На улице
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
слякотно
〔副〕(无, 用作谓)泥泞. На улице ~, холодно, темно. 外面泥泞不堪, 又冷又黑。
светлеть
на улице светлеет - 外面渐渐亮起来
скользко
〔副〕(无, 用作谓)滑溜; 光滑(指路面). Идет снег, на улице ~. 正在下雪, 外面路很滑。Идти по льду ~. 在冰上走很滑。
встречаться
встретиться на улице со старым знакомым - 在街上碰见一个老朋友
свежеть
на улице свежеет - 外面凉爽起来
темно
на улице темно - 街上很黑
улица
улицы города - 城市的街道
жить на какой-либо улице - 住在...街上
квартира с окнами на улицу - 窗户朝街的住所
на улице холодно - 外面很冷
дурное влияние улицы - 市俗阶层的恶劣影响
вырос на улице - 街头长大
на нем сказалась улица - 他受了街头的坏影响
люк
1) 通口 tōngkǒu; (на корабле, самолете) 舱口 cāngkǒu; (на улице) 地道口 dìdàokǒu; (в автомобиле) 天窗 tiānchuāng
мокро
на улице сегодня мокро - 今天街上潮湿
крайний
крайний дом на улице - 街上极边的一幢房子
людно
〔副〕 ⑴людный 的副词. ⑵(无, 用作谓)人很多. На улице ~. 街上人很多。
как-то
я как-то встретил его на улице - 我有一次在街上遇见了他
душа
на улице ни души - 街上一个人也没有
грязно
на улице грязно - 街上泥泞
сутолока
拥挤 yōngjǐ; (на улице) 行人混杂 xíngrén hùnzá
негусто
〔副〕(用作谓)кого-чего〈口〉不多, 很少. На улице людей ~. 街上人不多。
сухо
на улице сухо - 街上很干
ни
на улице ни души - 街上一个人也没有
теплынь
на улице теплынь - 外边天气很暖和
повстречаться
мы повстречались на улице - 我们在街上相遇
уютно
〔副〕 ⑴舒适地, 安适地. Мы ~ уселись около огня только что затопленной печи. 我们在刚生着的炉火旁舒适地坐下了。 ⑵(无, 用作谓)舒适, 安适. Зима там на улице, а в комнатах и тепло, и светло, и ~. 严冬-那是在外面, 而房间里面却是又温暖, 又明亮, 又舒适。 ⑶(无, 用作谓)кому 感到舒适. Здесь всем ~. 在这里所有的人都感到舒适。
встречать
случайно встретить кого-либо на улице - 在街上碰见...
в китайских словах:
在外面
2) находиться под открытым небом, на улице
暴尸
暴尸街头 лежать мертвым на улице
随地便溺
испражняться на улице, справлять нужду где попало
屋外厕所
туалет на улице
酱油男
интернет-сленг, досл. мужик с соевым соусом; в знач. пофигист; ващепох (отсылка к видеоролику, в котором репортер спросил на улице мнение прохожего о последнем скандале со знаменитостью, на что последний ответил: “关我屌事, 我出来打酱油的” )
紧缩着脖子
由于天气转凉,街上的行人也少了很多,大多数人都是紧缩着脖子匆匆走过。 Поскольку похолодало, на улице стало гораздо меньше пешеходов, большинство из них торопливо проходило мимо, вжав голову в плечи.
瞎转
在街上瞎转 склоняться на улице без дела
当街
1) выходящий на улицу, смотрящий на улицу
这里的酒店,都是当街一个曲尺形的大柜台 все здешние трактиры представляют собой большой угловой прилавок, выходящий на улицу
2) диал. на улице; уличный
她无视于旁人惊异的眼光,当街对着小孩叫骂起来 она стала громко ругаться на ребенка на улице, невзирая на изумленные взгляды прохожих
外面
1) внешний, наружный; внешне, с внешней стороны; снаружи, извне (на улице, на дворе); вовне
路倒
умерший на улице (под забором)
落
落得在街上讨饭吃 пал так низко, что просит на улице подаяния
路上
1) на дороге; на улице
活报剧
театр скетч на злобу дня (разыгрываемый на сцене или на улице); уличная постановка на злободневную тему
拾
1) shí подобрать (напр. на улице); поднять; найти и взять
接头广告
уличная реклама; реклама на улице
折
你爸前几天折大街上了,医生让他住院搭桥也没做,再不做挺危险的。 Твой отец на днях упал на улице, хотя врач сказал ему ложиться в больницу, чтобы сделать шунтирование, он не сделал, если и дальше не будет делать, то он сильно рискует.
