Причины
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
уважительность
уважительность причины - 理由的正当性
да так
разг. (без причины) 不为什么
за здорово живешь
2) (без всякой причины) 无缘无故地
КПП
7) (код причины постановки на учет) 纳税人登记原因代码
субъективный
субъективные причины - 主观原因
причина
причина пожара - 火灾的原因
по какой причине? - [因]为什么[缘故]?
без всякой причины - 毫无理由
уважительная причина - 正当的理由
глубинный
глубинные причины - 深层原因
видимый
без всякой видимой причины - 并无明确的原因
в китайских словах:
没来头
без всякой причины; ни с того ни с сего; беспричинный, необоснованный
来由
2) причина, источник
无来由 необоснованный, без причины
理与人
Причины и личности (книга британского философа Дерека Парфита; англ. Reasons and Persons)
绝对回避
отвод без указания причины
卡钻因素
нефт. факторы прихвата; причины возникновения прихвата
凭空
2) из ниоткуда, без причины
安
视其所以观其所由察其所安 видя, что это так, нужно искать причины этого, и наблюдать, к чему это приведет
推亡
1) исследовать причины гибели (чужой страны)
推亡固存
исследовать причины гибели (чужой страны) и укреплять существование (своей)
唯
6) * в конструкциях причины заменяет: 为, 因 или 以
唯 ... 之故 по ... (такой-то) причине; из-за ...
惟
3) * в конструкциях причины заменяет 为, 因 или 以
惟...故 по (такой-то) причине
怄闲气
зря надуваться (злиться), без причины ходить надутым
盖
1) союз причины * ибо, так как; потому что...; из-за
盖...[之]故 по той причине, что...
不知所答盖未学之故 не знал, что ответить, так как (по той причине, что) еще не учился этому
种因
1) сеять причины (будущих событий)
近忧
непосредственно грозящая беда, ближайшие неприятности (причины для беспокойства)
维
4) * в конструкциях причины заменяет 为, 因, 以: вследствие, из-за, по
维...[之]故 по (такой-то) причине
与
1) yǔ давать, предоставлять; даровать; доставлять; причинять, приносить; наносить; сообщать; снабжать, наделять
5) yù участвовать [в...]; принимать участие [в...]; присутствовать [на...]; иметь отношение (касательство) [к...]; быть причастным [к...]; быть связанным [с...]; быть (находиться) среди (в числе кого-л., чего-л.)
不须无事与 (yǔ) 多愁, 老不欲醒惟欲醉 не надо без причины ― эх-да! ― много грустить; никогда б не протрезвляться, только б охмелевшим быть!
2) yù связь; отношение; причастность, участие; касательство
苦集灭道
будд. страдание, его причины, его конец и путь к нему (четыре первичные догмы раннего буддизма)
无缘无故
без всякой причины и повода; ни с того ни с сего
客观
扯客观 диал. сваливать на объективные причины; снимать с себя ответственность
无理由
без причины; немотивированный
白当
ни с того ни с сего; безо всякой причины
犯罪原因论
причины преступления, преступности
白地
зря, без причины, напрасно
理由
обоснование, мотив, довод; причина, резон, основание; аргумент; побуждение
他不来的理由是生病了 он не пришел по причине болезни
有理由相信 есть причины верить; есть основания полагать
自
唯圣人能外内无患; 自非圣人外宁, 必有内忧 только совершенному мудрецу свойственно не иметь забот и вне и внутри себя; если же человек не мудрец и вне его все спокойно, то внутри у него обязательно окажутся причины для сетования
业缘
будд. карма; причины (источник, повод), вызывающие соответствующие воздания в последующем перевоплощении
由
4) [происходить] от (по причине); вследствие, из-за; на основе; вводит обстоятельство причины, обозначающее повод для действия, его основание или источник
6) в пассивных конструкциях вводит дополнение, обозначающее производителя действия, причем (в отличие от 被) сказуемое не обозначает физического воздействия на предмет, обозначаемый подлежащим
