а лиса
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
в русских словах:
перетаскать
-аю, -аешь; -аскан-ный〔完〕кого-что ⑴分几次拖过去, 陆续搬过去. ~ все бревна из сарая во двор 把全部原木从棚子里陆续搬到院子里. ⑵偷走, 拿走(许多、全部). лиса ~ла всех кур. 狐狸把鸡全叼走了。
угодить
лиса угодила в капкан - 狐狸落到夹子里了
в китайских словах:
狐死兔泣
подохла лиса, а заяц проливает слезы (перен.: одна тварь оплакивает смерть другой твари, потому что видит в этом неизбежную участь и для себя)
примеры:
丰狐
крупная лиса
狐埋之而狐搰之
лиса закопала это, лиса же и выкопала обратно
狐狸落到夹子里了
лиса угодила в капкан
敏捷的棕毛狐狸从懒狗身上跃过
ловкая лиса перепрыгивает через ленивую собаку
狐狸再狡猾也斗不过好猎手
как бы ни была хитра лиса, с хорошим охотником ей не справиться
一只狐狸没有被带到同一个陷阱里。
Лиса дважды не может быть поймана в одну и ту же ловушку.
狐狸把鸡全叼走了
Лиса перетаскала всех кур
狐狸撞到了捕兽夹子上
Лиса угодила в капкан
兔死狐悲, 物伤其类
заяц погиб, лиса горюет, страшаясь такой же участи
像狐狸一样狡猾
хитрый, как лиса
像狐狸一样狡猾的
хитрый, как лиса
(飞机)"狐狸"队形
строй самолётов лиса
(俄罗斯童话中)狐狸
Лиса Патрикеевна
迷雾狐被动
Туманная лиса – пассивный эффект
剥皮:毛茸茸的铜裘
Снятие шкур: мягкая шкура медношкурого лиса
这像是一封私人猎狐活动的邀请函。他们想要猎杀沃平,破碎群岛上一只罕见的狡狐。说不定我们可以利用这个机会?
Это приглашение на необычную охоту на лис. Они планируют поохотиться на Волпина, очень редкого и скрытного лиса, обитающего на Расколотых островах. Вдруг удастся этим как-то воспользоваться?
封闭在坚冰当中的花芯。即使离开了植株,也持续散发着寒气。通俗文学中,曾有人描绘了被冰雾花冻住,无法脱身的狐狸。对于力量较小的生物而言,应该是非常危险的植物吧。
Цветок, скованный вечным льдом. Даже будучи сорванным, испускает холод. В популярной книге рассказывается, как в ледяную ловушку попалась лиса, и действительно, - для небольших животных цветок представляет большую опасность.
在各地的民话中,都有生存了足够久、积累了足够智慧的狐,掌握超脱凡骨的力量的故事,其中甚至有狐狸能化成人类的说法。在流行的童话故事《蒲公英海的狐狸》中,就有这样的描述。
У разных народов есть легенды о лисах, что жили много веков и овладели невиданной мудростью и силами смертных. Говорят, будто такие лисы могут даже обращаться в людей. Упоминание об этом есть в популярной сказке «Лиса в море одуванчиков».
「狐狸奸笑道:『巨龙,不如我们打个赌吧?如果我赢了,天空就归我。』巨龙哈哈大笑,随即接受了赌局。」 ~∗《仙儿传说》∗
«"Может, заключим пари, дракон? — ухмыльнулась лиса. — Если я выиграю, то забираю небо". Отсмеявшись, дракон согласился». — ∗«Сказания о феях»∗
只要你操控神器或结界,幻翼灵狐便具有飞行异能。
Пока вы контролируете артефакт или чары, Лиса-Летунья имеет Полет.
我找到了这个灰狐半身像。值钱吗?
Мне попался бюст Серого Лиса. Он что-то стоит?
把灰狐半身像带给戴尔文
Отнести Делвину бюст Серого Лиса
“当然会了,哈里,”他说着,笑的像只狐狸。“所以你要过去找她,把我告诉你的每一件事都讲给她听。”
Да, конечно, Гарри, — говорит он, улыбаясь, как хитрющая лиса. — Поэтому вы отправились к ней и подробно передали каждое мое слово.
光荣就在眼前...警报!
"Уже с гусыней поздоровалась лиса. Но - бедная - прыжка не рассчитала..." Тревога!
鲁西,绰号狐狸。藏匿于神殿岛桥边。
Лусси по кличке Лиса. Скрывается на Храмовом острове, около моста.
就像传说中的狐狸一样敏捷...
Быстро, как так лиса из сказки...
~哧哧!~我就知道曼戈斯在隐瞒什么!瞧他那副贼眉鼠眼的样子,除非你离他远远的,不然一定要时刻提防他!
~Фырк-фырк!~ Этот Мангот что-то скрывает! Я знаю, у него морда хитрая, прямо как у лиса! Не связывайся с ним, если не знаешь, как от него удрать!
灵魂转过头,眼睛却转向你。披着羊皮的狼看起来会不那么可疑。
Призрак отворачивается и выразительно закатывает глаза. Лиса в наряде курицы смотрелась бы менее подозрительно.