当街演说
выступать с речью на улице
拆开
他一拿到信,在路上就急不可待地拆开看了 взяв письмо, он, сгорая от нетерпения, прямо на улице разорвал [конверт] и прочитал
当
当街 на улице
停
汽车停在外面 автомашина стоит на улице
拦路抢劫
1) разбой на больших дорогах; грабеж с насилием (бандитское нападение на человека на улице); грабить; обирать
街
1) улица; городская магистраль
住在普希金街上 жить на Пушкинской улице
窗户朝街的住所 квартира с окнами на улицу
街上很热闹 на улице (в городе) очень оживленно
露宿街头
нет места где жить, жить на улице, спать под открытым небом
街上
на улице; в городе
大排档
закусочная на улице под открытым небом (часто как мини-рынок)
字纸
敬重(惜)字纸 стар, уважать бумагу с письменными знаками (подбирать на улице в специальные урны для сожжения)
打野战
2) сленг заниматься сексом на природе (на улице)
摩
人肩摩 люди трутся плечами (обр. о тесноте на улице)
摆地摊
1) торговать с лотков; устанавливать свой ларек, открывать свой ларек, обустроить свой прилавок на улице, выставлять свои лотки; заниматься уличной торговлей
门
门外 за воротами, за дверью, на дворе, на улице
风声紧
на улице большой шум, атмосфера напряжена; многие говорят и тесно следить за делом
现在外头风声紧,你就暂时在此避风头吧! Сейчас на улице многие говорят о тебе и следят за твоем делом, пока скрывайся здесь!
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
落得在街上讨饭吃
пал так низко, что просит на улице подаяния
他一拿到信,在路上就急不可待地拆开看了
взяв письмо, он, сгорая от нетерпения, прямо на улице разорвал [конверт] и прочитал
汽车停在外面
автомашина стоит на улице
街上很热闹
на улице (в городе) очень оживленно
人肩摩
люди трутся плечами ([c][i]обр.[/c] о тесноте на улице[/i])
贴街招
расклеивать объявления на улице
街上一筛锣社员们就来了
как только на улице ударили в гонг, все члены кооператива сразу собрались
街上的人, 海极了
людей на улице - глазом не окинешь
他在街上冻了两小时
он мёрз на улице два часа
街上灢得很
на улице очень грязно, непролазная грязь
遇丈人以杖荷条蓧
повстречал на улице пожилого человека, который нёс через плечо на посохе корзину для сорной травы
在街上碰见...
случайно встретить кого-либо на улице
在街上碰见一个老朋友
встретиться на улице со старым знакомым
街上泥泞
на улице грязно
街上一个人也没有
на улице ни души
我有一次在街上遇见了他
я как-то встретил его на улице
街上极边的一幢房子
крайний дом на улице
今天街上潮湿
на улице сегодня мокро
我们在街上相遇
мы повстречались на улице
外面凉爽起来
на улице свежеет
外面渐渐亮起来
на улице светлеет
街上很干
на улице сухо
街上很黑
на улице темно
外边天气很暖和
на улице теплынь
外面很冷
на улице холодно
街头长大
вырос на улице
街上的嘈杂声
шум на улице
乖乖外边真冷!
Ой, до чего же холодно на улице!
街头出售食品的管理讲习班
семинар по контролю за качеством продуктов питания, продаваемых на улице
那天晚上我们把设备放在了外面
В тот вечер мы оставили наше оборудование на улице
街尽头上的房子
крайний дом на улице
外面吵吵闹闹的,出了什么事?
На улице такой шум, что случилось?
