простите
см. извините
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# примеры
# морфология
# ссылается на
请问; 对不起
слова с:
в русских словах:
отрывать
простите, я оторвал вас от работы - 对不起, 我打断了您的工作
злоупотреблять
простите, что я злоупотребляю вашей добротой - 您的厚意, 我过分地承受了, 太过意不去了
обознаваться
простите, я обознался! - 对不起, 我认错了人
беспокойство
простите за беспокойство! - 打搅了!
в китайских словах:
恕不送
вежл. простите, что не провожаю Вас (уходящему гостю)
犯浑
我一时犯浑,说话冲撞了您,请您多原谅。 Я чего-то сглупил и нагрубил Вам, простите меня, пожалуйста.
不庄
эпист., вежл. (в заключительной формуле письма) простите, что пишу скорописью (не почерком кайшу, как подобало бы)
渎
请渎 простите, что так назойливо прошу...
受累
2) вежл. благодарю за хлопоты; простите, что затруднил Вас (тж. 叫你受累)
犯
有犯尊颜 вежл. простите, что обидел Вас
借光
3) простите за беспокойство, будьте любезны; пожалуйста
失贺
вежл. простите, что не поздравил Вас
屈座
屈座屈座 а) простите, что сажусь выше Вас; б) извините, что не смог посадить Вас на более высокое место
告罪
1) простите!, виноват!; извиняться
出丑
出丑出丑 вежл. простите, пожалуйста!
短礼
вежл. простите мою бесцеремонность (бестактность)
生受
2) вежл. весьма признателен!; простите за причиненное беспокойство!
真对不起
мне очень жаль, прошу прощения; виноват!, простите!, извините!
糟扰
вежл. простите, что обеспокоил Вас своей просьбой
空退
вежл. простите, что напрасно затруднил вас своим приглашением (вас вызвал)
鲁酒
设鲁酒 вежл. простите, что принимаю Вас так недостойно
慢待
2) вежл. простите, что не принял Вас достойно (также 慢待得很)
干渎
1) преступить, нарушить; совершить проступок [против ...]
2) вежл. простите, что не оказал [Вам] должного уважения
送
恕不送 простите, что не провожаю Вас [дальше] (то же, в устах хозяина)
奉扰
奉扰奉扰 простите, что обеспокоил [Вас]; простите за хлопоты; весьма благодарен за прием
抛别
оставлять, покидать; пренебрегать, оставлять без внимания; вежл. простите, что не навестил Вас
罪过罪过
вежл. простите за причиненное беспокойство!; виноват!
不戬
эпист., вежл. простите неполноту моего письма (в заключительной формуле письма)
打扰
2) вежл. простите за беспокойство
打扰你了 простите, что побеспокоил Вас
打扰一下 простите
烦劳
вежл. прошу Вас взять на себя труд, простите, что утруждаю Вас; осмеливаюсь просить Вас взять на себя хлопотливое дело
对不住
对不住您哪! простите меня, недостойного!, я Вас обидел!
恕我冒昧
простите за беспокойство
对不起
1) виноват!, простите!, извините!
对不起, 请你再讲一遍好吗? простите, можно повторить еще раз?
打扰一下
извините за беспокойство, простите (при обращении)
有等
(часто в удвоении) вежл. простите, что заставил Вас ждать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
礼路不到
[c][i]вежл.[/i][/c] я был недостаточно учтив; простите, что был с Вами невежлив
出丑出丑
[c][i]вежл.[/c] [/i]простите, пожалуйста!
屈座屈座
а) простите, что сажусь выше Вас; б) извините, что не смог посадить Вас на более высокое место
设鲁酒
[c][i]вежл.[/c] [/i]простите, что принимаю Вас так недостойно
奉扰奉扰
простите, что обеспокоил [Вас]; простите за хлопоты; весьма благодарен за приём
打扰你了
простите, что побеспокоил Вас
对不起您哪!
простите меня, недостойного!, я Вас обидел!