2) причина, повод; возможность, зацепка
没的
3) диал. без всякой причины; беспричинный, необоснованный
因由
причина, повод
借因由ссылаться на [те или иные] причины; под [тем или иным] предлогом
故
1) причина; предлог, повод (употр. также в качестве служебного слова, см. ниже разд. VI, 2)
不知何故 не знать, какова причина
无故缺勤 без [уважительной] причины отсутствовать на работе
托故 сослаться на благовидную причину; под благовидным предлогом
2) кит. лог. причина, мотив; мотивировка, аргументация
大故 причина необходимая и достаточная
小故 причина необходимая, но не всегда достаточная
故和类 причина и подобие, мотивировка и аналогия (основные понятия и методы логики, начиная со школы Мо-цзы)
1) союз, ставится в начале предложения следствия в причинно-следственном сложном предложении; поэтому, а потому
Примечание: союзу 故 в причинном предложении сложного причинно-следственного предложения может корреспондировать причинный глагол-предлог 因 и др., а в древнекитайском 惟(唯)
2) служебное существительное (ср. с послелогом), ставится на конце обстоятельства или придаточного предложения причины, в начале которого ему может корреспондировать глагол-предлог причины 因, 以, 为 (wèi), 由 (служебному существительному 故 в этих случаях часто предшествует служебное слово 之) по причине [того, что], из-за [того, что]
乱故, 是以缓 по причине смуты ― вот почему я задержался
因其不来之故 по той причине, что он не придет...
齐侯为楚伐郑之故, 请会于诸侯 по причине того, что царство Чу пошло войной на царство Чжэн, князь царства Ци просил всех местных князей собраться на сейм
Примечание: в древнекитайских текстах служебное существительное 故 часто оформляет причинное предложение, стоящее на конце сложного предложения, причем сопровождается конечной частицей 也, реже 耳 или 尔. Например
殷礼吾能言之, 宋不足征也; 文献不足故也 я могу говорить об этикете династии Инь, но в Сун не могут подтвердить мои слова, - причина этому - нехватка письменных источников
所操之术多异故 причина в том, что применяемые ими приемы сильно разнятся
3) глагол-предлог причины: по, из-за, благодаря
故此原因 по этой причине
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
扯客观
[c][i]диал.[/c] [/i]сваливать на объективные причины; снимать с себя ответственность
唯圣人能外内无患; 自非圣人外宁, 必有内忧
только совершенному мудрецу свойственно не иметь забот и вне и внутри себя; если же человек не мудрец и вне его всё спокойно, то внутри у него обязательно окажутся причины для сетования
借因由
ссылаться на [те или иные] причины; под [тем или иным] предлогом
知其然, 不知其所以然
знать факт явления, но не знать его причины; знать, что так, но не знать, почему так;
今夫惑者非知观五帝三王之所以成也
сомнения ныне – от неумения вникнуть в причины успеха пяти древних императоров и трёх ванов древности
斗闲气[儿]
поссориться без причины, поскандалить без достаточного повода
阅其成败之由
изучить причины своих (его) успехов и неудач
无端发笑
без причины рассмеяться
巨请论其故
позвольте мне изложить причины этого
无缘无故的,你着什么急?
Ведь нет никакой причины ― чего же ты злишься?
焉有不去之理
как можно не пойти?, какие могут быть причины не пойти? ([i]-таких причин не может быть[/i])
摸不着头儿
не догадаться, не сообразить, не найти причины (зацепки)
无来由
необоснованный, без причины
*不须无事与多愁, 老不欲醒惟欲醉
не надо без причины ― эх-да! ― много грустить; никогда б не протрезвляться, только б охмелевшим быть!
无处而馈之, 是货之也
дарить без причины ― значит подкупать
原因疗法
[c][i]мед.[/i][/c] радикальное лечение; терапия причины заболевания
心理医生剖释了他自闭的原因。
Психотерапевт проанализировал и объяснил причины его (пациента) аутизма.
