зять
(муж дочери) 女婿 nǔxu; (муж старшей сестры) 姐夫 jiěfu; (муж младшей сестры) 妹夫 mèifu
女婿
姐夫
妹夫
, 复-ья, -ьв, -ьям(阳)
1. 女婿
2. 姐夫; 妹夫
女婿, 姐夫, 妹夫, , 复-ья, -ьв, -ьям(阳)
1. 女婿
2. 姐夫; 妹夫
女婿, 姐夫, 妹夫, 复-ья, -ьёв, -ьям(阳)
1. 女婿
2. 姐夫; 妹夫
复 -ья, -ьёв, -ьям[阳]
1. 女婿
2. 姐夫; 妹夫
1. 女
2. 姐
3. 丈夫的姐妹的丈夫, 大小姑子的丈夫
◇ (1). в зятья(与взять 等连用) 招女婿
идти в зятья 入赘
姐夫; 妹夫; 女婿
в китайских словах:
女夫
зять
小婿
1) вежл. молодой зять, мой зятек
2) я (зять о себе)
不减
婿身名宦尽不减峤 зять ― важный сановник, ни в чем не хуже Цяо
小人儿
1) молодой человек; зять (муж; или жених дочери)
东床腹坦
зять, муж дочери
入舍
入舍女婿 зять, принятый (перешедший) в дом родителей жены
出夫
изгнанный из семьи зять, разведенный муж дочери
外孙女婿
муж внучки (дочь дочери), зять дочери
丘婿
* диал. вдовый зять, муж умершей дочери
姐夫
муж старшей сестры, зять
台馆客
2) зять
坦腹
вежл. Ваш зять
坦床
зять
东床娇婿
зять
姑爷
2) зять (почтительное обращение)
婿甥
зять
姑老爷
1) вежл. зять, зятек
坦婿
вежл. Ваш зять
馆甥
зять
爱堉
любимый зять, зятек
国婚
2) зять императора
过门
过门女婿 зять-примак
国婿
зять императора
赘子
3) зять, принятый в дом жены
新姑爷
молодой зять (почтительно о зяте-молодожене)
女婿
1) зять, муж дочери
小女婿子 молодой зять, зятек
新女婿
новобрачный (новый) зять
东床坦腹
зять
令坦
вежл. Ваш зять
金龟婿
2) богатый зять
邱婿
зять (по умершей дочери)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Муж дочери.
2) Муж сестры.
3) Муж золовки.
примеры:
令坦
[c] [i]устар. [/c] [/i]Ваш почтенный зять
快[女]婿
приятный зять, зять по сердцу
入舍女婿
зять, принятый (перешедший) в дом родителей жены
婿身名宦尽不减峤
зять ― важный сановник, ни в чём не хуже Цяо
宾东面答拜
зять совершает ответный поклон, обратившись лицом на восток
小女婿子
молодой зять, зятёк
问一下,你妈过年要女婿吗
Могу я спросить, твоей маме на китайский Новый год нужен зять?
你去问一下你妈妈过年要不要女婿,如果要的话就告诉我
Спроси у своей мамы нужен ли ей зять на китайский Новый год, если нужен, то скажи мне
我的亲戚和我渴望建造一个飞行机器,我们已经做好几个了,不过都不能运作。我们得支付驾驶员的医疗费用…
Именно. Я, мой брат из Вызимы и зять из Новиграда планируем создать летающую машину. Мы уже построили несколько, потом пришлось оплачивать лечение пилота…
美女,你妈还缺一个女婿不?
Девушка, вашей маме зять не нужен?
变形怪不能死去,他要跟我的女儿结为连理,
Человек ли мой зять или допплер - неважно!
我妹夫欠我钱,把钱拿回来我就可以跟你谈。
Зять мне денег должен. Верни их, тогда и поговорим.
我还不想认他咧。一开始说得比唱得还好听:要卖史凯利格群岛的蜂蜜酒,多带几桶,会赚大钱。我就把酒带来了,然后呢?就开始扯什么仓储成本啦,净利率啦,一堆我不懂的东西。
Зять, не зять... Один хрен. Сперва подлизывался: "Привези меда со Скеллиге, оба разбогатеем". А как я расстарался, так все больше про непредвиденные обстоятельства, стоимость хранения и всякие нетты-брутты.
哈哈哈,才不会。但她要我选个有钱人家,工作要高尚,要有家教…
Ха-ха-ха! Ну нет. Просто ей нужен хорошо воспитанный, состоятельный зять с достойным занятием...
那是你妹夫?
Он твой зять?
морфология:
зя́ть (сущ одуш ед муж им)
зя́тя (сущ одуш ед муж род)
зя́тю (сущ одуш ед муж дат)
зя́тя (сущ одуш ед муж вин)
зя́тем (сущ одуш ед муж тв)
зя́те (сущ одуш ед муж пр)
зятья́ (сущ одуш мн им)
зятьЁв (сущ одуш мн род)
зятья́м (сущ одуш мн дат)
зятьЁв (сущ одуш мн вин)
зятья́ми (сущ одуш мн тв)
зятья́х (сущ одуш мн пр)