不管天气多么冷,他都坚持户外锻炼。
Несмотря на любой холод, он упорно тренируется на улице.
我在街上看见了张先生。
Я увидел господина Чжана на улице.
快进来,不要在外面淋雨。
Заходи, не мокни под дождём на улице.
在街上碰到一个熟人
столкнуться со знакомым человеком на улице
外面有点冷, 当心着凉。
На улице прохладно, смотри не простудись
麻雀在外边叽叽喳喳地叫。
На улице чирикают воробьи.
沿街吆喝着生意
зазывать покупателей на улице
街上有人示威
на улице демонстрация
在街上总有人跟我搭讪。
На улице всегда есть люди, которые хотят завести со мной разговор.
我到处找她,凑巧就在街上遇到了。
Я искал ее повсюду, к счастью, я наткнулся на нее на улице.
午夜街上行人希少。
В полночь на улице мало прохожих.
这是从外面捡来的。
Это подобрали на улице.
外边天气真暖和啊!
на улице теплынь!
街上有些地方已经干了
На улице подсохнули
外面已经完全是春天了
На улице совсем весна
我偶然在街上遇到了他
Мне случилось увидеть его на улице
严冬--那是在外面, 而房间里面却是又温暖, 又明亮, 又舒适
зима там на улице, а в комнатах и тепло, и светло, и уютно
严冬-那是在外面, 而房间里面却是又温暖, 又明亮, 又舒适
Зима там на улице, а в комнатах и тепло, и светло, и уютно
街上空无一人
На улице ни души
大街上一片混乱。
На улице царствовала сумятица.
街上很湿(外面很潮湿)
На улице мокро
(出现)在街上
оказаться на улице
- 可了不得了!大街上全是人!
- 为什么呀!快去看看!
- 为什么呀!快去看看!
- Кошмар! На улице полно народу!
- С чего бы это? Сходи, посмотри!
- С чего бы это? Сходи, посмотри!
- 他先在公司骂我,又在街上用车挤我,他这是想干什么?
- 这不是拱火吗? 他是想和你打架。
- 这不是拱火吗? 他是想和你打架。
- Сначала он наорал на меня в офисе, затем прижал (отжал) меня машиной на улице. Чего он добивается?
- Он пытается спровоцировать тебя на драку (ссору).
- Он пытается спровоцировать тебя на драку (ссору).
别信那个路边算命人的话,他绝对是个骗子,顶多是个半仙。
Не слушайте, что говорит гадалка на улице. В худшем случае она мошенница, в лучшем — мелкая колдунья.
正在下雪, 外面路很滑
идет снег, на улице скользко
街上人来人往。
На улице оживление.
伏尸街头
лежать мёртвым на улице
你要积累一些经验,然后学习相关技巧,再到外面找一个训练假人试一试。
Узнай, как это делается, наберись опыта и затем попрактикуйся на одном из тренировочных манекенов на улице.
我可能没有姓氏,但是我见过了那么多神灵,也许我可以追随其中一位,以后不用在街头生活。
Хоть у меня и нет касты, но, может, теперь, когда я познакомилась со столькими лоа, я смогу поклоняться кому-то из них и мне не придется жить на улице.
虽然…我也听说过,有人会格外喜欢那种酒气浓厚的氛围,但醉倒在节日期间的大街上,总归不是一个好选择。
Хотя... Я слышала, что некоторым людям нравится эта дурманящая атмосфера, но напиваться на улице во время праздника - не самое лучшее решение.
刚才我在街上遇到琴团长了,丽莎小姐也在她身边,不会有事的。
Я только что встретила на улице Джинн. Лиза тоже с ней. Всё будет хорошо.
因为不断有陨石从天而降,野外也变得不太安全了。葛瑞丝修女十分担心那些还在野外逗留的人…
Из-за непрерывного метеоритного дождя находиться на улице стало небезопасно. Сестра Грейс беспокоится за путников, которые не успели вернуться в город.
莉莉和诺拉还在外面玩,等莉莉回来了,我就把她交给葛瑞丝修女照顾一会。
Лили и Нора всё ещё играют на улице. Подожду, пока Лили вернется, и я попрошу Грейс присмотреть за ней.