并无明确的原因
без всякой видимой причины
毫无理由
без всякой причины
主观原因
субъективные причины
无故缺课
без (уважительной) причины пропускать уроки
妇女与儿童受剥削的原因及后果问题亚洲区域会议
Азиатская региональная конференция "Эксплуатация женщин и детей: причины и следствия"
促成犯罪的因素
криминогенные факторы; причины преступности
当代形式奴隶制包括其因果问题特别报告员; 当代形式奴隶制特别报告员
Специальный докладчик по вопросу о современных формах рабства, включая их причины и последствия
暴力侵害妇女、其原因及后果问题特别报告员
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, включая его причины и последствия
带原因副句的主从复合句
сложноподчинённые предложения с придаточными причины
原因副句
придаточные причины
专家解析网谣汹涌四大原因。
Специалисты выделяют четыре основные причины всплеска клеветы в Интернете.
必有缘故
должны быть причины
事情发生了,就会有它的前因后果。
То, что произошло, имеет свои причины и последствия.
无故迟到
опоздать без причины
无故旷工
прогул без уважительной причины
没有人知道他这样做的缘故。
Никто не знает, какие у него были причины так поступать.
我这样说是有缘故的。
У меня есть причины, чтобы говорить подобным образом.
总经理的突然辞职一定事出有因。
Главный управляющий вдруг уволился - не может быть без причины.
他无缘无故发了一顿火。
Он без причины вспылил.
证人到场作证后,依法得请求法定之日费及旅费,但刑事案件被拘提或无正当理由,拒绝具结或证言者,不在此限
свидетель, после прибытия к месту дачи показаний, в соответствии с законодательством вправе требовать оплаты суточных и дорожных расходов, что не относится к свидетелям, прибывшим к месту дачи показаний посредством привода, либо отказывающимся давать показания без уважительной причины
别在这里无理取闹了,明明是你做得不对,还怪别人。
Не нужно здесь поднимать скандал без всякой причины, очевидно, что ты поступил неправильно, а винишь других.
剩女产生的原因有两个:一是谁都看不上,二是谁都看不上
есть две причины, почему девушки долго не выходят замуж: первая - ей никто не нравится, вторая - она никому не нравится
营养不良的原因有两个;一个是不想吃,一个是吃不下
есть две причины недоедания: первая - нежелание есть, вторая - невозможность есть
有内因和外因, 而前者是主要的
Есть внутренняя и внешняя причины, при этом первая из них главная
有内因和外因, 而前者是主要
есть внутренняя и внешняя причины, при этом первая из них главная
寻找飞行故障(原因)
отыскание причины неисправности в полёте
地下水位上升有自然原因和人为原因。
Рост уровня подземных вод имеет естественные (природные) и искусственные (антропогенные) причины.
寻找飞行故障{原因}
отыскание причины неисправности в полёте
揭示…原因
вскрывать причины; вскрыть причины
深层原因
глубинные причины
你带来的兽皮有一种奇怪的斑点,一种我从来没有见过的斑点。我确信绿洲里的水是造成这些斑点的原因,我甚至能够感受到它们给这片土地带来的混乱,这片土地现在死气沉沉的,就好像是长眠不醒了一样。
На раковинах, что ты мне принес, присутствует порча, которой я никогда раньше не видел. Я уверен, что причины ее возникновения кроются в воде оазиса, и я уже предчувствую, чем это грозит этим землям.
如果我能得到那些虫巢中雕文水晶上的拓文,或许就能揭开这个疯症的谜团。
Если бы мне удалось получить оттиски с кристаллов из всех трех ульев, то можно было бы попытаться объяснить причины этого безумия.
它们的生长超出了我们的预期,也超出了我们的理解,而现在它遇到了麻烦。
Мы даже не смели надеяться на столь бурный рост, и нам непонятны его причины. Однако сейчас мы столкнулись с одной проблемой.
乌特加德之巅的伊米隆国王是巫妖王的支持者。单凭这一点,我们就该杀了这个维库人。
Король Имирон с вершины Утгарда пребывает в милости у Короля-лича. Одной этой причины было бы достаточно для того, чтобы покончить с ним.