招待不周
[c][i]вежл.[/c] о себе[/i] простите, что принимаю [вас] недостаточно хорошо
是礼得(的)很
простите мою крайнюю бестактность
恕我眼拙, 您贵姓?
[c][i]вежл.[/i][/c] простите мою забывчивость, как Ваша фамилия?
叫您受等
[c][i]вежл.[/c] [/i]простите, что заставил Вас ждать, прошу прощения, что задержал Вас
遭扰遭扰
[c][i]вежл.[/i][/c] простите, что обеспокоил Вас ([i]посещением[/i])
叫你花钱
[простите, что] заставил Вас потратиться
有犯尊颜
[c][i]вежл.[/i][/c] простите, что обидел Вас
请渎
простите, что так назойливо прошу...
您的厚意, 我过分地承受了, 太过意不去了
простите, что я злоупотребляю вашей добротой
对不起, 我认错了人
простите, я обознался!
对不起, 我打断了您的工作
простите, я оторвал вас от работы
对不起, 我不能奉陪了
извините, что не смогу сопровождать Вас; простите, что не могу составить Вам компанию
饶他这一回
простите его на этот раз
我唱得不好,请多多包涵。
Я пою скверно, вы уж простите, пожалуйста
对不起,我不是成心的。
Простите, я не нарочно.
请原谅我的粗拙。
Простите мне мое невежество.
不到之处请原谅。
Простите, пожалуйста, если где-то я поступил опрометчиво.
对不起,打搅你了。
Простите, побеспокоил.
对不起,给你添麻烦了。
Простите, что доставил столько хлопот
对不起,我得走了。
Простите, мне нужно идти.
务希见谅。
Я искренне надеюсь, вы меня простите.
请借光让让路!
Простите за беспокойство, позвольте пройти!
尚希见谅。
Я надеюсь, вы меня простите.
请原谅我的失礼。
Простите меня, пожалуйста, за бестактность.
请原谅我的唐突。
Простите меня за бесцеремонность.
喂,请问你是谁呀?
Алло, простите, кто говорит?
对不起,失陪了。
Простите, но я должен Вас покинуть.
他没头没脑地说了一声“对不起,” 就走了。
он ни с того ни с сего сказал "простите" и удалился.
对不起,我冒昧提一个问题?
Простите, позвольте задать один вопрос?
我的字很潦草,请见谅。
Простите, пожалуйста, я пишу неаккуратно.
恕我直言,你的观点太激进了。
Простите за прямоту, но Ваша точка зрения слишком радикальна.
打扰一下,这是入境卡,请拿好。
Простите, пожалуйста! Это въездные карточки. Возьмите, пожалуйста
请原谅我这么刨根问底
простите меня за въедливость
不, 这可不行!
Нет уж, простите!
打扰您了, 请原谅!
простите за беспокойство!
对不起, 我碰了您一下没关系!
простите, я вас толкнул! ничего!
对不起, 我碰了您一下. 没关系!
Простите, я вас толкнул! ничего!
请问, 您是本地人吗?
Вы, простите, не здешний?
请原谅, 我失陪了
простите, что я должен покинуть вас
原谅, 给您添麻烦了; 借光
простите за беспокойство
对不起, 打扰您了
простите за беспокойство
原谅, 给您添麻烦了
простите за беспокойство
请原谅, 我这不是故意说
простите, я сказал это непреднамеренно
请原谅, 我这不是故意说的
простите, я сказал это непреднамеренно
恕我无知
простите моё невежество
抱歉,打扰了。
Простите за беспокойство!
抱歉给您带来了不便!
Простите за доставленные неудобства!
打扰了,大烈士……
Простите, Великий зилот...
打扰了,奥贝儿修女……
Простите, сестра Оберт...
打扰了,大司祭……
Простите, Верховный исповедник...
原谅我,相比计较自己的损失,更应该关注好的方面。
Простите, мне следовало бы пересчитывать не свои утраты, а благословения.
