲一个吧!” 爱丽丝恳求着。
– Пожалуйста, пожалуйста! – умоляла Алиса.
快点,好吗? 永远不知道爱丽丝何时能回来...
Давай быстрее! А то вдруг Алиса вернется...
我的朋友想说的是,爱丽丝去了回廊之森收集草药,而且人们有一段时间都没有看到她。但是,她的房子就在那里,顺着这条路走。她养了一只青蛙。你肯定找得到。
Что моя подруга хочет сказать, так это то, что Алиса какое-то время назад отправилась собирать травы в Монастырский лес и до сих пор не вернулась. Ее дом совсем рядом, вон там. Ты его узнаешь по жабе.
女巫爱丽丝·艾莉森已死。
Ведьма Алиса Алиссон мертва.
你能否给我们搞一点爱丽丝·艾莉森藏在地窖里的药水? 你知道的,我们很想恢复原有的形态...信步而行。 多谢了。
Тебя не слишком затруднит раздобыть для нас одно зельице, которое Алиса Алиссон держит в подвале? Нам бы очень хотелось, м-м, вернуться в исходный вид и... уйти отсюда. Большое спасибо.
我朋友的意思是说,好心的女士,我们的病情可以治愈的。爱丽丝·艾莉森房子里就有解药。如果我们能喝下去,那么就可以恢复之前的形态,然后溜走。
То, что моя подруга хотела сказать, добрая госпожа, это то, что нас можно излечить с помощью зелья, которое прячет у себя в доме Алиса Алиссон. Выпив его, мы могли бы вернуть себе прежний вид, как он был, и ускользнуть отсюда.
净源导师的记忆袭来,迷惑伴随着一股火焰笼罩了你。你来找女巫爱丽丝·艾莉森——她从家里逃跑了。你抓住她并把她钉在十字架上,但是她复活了...并且将你焚烧。
Память магистра приходит в ваш разум вместе с ревом пламени и чувством растерянности. Вы пришли за ведьмой по имени Алиса Алиссон, а она бежит из дома. Вы ловите ее, распинаете на кресте, но она возвращается к жизни... и сжигает вас всех.
我朋友的意思是说,好心的先生,我们的病情可以治愈的。爱丽丝·艾莉森房子里就有解药。如果我们能喝下去,那么就可以恢复之前的形态,然后溜走。
То, что моя подруга хотела сказать, добрый господин, это то, что нас можно излечить с помощью зелья, которое прячет у себя в доме Алиса Алиссон. Выпив его, мы могли бы вернуть себе прежний вид, как он был, и ускользнуть отсюда.
爱丽丝,从实招来。
Алиса, ответь мне честно.
呃……不管你认为我做了什么,我都没有做。爱丽丝是个骗子!
Эй, я на самом деле ни в чем не виноват! Алиса все врет!