现在,出于某种未知的原因,纳迦回来了。但是这其中的原因并不重要,我们必须杀掉这些恶魔,将它们逼回深海!
Теперь наги вернулись, и мы не знаем, зачем они пришли. Но причины не столь важны; важно то, что надо сделать – убить этих демонов и сбросить их тела в пучину, из которой они вышли!
古时的德鲁伊似乎有充分的理由来摧毁沃达希尔。我们不能允许这些熊怪让它再生。
У древних друидов были веские причины уничтожить Фордрассил. Мы не можем позволить фурболгам возродить его!
你是个外族人,或许他会听听你的建议。和他讲讲道理……请求他前往乌努比的安全地带避难吧。
Ты здесь <чужестранец/чужестранка> – быть может, тебя он послушает? Объясни ему причины... уговори его уйти в безопасность Унупе, пока еще не поздно.
不是为什么
просто так, без причины
败选原因
причины поражения на выборах
高级女祭司维赫亚肯定对这群克瓦迪尔强盗满腹怨恨,也许她能告诉你更多关于石板上字迹的含义。
И верховная жрица, Вихья, явно имеет причины недолюбливать их за непрошеное гостеприимство. Быть может, она расскажет тебе, что означает надпись на табличке.
管理这座矿洞的海德尼尔人被称为残酷的米尔德蕾——她可不是空有其名。
Хильда, которая управляет шахтой, зовется Милдред Жестокая – и на то есть причины.
我劝你认真对待这个邀请。阿纳克洛斯很少接见凡人。如果你够明智的话,最好立即前往时光之穴去见他。
Советую отнестись к его приглашению со всей серьезностью. У Анахроноса редко бывают причины для разговора со смертными. С твоей стороны было бы разумным разыскать его в пещерах Времени.
瞧……我知道你没有理由喜欢我,当然我也不是很喜欢你,但我需要帮助。
Послушай... Я знаю, у нас есть причины не любить друг друга – но сейчас мне нужна твоя помощь.
尽管地精们丧失了心智,但我们还是要查明这里到底发生了什么。在海滩上搜查残骸和私人物品,一有发现就带来给我。
Несмотря на то, что гоблинов там больше нет, мы по-прежнему хотели бы узнать, что произошло с ними. Собери на берегу и принеси мне обломки и любые другие детали, которые могли бы пролить свет на причины случившегося.
我不是德鲁伊,但这些蘑菇看来不像是天然品种。我知道我们的石领主朋友倾向于怪罪艾泽拉斯,但我怀疑这更可能是在本地引起的。
Не надо быть друидом, чтобы понять, что некоторые из этих грибов выглядят ненормально. Я знаю, что наш друг каменный владыка горит желанием обвинить в этом Азерот, но думаю, что причины нужно искать гораздо ближе.
但……既然你已经要前往达拉然的废墟——或许你愿意杀掉所有你见到的与达拉然有关的人类。我要他们死的理由从仇恨到愤怒到背叛都有,但我向你保证,它们都是合乎情理的不满情绪。你为我这么做的话,我将大大地奖赏你。
НО... в данном случае, раз ты и так направляешься к руинам Даларана, по пути можешь прикончить всех, кто тебе там встретится. Причины, по которым я желаю им смерти, самые разные: гнев, ненависть, предательство... И уверяю, все эти причины довольно весомые. Выполни мою просьбу, и я хорошо тебе заплачу.
冬泉熊怪的攻击性必然有其源头。我一定要尽全力把它查个水落石出!
Фурболги Зимней Спячки не могли стать агрессивными без причины. И я должна понять, чем вызвано такое поведение!
艾什凡的人可能很谨慎地加密了账本,但我怀疑这里的码头管理员不会这样小心。
Эшвейны очень хитры и зашифровали свои торговые книги, но я сомневаюсь, что у начальника порта были причины так же осторожничать.
我们各自都有接受瓦格里恩赐的理由,但现在不是讨论这些的时候。
У нас у всех были свои причины принять дар валькир. Но сейчас не время это обсуждать.