咦?好吧…那我去找别人帮忙。不过最近外面好像不太平啊。
Да? Ну ладно... Я ещё кого-нибудь поищу. Хотя сейчас на улице стало небезопасно.
糟了,大家的衣服还晾在外面!我能不能现在回去收拾一下?
О нет, всё бельё ещё сушится на улице! Можно я сбегаю сниму?
我想拜托你这位光荣又正派的「荣誉骑士」,陪着这孩子出去玩玩,怎么样?
...Могу ли я попросить вас, о почётный рыцарь, соизволить поиграть с этим ребёнком на улице?
上次小可莉想借用我的工坊做实验,被我拒绝了,她可是生了我一天的气呢。嗯?你问第二天?第二天,她当然又高高兴兴地出门去玩了。
В прошлый раз мне пришлось сказать «нет», когда Кли хотела воспользоваться моей мастерской ради своих экспериментов, и она на меня за это обиделась. Эх... Тебе интересно, что произошло на следующий день? Конечно, она обо всём забыла и весело игралась на улице.
渔女梓心家境清寒,街边贩鱼时不慎丢失了平常佩戴的珠串。但她不知道的是,这珠串即将为她带来一段曲折的姻缘…
Цзысинь - бедная рыбачка из семьи, изо всех сил сводящей концы с концами. Однажды, продавая на улице рыбу, она по неосторожности теряет свой жемчужный браслет. Она ещё не знает, как потерянный жемчуг изменит её судьбу...
现在气候异常,外面很危险,一般民众请找安全的地方避难。
На улице небезопасно, у нас здесь погодная аномалия. Всем жителям рекомендуется найти убежище.
每一场机密会面,每一次秘密谈话,每一个陌生访客,都被他们看在眼里。孩子们聚在「凝光大姐姐」身边时,凝光手里的零食总能让他们知无不言,言无不尽。
Они всегда могут рассказать о тайных встречах и личных разговорах, о каждом незнакомце на улице. Главным их стимулом рассказывать тайны являются сладости, которые раздаёт им Нин Гуан.
若在街头听见上句严肃下句俏皮的怪异顺口溜,八成是胡桃与行秋对出的奇诗。
Если на улице вы услышите стих, будто слепленный из двух половин, одной - строгой и торжественной, другой - лукавой и остроумной, то, скорее всего, это плод игры Син Цю и Ху Тао.
智者乌斯隆的作为大出所有史芬斯的意料:他在锡街上四处跳窜,尖啸着喊出谜语的答案。而戈兰格则蹲坐数小时,陷入沉思,很多鬼怪同胞无视他的存在。
Утлон Мудрый вызвал пересуды в обществе сфинксов, беснуясь на улице Жестянщиков и выкрикивая ответы на загадки. Грангель, с другой стороны, много часов сидел, погруженный в раздумья, и остальные гоблины его не особенно замечали.
「对我来说,再小的老鼠口中话语之声,都比整条锡街的喧闹狂欢来得响亮。」
«Самая крохотная мышка говорит со мной громче, чем вся толпа гуляк на улице Жестянщиков».
「可怜的阳光子民,怎会在宵禁时刻出门呢。想想看,要不是那么接近晚餐时分,你说不定还能活下去。」
«Дневной обитатель, бедняжка, остался на улице в вечерний час. А ведь он мог бы выжить, если бы ужин был не так скоро».
「没什么比雷电交加的屋顶实验室更好的地方了。那才是天才显威之处。」 ~塞贺炼金术士蕾娜
«Когда на улице буря и сверкают молнии, нет места лучше, чем лаборатория на крыше. Именно там тебя может поразить гениальное озарение». — Ренна, алхимик из Селхоффа
许多锡街上的商店会在门口贴出告示:「不许穿着兜帽斗篷入内。」
На дверях лавок, расположенных на улице Жестянщиков, обычно висит предупреждение: «Вход в капюшонах запрещен!».