对不起……我心情现在有点紧张。
Простите... Нервы немного измотались.
朋友,打扰一下……
Простите, друг мой...
打扰一下,<class>,如果可能的话,我想占用你一点时间。
Простите, <класс>, не уделите ли вы мне крупицу вашего времени?
很抱歉,<先生/夫人>。德拉维主教要我征召一些冒险者以帮助他解决一件棘手的事情。
Простите, <сэр/мадам>. Епископ Делавей попросил меня разыскать любителя приключений, который мог бы помочь ему, оказав услугу весьма деликатного свойства.
请原谅我的孤陋寡闻,请问什么是退伍军人症?
Простите меня за невежество, позвольте спросить, что такое легионеллёз?
我本想亲自带你去参观这里,可我不巧需要和阿达尔讨论一些战略决策。那么我召唤一位仆从代替我去如何?希望你不会觉得这样很失礼。好,那就这样吧!
Надеюсь, вы простите меня за то, что я не поведу вас на экскурсию лично, – мне нужно очень многое обсудить с Адалом. Вас устроит призванный слуга? Вот и отлично!
啊,忘记自我介绍了,真是失礼!我是杰出的猎手欧洛恩·远行者!身为奈辛瓦里狩猎队的成员,我从艾泽拉斯世界来到这儿探险。如果你对狩猎感兴趣的话,可以前往东边奈辛瓦里狩猎队营地碰碰运气,营地就在纳格兰和赞加沼泽的边界附近。
Но простите мою бестактность, я же не представился. Я – Олорм Странник, величайший из охотников! Я вхожу в экспедицию Эрнестуэя, прибывшую сюда из Азерота в поисках большой добычи. Если вас интересует охота, присоединяйтесь к моим людям в охотничьем лагере Эрнестуэя. Он находится к востоку отсюда, у границы с Зангартопью.
对不起,<先生/女士>,请问您是否知道回军营的路呢?
Простите, <господин/госпожа>, вы не могли бы подсказать нам дорогу в военный лагерь?
恕我冒撞
простите, что вмешиваюсь
抱歉,我们决定将您请出部落。
Простите, но мы решили изгнать вас из клана.
抱歉,我们不接受您的加入请求。
Простите, но мы решили не принимать вас в клан.
说起这事,冒险家们,在下有个不情之请。
Простите, путешественники, за наглость, но у меня тоже есть к вам одна просьба.
二位,久等了啊,哈哈哈,请慢用,请慢用。
Простите, что заставил ждать, ха-ха-ха. Вот ваша еда, приятного аппетита.
对啊。哦!姐姐是妈妈的朋友啊。但是,妈妈现在去了很远的地方…
Да! Так вы мамина подруга? Простите, но она сейчас очень далеко...
不好意思,堂主是个很特别的人,还是让我来解释吧。
Простите, хозяйка - человек специфический. Позвольте мне всё объяснить.
那、那个…抱歉,打扰你,还有你们了…
Э-эм... Простите, я не хотел никого беспокоить...
唔…对不起,其实我不喜欢贝壳。
Эм... Простите, но мне не очень нравятся ракушки...
哎哎,是啊…真抱歉,让你们看笑话了。
Хех, ты говоришь... Эх, простите. Опять я выставляю себя посмешищем...
呃…非常抱歉,我还没来得及写…
Ох... Простите, я ещё не успел...
对不起,是我眼拙,还望您大人有大量…
Простите за это недоразумение... Прошу, не держите на меня зла.
嗯…确实很有必要。我会记得的,这次多亏二位。
Да, придётся. Спасибо и простите меня ещё раз.
啊,没事,不用在意!我只是在自言自语,我们来签契约吧。
Ох, простите, это я о своём... Подпишите, пожалуйста, вот здесь и здесь.
…您好,失礼了,我刚才在想事情。
Ох, здравствуйте! Простите, я задумалась о своём...
请、请问您是?
Простите. А вы кто?