他们毫无预兆地来袭,毫无缘由。我们措手不及。
Они напали неожиданно. Без причины.
你必须明白……人们不会因为一时兴起而来到晋升堡垒。这段命运必须努力争取,而被命运选召之人则特别适合这种存在。
Пойми... в Бастион нельзя попасть без всякой на то причины. Такое будущее надо заслужить, на этот путь встают лишь те, кто действительно для этого создан.
你来到玛卓克萨斯,想要了解晋升堡垒遭到入侵的原因。现在你知道了,我们的队伍中发生了叛乱。这里还有希望拨乱反正的高贵灵魂。
Ты <прибыл/прибыла> в Малдраксус, чтобы узнать причины вторжения в Бастион. Теперь ты знаешь, что в наших рядах есть предатели. Но здесь есть и благородные души, которые хотят все исправить.
所以,我不明白他为什么要你。我已经为他效力很久了,要我说他肯定是想要利用你去做些不体面的事情,来为他牟利。不过这是我的偏见,我也可以告诉你许多故事。
В общем, я не в курсе, зачем ты ему. Судя по тому, что я видел, пока на него работаю, он хочет подбить тебя на какую-нибудь гадость в своих интересах. Да, я предвзят. И на то есть причины.
似乎某个外界势力对星界财团的生意产生了浓厚的兴趣。这两天已经有五名星界财团的代理人失踪了,我们怀疑此事与复仇军有关。如果你愿意协助调查的话,请直接联系维序派哨站的指挥官阿米尔。哨站就设立在东边的浮岛上。
Похоже, что внешние силы проявляют интерес к деловой практике Консорциума. Пятеро посредников Консорциума пропало за последние два дня. У нас есть причины считать, что к этому причастно Братство Эфириум. Если ты не против нам помочь, отыщи командира Амира на заставе стражей Протектората.
Заставу стражей Протектората ты найдешь прямо к востоку отсюда, на следующем острове.
Заставу стражей Протектората ты найдешь прямо к востоку отсюда, на следующем острове.
这是老板的意思,奴家可不敢妄自揣测。
У босса свои причины. Я не осмеливаюсь предполагать.
哈哈…我也有我的理由啦。
Ха-ха... У меня на то свои причины.
啧,愚人众可从来不会毫无因由地就来到一个地方!
Тц, Фатуи никуда не приезжают без причины!
因为…各种各样的原因…
Ммм... У меня есть причины...
不过,凯亚应该有他自己的行动理由吧。
Должно быть, у офицера Кэйи были какие-то свои причины покинуть город.
协会方面还不能确定陨石雨的成因及副作用。因此,我们希望冒险家能够组成二人小队。
Гильдия всё ещё не может определить причины и последствия метеоритного дождя, поэтому мы рекомендуем искателям приключений отправляться на выполнение этого поручения минимум по двое человек.
或许幕府有自己的深谋远虑,但大海和自由的诱惑一直在我心里滋长,难以抑制…
Возможно, у бакуфу есть свои причины для такой строгости, но море и свобода всегда манили меня, и однажды я не устояла.
关于「神之眼」·理由
Глаз Бога: Причины
这之中有很深的缘由…
На это есть причины...
没事没事,我不多问了,你肯定也有自己的原因吧。
Ничего, я с расспросами приставать не буду. Уверен, у тебя на то причины.
我自有用意,和你说了你也不明白。
У меня есть на это свои причины. Но, пожалуйста, не думай, что ты сможешь понять замыслы Адептов.
恍惚间我意识到,我这辈子就只是在毫无意义的跑啊跑。
Всю свою жизнь я куда-то бежал... или бежал от чего-то... Без всякой причины.
还不是因为那骑士团连个什么魔龙都搞不定。
Фатуи не приходят без причины. А причина такая, что эти ваши Мордо Зловониус, или как их там зовут, не могут сами справиться с жалким драконом.
