莫班门弄斧
mò bānmén nòngfǔ
см. 不要班门弄斧
ссылается на:
不要班门弄斧bùyào bānmén nòngfǔ
не надо выпендриваться перед настоящим мастером, яйца курицу не учат, не учи рыбу плавать
не надо выпендриваться перед настоящим мастером, яйца курицу не учат, не учи рыбу плавать
примеры:
不要班门弄斧
яйца курицу не учат
鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧)
яйца курицу не учат
真不好意思,在你面前班门弄斧。
I’m making a fool of myself trying to show off before an expert like you.
尾巴不能向脑袋发号施令;别班门弄斧
хвост голове не указка
先生大名,如雷灌耳,小弟献丑,真是班门弄斧了。
Your great name long since reached my ears like thunder. I am ashamed to show off my incompetence in the presence of an expert like yourself.
[直义] 别教鱼游泳.
[释义] 指不需要任何人指点的行家.
[比较] Учёного учить - только портить. 指教行家, 反倒会把他弄糊涂.
[参考译文] 别班门弄斧.
[例句] Калинина мастер боялся задевать: лучший токарь в мастерской... Когда выполнялись модельные заказы, Гайдаш, сколько ни стоял возле калининско
[释义] 指不需要任何人指点的行家.
[比较] Учёного учить - только портить. 指教行家, 反倒会把他弄糊涂.
[参考译文] 别班门弄斧.
[例句] Калинина мастер боялся задевать: лучший токарь в мастерской... Когда выполнялись модельные заказы, Гайдаш, сколько ни стоял возле калининско
не учи рыбу плавать
[直义] 指教行家, 反倒把他弄糊涂了.
[比较] Не учи рыбу плавать. 别教鱼游泳.
[参考译文] 班门弄斧.
[例句] А впрочем, что мне тебя учить, учёного учить - только портить. Догадаешься и сама. 不过, 我能教你什么, 那是班门弄斧. 你自己琢磨琢磨就琢磨出来了.
[变式] Учёного учить, лишь портить.
[比较] Не учи рыбу плавать. 别教鱼游泳.
[参考译文] 班门弄斧.
[例句] А впрочем, что мне тебя учить, учёного учить - только портить. Догадаешься и сама. 不过, 我能教你什么, 那是班门弄斧. 你自己琢磨琢磨就琢磨出来了.
[变式] Учёного учить, лишь портить.
учёного учить - только портить
пословный:
莫 | 班门弄斧 | ||
1) книжн. не; нет
2) книжн. не надо, не нужно; не
|