别来无恙
biélái wúyàng
1) Сколько лет, сколько зим! (досл. Как ты с нашей последней встречи?) (при встрече с человеком, с которым вы долго не виделись)
2) в добром здоровье, все в порядке
biélái-wúyàng
обр. стать лучше по сравнению с прошлым временемздоровый после разлуки
biélái-wúyàng
[trust you have been well since we parted] 旧时的问候语, 询问对方分别以来是否有疾病或灾祸
bié lái wú yàng
别离至今一切顺利平安,通常当作问候语。
三国演义.第三回:「肃见布曰:『贤弟别来无恙!』」
初刻拍案惊奇.卷二十八:「相公别来无恙,粗茶相邀,丈室闲话则个。」
bié lái wú yàng
(literary) I trust you have been well since we last metbié lái wú yàng
hope that you are wellbiéláiwúyàng
wr. How have you been since we parted?【释义】恙:病。分别以来一直都很好吗?常用作别后通信或重逢时的问候语。
【出处】《元曲选·冻苏秦》:“岂知你故人名望,也不问别来无恙。”
【用例】(蒋)干曰:“公瑾别来无恙?”(明·罗贯中《三国演义》第四十五回)
примеры:
别来无恙乎?
How have you been since I saw you last?
别来无恙?
I trust you’ve been in good health since we last met?
最近过得好吗; 怎么样; 你怎么样; 都好吗; 别来无恙
как дела
身体怎么样; 身体好吗; 你身体好吗; 别来无恙
как здоровье
二位,别来无恙啊!
Как поживаете, господа?
别来无恙?
Ну как, справляешься?
你好呀,兄弟。别来无恙。
Привет, братишка. Сколько лет.
别来无恙啊!有什么我能帮得上忙的吗?
Привет еще раз! Чем могу помочь?
铁卫?别来无恙?
Страж! Все в порядке?
пословный:
别来 | 无恙 | ||
1) 离别以来。
2) 另外。
|
1) быть в добром здравии; здоровый, благополучный
2) в целости и сохранности; целый и невредимый; быть в хорошем состоянии
|