最近啊,酒庄附近的水源毫无征兆的变苦了。这样下去,未来几年的酿酒业会遭受灭顶之灾。
Недавно вода в источнике у винокурни «Рассвет» без видимой причины стала горькой. Если так будет и дальше, винная индустрия города через несколько лет потерпит крах.
但他可能也有他的理由吧,毕竟现在就他一个人,还有点放不下狼哥的事…
Но у него на это свои причины. Всё-таки он совсем один, и никак не может пережить произошедшее с Большим Г.
原因她当然明白…事实上,她早已认识到真相。
Причины, собственно, были ей давно известны.
人们叫她“辛特拉的母狮”。这可不是毫无根据的。
Ее называют Львицей из Цинтры. И не без причины.
这要应验他们律法上所写的话,说:他们无故恨我。
В этом исполняется сказанное в их Законе: «Они возненавидели Меня без всякой причины».
「这不被允许。不需要问为什么。」 ~清辉湖执政官瑟久
«Это запрещено. Нет смысла узнавать причины». — Сержиу, магистрат Опалового озера
每场灾难都藏有秘密,因为没能留下神智无损的见证人。
Причины катастроф редко ясны до конца, ведь ясномыслящих очевидцев не остается.
我自有理由。
У меня есть свои причины.
和戴尔文·马尔洛里及薇克丝谈过以后,我认为盗贼公会正处于衰落期,但是他们两个都不同意。我应该多拜访他们,多接一点工作,来帮助公会重回正轨,同时也给自己赚点零用钱。
Из разговоров с Делвином Меллори и Векс стало понятно, что Гильдия воров пребывает в упадке, но причины этого каждый из них определяет по-своему. Нужно время от времени говорить с ними и брать некоторые дополнительные задания, чтобы помочь Гильдии снова встать на ноги и заодно наполнить свой кошелек.
和戴尔文·马洛里及小烦谈过以后,我认为盗贼公会正处于衰落期,但是他们两个都不同意。我应该多拜访他们,多接一点任务,来帮助公会重回正轨,同时也给自己赚点零花钱。
Из разговоров с Делвином Меллори и Векс стало понятно, что Гильдия воров пребывает в упадке, но причины этого каждый из них определяет по-своему. Нужно время от времени говорить с ними и брать некоторые дополнительные задания, чтобы помочь Гильдии снова встать на ноги и заодно наполнить свой кошелек.
我想不出有什么理由得要舍弃这份赠与——尤其在我因此所付出的代价之后。
Не могу придумать ни одной причины, которая заставила бы меня отказаться от дара. Учитывая, через что мне пришлось пройти, чтобы его получить.
那我俩都有足够的理由去看看这底下有什么。
В таком случае у нас двоих есть причины разобраться в этом деле до конца.
但是这次端看目前的证据,我相信那人就在索瑟海姆。
Впрочем, в данном случае у меня есть причины полагать, что это кто-то с Солстейма.
永远不能滥杀无辜。
Нельзя отнимать жизнь без должной причины.
阴谋君主通常会满足她一切要求。真惊讶我居然还没死,她一定有什么理由让我活到现在。
Владычица Интриг обычно добивается всего, чего хочет. Странно что я еще жив. Видимо, у нее были свои причины не убивать меня до сих пор.
我觉得你一定是有理由的。
Думаю, у тебя были причины.
要是你和卡莱雅合作的理由不能让我满意,那你就死定了。
Если у тебя нет веской причины вести дела с Карлией - ты труп.
морфология:
причи́на (сущ неод ед жен им)
причи́ны (сущ неод ед жен род)
причи́не (сущ неод ед жен дат)
причи́ну (сущ неод ед жен вин)
причи́ной (сущ неод ед жен тв)
причи́ною (сущ неод ед жен тв)
причи́не (сущ неод ед жен пр)
причи́ны (сущ неод мн им)
причи́н (сущ неод мн род)
причи́нам (сущ неод мн дат)
причи́ны (сущ неод мн вин)
причи́нами (сущ неод мн тв)
причи́нах (сущ неод мн пр)