Сколько ему лет
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
сколько
сколько тебе лет? - 你多大岁?; (при вопросе к ребенку) 你几岁?
с хвостиком
ему лет 30 с хвостиком - 他三十岁稍微出头了
едва
ему едва минуло двадцать лет - 他刚满二十岁
давать
на вид ему можно дать тридцать лет - 看样子他能有三十岁
вид
на вид ему лет 20 - 看样子他有二十岁左右
в китайских словах:
都
他都快七十岁了 ему вот-вот стукнет 70 лет
该
你该他多少?сколько ты ему должен?
小
他小六十岁 ему почти 60 лет
几
几年后? через сколько лет?
你几岁? (к ребенку) тебе сколько лет?
打压新生事物
面对流言蜚语,爱迪生压根不屑回应,但是他自己可能没想到,若干年之后,他自己会变成用尽一切办法去打压新生事物的人。 Эдисон даже не считал нужным реагировать на сплетни, но, возможно, ему и самому в голову не могло прийти то, что через несколько лет он сам превратится в человека, который будет всеми способами теснить новое.
得
那时他才得七岁 в то время ему едва минуло семь лет
几岁
(о ребенке) сколько [тебе, ему] лет?
几何
先生年几何 вежл. сколько Вам лет?
岁数
您多大岁数? сколько Вам лет?
多少岁
сколько лет
别来无恙
1) Сколько лет, сколько зим! (досл. Как ты с нашей последней встречи?) (при встрече с человеком, с которым вы долго не виделись)
多大
1) как велик?; сколько лет?; каков?
妙龄
妙龄几何 сколько Вам лет? (при обращении к молодым людям)
高寿
2) вежл. сколько Вам лет? (при обращении к пожилым людям)
尊庚
вежл. Ваш почтенный возраст; сколько Вам лет?
尊齿
вежл. сколько Вам лет?, Ваш возраст?
不拘
不拘加多少好话, 他总是不听 сколько хороших слов ему ни скажешь, он все равно их не послушает
寿
您高寿? вежл. сколько Вам лет?
贵庚
вежл. сколько Вам лет
行
城粟军粮, 其可以行何年也? на сколько лет хватит продовольствия и провианта в городе?
欠
你欠他多少钱 сколько ты ему задолжал?
贵甲子
вежл. сколько Вам лет?
久违
2) вежл. сколько лет, сколько зим!, давненько не виделись!
庚
贵庚 вежл. сколько Вам лет?
久违颜范
вежл. сколько лет, сколько зим!
垫点儿
你们是好哥们儿,垫点儿钱是应该的,我也支持,你有多少钱,都给他垫上,我也不管。 Вы же как братья, помочь деньгами надо, я за, сколько у тебя есть, столько ему и одолжи, мне все равно.
好久不见
1) давно не виделись; сколько зим, сколько лет (приветствие)
久违久违
вежл. сколько лет, сколько зим!, давненько не виделись!
保修期是几年
на сколько лет дается гарантия; на сколько лет дастся гарантия
岁
你几岁了? сколько тебе лет? (вопрос к ребенку в возрасте до 10 лет)
多大年纪
сколько лет
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
他多大?
Сколько ему лет?
他多大岁数?
сколько ему лет?
<防水容器里放着一张字迹模糊的卷轴,年份和来源都无法确认。
<В водонепроницаемом контейнере лежит покрытый неразборчивыми письменами свиток. Неизвестно, откуда он и сколько ему лет.
他肯定上百岁了。
Сколько ему, лет сто?
这些大人们就爱数目字。当你对大人们讲起你的一个新朋友时,他们从来不向你提出实质性的问题。他们从来不讲:「他说话声音如何啊?他喜爱甚么样的游戏啊?他是否收集蝴蝶标本呀?」他们却问你:「他多大年纪呀?弟兄几个呀?体重多少呀?他父亲挣多少钱呀?」他们以为这样才算了解朋友。
Взрослые очень любят цифры. Когда рассказываешь им, что у тебя появился новый друг, они никогда не спросят о самом главном. Никогда они не скажут: «А какой у него голос? В какие игры он любит играть? Ловит ли он бабочек?» Они спрашивают: «Сколько ему лет? Сколько у него братьев? Сколько он весит? Сколько зарабатывает его отец?» И после этого воображают, что узнали человека.
给他点时间。不出几年,他就到你当年自立门户的年龄了!
Дай ему время. Через пару лет ему будет столько же, сколько было тебе, когда ты только начинал!
给他点时间。不出几年,他就到你当年的年纪了!
Дай ему время. Через пару лет ему будет столько же, сколько было тебе, когда ты только начинал!
嫉妒……我以为这个利连诺维奇是个老人。一直躲藏了50年……他都七十多了吧?
Из ревности... Я думал, этот Лилианович — старик. Он ведь скрывался целых пятьдесят лет, сколько ему... Семьдесят с чем-то?
“没错,说得好像他真能泡到那种顶级女人似的。”纹身男笑了。“他多大了?得有八百岁了吧?”
Пф, будто ему светит поебаться с такой топовой телочкой! — Татуированный мужчина смеется. — Ему сколько лет? Восемьсот?
没事的,夫人。还有别的吗——国籍?你觉得他多大年纪?
Ничего страшного. Что-нибудь еще? Национальность? Как думаете, сколько ему было лет?
他多大,小姐?
Сколько ему было лет?
沃格拉夫骄傲地微笑起来。真实的、英雄般的成功感充满了他的身心。很明显,这是他一生中无上幸福的时刻。谁知道他的灵魂已经多久没有这样欢呼过了?
Вольграфф лучится от гордости. Его переполняет восторг по поводу совершенного подвига. Очевидно, что он счастлив. Кто знает, сколько лет ему не доводилось испытывать подобной радости?
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.