「我像只耗子般偷偷摸摸爬到他头顶上; 然后突然间,我就脸朝下躺在锡街市场后面的屎坑里面。」 ~底密尔间谍稀斯拉夫
"Я крался за ним тихо, как канавная мышь. И вдруг неожиданно обнаружил, что валяюсь лицом вниз в нужнике за рынком, что на улице Жестянщиков". —Сирислав, шпион Димиров
除非有必要,不然我一步都不想跨出那道门。我已经够冷了,要是出去,就要冻僵了!
Я за дверь носа не высуну без крайней нужды. На улице еще холоднее, чем здесь.
或许现在的生活够好了。不过……我受够了在外面和马儿一起睡;我想要一个真正的家,真正的父母。而不是……现在这样。
Думаю, могло бы быть хуже. Но... я так устал спать на улице рядом с лошадьми. Хотелось бы мне, чтобы у меня был настоящий дом, настоящие родители. А не... это.
这里好-好冷!要是在外面玩得太久,我肯定会冻成冰块!
Здесь так х-хол-лодно! Если долго играть на улице, можно навсегда замерзнуть.
天哪,一个女人在街上被袭击了。
Боги! На женщину напали прямо на улице, у всех на глазах.
是布林乔夫,对吧?让我猜猜,他把你从街上带过来然后交给你一堆毫无头绪的事情去处理,对吧?
Бриньольф, да? Ха, дай подумаю. Он тебя подобрал на улице и засунул в самое пекло, даже не объяснив, где верх, где низ. Я прав?
他还想等到什么时候?等到再有人横尸街头吗?别那么天真了。
Да не смеши меня, чего же он ждет, а? Пока еще кого-нибудь не прикончат прямо на улице?
但愿今晚风会小点。要睡在外面风大可不好。
Надеюсь, ветер к ночи слегка поутихнет. Спать на улице несладко.
你听到外面的嘈杂声了吗?
Слышала шум на улице?
瞧瞧你,像个大街上的乞丐。学个手艺吧。
Стыд какой, попрошайничать на улице. Работу найди.
我猜情况有可能变得比现在更糟。但是……我已经受够跟马一起睡了。我想要一个真正的家、真正的双亲,而不是……这样。
Думаю, могло бы быть хуже. Но... я так устал спать на улице рядом с лошадьми. Хотелось бы мне, чтобы у меня был настоящий дом, настоящие родители. А не... это.
这、这里好冷喔!如果我在外面玩太久,我会冻僵的!
Здесь так х-хол-лодно! Если долго играть на улице, можно навсегда замерзнуть.
天啊,一个女人在街上被袭击了。
Боги! На женщину напали прямо на улице, у всех на глазах.
布林纽夫,是吧?让我猜猜,他把你从街上叫过来然后交给你一堆毫无头绪的事情去处理,对吧?
Бриньольф, да? Ха, дай подумаю. Он тебя подобрал на улице и засунул в самое пекло, даже не объяснив, где верх, где низ. Я прав?
瞧瞧你,像个大街上的乞丐。学着做点买卖吧。
Стыд какой, попрошайничать на улице. Работу найди.
手持红旗在街上游行
демонстрировать на улице с красными флагами
在街上站立很久等待
настояться на улице в ожидании
善良百姓在夜里睡觉。你在街上干什么?
Честные люди по ночам спят. Ты что на улице делаешь?
你以为我是卖菜头的啊?我做的可是你不懂的生意。
Ведьмак, ты что, считаешь, что я репой на улице торгую? Я почтенный купец, ты даже представить не можешь, какие сделки я проворачиваю.
如果我是你的话,我会在夜晚时避开街道。
На твоем месте я бы не появлялся на улице ночью. Слишком опасно.
没有人可以在夜间外出。
На улице ночью находиться без пропуска запрещено!
一个穿着高跟鞋的男人跌跌撞撞地从一间地下俱乐部走了出来,震耳欲聋的音乐声响彻整个区域。天很冷,化学药品击中了他的神经系统,他全身上下止不住地颤抖着。
Мужчина на высоких каблуках вываливается из двери подвального клуба. Музыка гремит на весь район. На улице свежо, и когда вещества попадают в его нервную систему, кожа покрывается мириадами мурашек.