你们是…客人?抱歉,只是觉得有点意外。
Вы... Клиенты? Простите, это несколько неожиданно.
啊…抱歉让您久等了!
Ах! Простите, что заставили ждать!
抱歉,你认错人了…
Простите, но вы меня с кем-то путаете...
少爷,抱歉打断您,但老爷那边…
Господин, простите, что перебиваю вас, но... Ваш отец...
抱歉,之前因为事务太过繁忙,一直没能和您见面。
Простите, что не представилась раньше - было очень много дел.
不好意思,研究出了很多问题,我埋头整理出来的很多推论,都和实验数据矛盾了。
Простите, с исследованием возникло много проблем. Появившиеся путём сопоставления гипотезы с данными экспериментов совсем не совпадают.
…呃,客官们,不好意思,插一句嘴。你们是要把这些花,献给岩王爷?
Простите... Мне показалось, или вы сказали, что эти цветы нужны вам для подношения Гео Архонту?
请问你们是?
Простите, а вы кто?
…抱歉,没想到你会这么直白。
Простите. Вы застали меня врасплох. Обычно люди не так прямолинейны.
不好意思,你看到青蛙了吗?
Простите, вы не видели лягушонка?
先不听了…
Простите, но мне пора идти.
你好,这里卖月亮吗?
Простите, здесь продаётся луна?
你们…抱歉,我真的不需要往生堂的服务。
Вы... Простите, но услуги ритуального бюро мне действительно не нужны.
…唔抱歉,我因为看不见,所以经常会一个人想些无聊的事情,请不要在意。
Простите, иногда я начинаю чересчур много фантазировать. Не обращайте внимания.
不好意思,又把你叫过来。
Простите, что снова вас отвлекаю.
呜啊啊我、我只是…对不起对不起,我就是路过…
Ой-ой-ой... Я лишь... Простите, простите меня, я просто шла мимо...
我也不想的,可是、可是我迷路了!抱歉…
Я... Я не хотел, н-но я заблудился! Простите...
这听起来就很像「找到了宰客目标」的笑声,你们还是好自为之吧。
Ой, простите. Этот смех не был из тех, что привлекает клиентов...
现在的话是这样的…很抱歉。
Простите, но это всё, что гильдия может себе позволить...
морфология:
прости́те (ввод)
прости́ть (гл сов пер/не инф)
прости́л (гл сов пер/не прош ед муж)
прости́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
прости́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
прости́ли (гл сов пер/не прош мн)
простя́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
прощу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
прости́шь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
прости́т (гл сов пер/не буд ед 3-е)
прости́м (гл сов пер/не буд мн 1-е)
прости́те (гл сов пер/не буд мн 2-е)
прости́ (гл сов пер/не пов ед)
прости́те (гл сов пер/не пов мн)
прощЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
прощЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
прощЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
прощЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
прощЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
прощЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
прощЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
прощЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
прощенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
прощено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
прощены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
прощЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
прощЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
прощЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
прощЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
прощЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
прощЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
прощЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
прощЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
прощЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
прощЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
прощЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
прощЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
прощЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
прощЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
прощЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
прощЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
прощЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
прощЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
прощЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
прощЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
прости́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
прости́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
прости́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
прости́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
прости́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
прости́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
прости́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
прости́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
прости́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
прости́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
прости́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
прости́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
прости́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
прости́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
прости́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
прости́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
прости́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
прости́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
прости́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
прости́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
прости́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
прости́вших (прч сов пер/не прош мн род)
прости́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
прости́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
прости́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
прости́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
прости́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
простя́ (дееп сов пер/не прош)
прости́в (дееп сов пер/не прош)
прости́вши (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
对不起 duìbuqǐ, 不好意思 bùhǎoyìsi, 抱歉 bàoqiàn
извините, можно пройти? - 对不起,借过一下
извините, что заставил вас ждать так долго - 让您久等了,真不好意思
извините, пожалуйста - 非常抱歉