垃圾堆
lājīduī
мусорная свалка, помойка
lājīduī
прям., перен. свалкаКуча мусора
мусорная куча; мусорный куча
lè sè duī
垃圾聚集的地方。
如:「巷口转角的空地,现在已成为垃圾堆了。」
lā jī duī
garbage heapa dump (garbage) heap
rubbish heap; refuse dump; garbage heap; mixen
lājīduī
refuse/garbage heap/dumplèsèduī
TW dumpчастотность: #26352
в русских словах:
синонимы:
примеры:
垃圾堆置场的善后管理
последующая обработка мест сброса отходов
垃圾堆是苍蝇孳生的场所。
Garbage is where flies breed.
这些垃圾堆中满是稀有金属.
В этих мусорных кучах полно редких металлов.
男孩把香蕉皮踢到垃圾堆旁。
The boy booted the banana skin to the garbage heap.
整个地区看上去像一座大垃圾堆。
The entire area looked like a gigantic rubbish heap.
一大堆垃圾
гора мусора
一堆垃圾。
Сколько же тут хлама...
垃圾垃圾垃圾,一堆垃圾。
Мусор, мусор и снова мусор.
扫起一堆垃圾
намести кучу мусора
真是一堆垃圾!
Это ж просто куча хлама!
院子里堆满垃圾
завалить двор мусором
真是一堆垃圾…
Кто ищет, тот найдет! Ну что за куча дерьма...
垃圾、垃圾……一堆垃圾。
Хлам, хлам... один только хлам.
只有一堆垃圾。
Просто куча мусора.
一大堆的垃圾。
Целая гора мусора.
根本一堆垃圾。
Ну и хлама тут.
这里不许堆放垃圾。
Здесь запрещено сваливать мусор.
你在翻垃圾 堆吗?
Вижу, ты не гнушаешься отбросами.
根本是一堆垃圾嘛。
Ну и помойка тут.
我看起来像堆垃圾。
По-моему, это просто груда утиля.
屋后垃圾积成了堆。
Garbage heaped up behind the house.
听起来像是一堆垃圾。
Звучит как полный бред.
我感觉就是一堆垃圾。
Мне кажется, это просто бесполезный хлам.
没什么,只是一堆垃圾。
Ничего. Просто куча мусора.
不要叫我翻遍这堆垃圾喔。
Не заставляй меня рыться в этом мусоре.
这堆垃圾里什么都找不到...
Не вижу смысла рыться в этой окровавленной куче мусора...
只是一堆垃圾。真是浪费时间。
Просто куча мусора. Зря время потратили.
他们还真会堆垃圾啊,对吧?
А с мусором они в то время неплохо обходились, а?
啊啊啊!这东西简直就是一堆垃圾啊!
Фу! Ну и мешанина!
一堆垃圾!说的就是你们裂谷人!
Отбросы! Вот вы кто, все вы из Рифтена!
看看这堆垃圾。至少堆在一起,不是散落一地。
Вы посмотрите, сколько мусора. Но зато он весь аккуратно сложен, а не просто валяется.
这一小堆垃圾看起来满适合给废渣住的。
Эта флотилия развалюх подходящее пристанище для швали, которая тут живет.
这堆垃圾里面一定有派得上用场的东西。
Наверняка среди всего этого мусора найдется что-нибудь стоящее.
亚伯拉罕·芬奇,你要让那堆垃圾积到多高?
Абрахам Финч, сколько хлама ты намерен еще навалить в эту кучу?
你光从这堆垃圾和泥巴上的几个脚印就推测出这些?
И ты все это проситал по мусору и отпесяткам в грязи?
为什么你就一定要嗑那堆垃圾呢?你这样会拖累我们。
Зачем тебе понадобился весь этот хлам? Ты нас только замедлишь.
你唯一能从那堆垃圾中赚到的东西就是蹲监狱的判决书!
Все, что ты на это купишь – билет в тюрьму!
是我看到幻觉,还是你那堆废物这礼拜又多了十个垃圾?
Меня обманывает зрение или в этой куче мусора валяется на десяток развалюх больше, чем на прошлой неделе?
只不过一堆垃圾来打劫。我通常站夜哨,相信我,无聊到死。
Все это чушь. Я часто в ночную смену работаю. Уж поверь мне, единственный риск тут умереть со скуки.
真是一堆垃圾……嘿,你有听懂吗?因为这些就是……噢算了。
Ничего себе! Какая куча хлама! Понимаешь? Это потому что... А, ладно.
我看到一堆木桶、几批布料和大量的垃圾,但没看到什么剑。
Я видел несколько бочек, тюки с тканями, множество мусора. Но меча там не было.
“唔……”他瞥了一眼马克杯,视线再次转回那堆垃圾里。
«М-м...» Он бросает мимолетный взгляд на кружку и снова переключает внимание на мусор.
你或许能在这一大堆垃圾里找到有用的东西。或者它真的就只是一大堆垃圾。
Среди этого хлама может быть что-то ценное. Ну или же это просто хлам.
这么大的地方居然拿来堆垃圾,应该可以找到一些不错的东西。
Неужели на такой большой территории нет ничего, кроме мусора? Наверняка здесь стоит покопаться.
“小胡子来过这里。像个∗婊子∗一样清理这堆垃圾……”这好像让他很开心。
«Бороденка заходил. Ухайдокался, наверное, тут убирать...» Кажется, это его радует.
在这里制作血清?在一堆垃圾中我能做什么?我没有笔记、没有样本,什么都没有!
Здесь? Из этого мусора? У меня нет ни записей, ни образцов ничего!
发现昆兰语言使用错误。陌生句型“一堆没用的生锈垃圾”有待翻译。
Ошибка интерпретации параметра Квинлана. Незнакомый синтаксис "бесполезная куча ржавого металлолома" занесен в журнал для последующего перевода.
我不懂这个父亲大人为什么要找一堆垃圾给他,这最好是有用意的。
Не знаю, зачем Отец отправил тебя за этим хламом. Надеюсь, мы найдем что-нибудь стоящее.
这堆垃圾里面应该没有什么有用的,但我想找一下也不会少块肉吧。
Вряд ли мы что-то найдем среди этого мусора. Но попробовать можно.
老实说——这是一个垃圾场。没什么好看的,只有成堆的垃圾。这里需要来点阳光。
Если честно, там просто помойка. Не на что смотреть, только горы хлама. Не хватает солнечного света.
我从来都不懂其他帮派有什么吸引力。他们就是长毛的混蛋和一堆有态度的垃圾。
Мне ни за что не понять, чем людей привлекают другие банды. Мишени в шкурах и ходячие отбросы с большим гонором.
桥?!看看这堆垃圾!它甚至都算不上是一座桥!只不过是些该死的空心树横在了河面上!
МОСТ?! Да ты посмотри на эту развалюху! Это ж даже не мост! Просто через реку упало несколько ДЕРЕВЬЕВ, ПУСТОТА ИХ ЗАБЕРИ!
“我们来得还算及时。”警督仔细看着里面。“这堆垃圾已经超过一周没清理过了。”
Мы как раз вовремя, — лейтенант заглядывает внутрь. — Мусор не вывозили больше недели.
朔尔啊,你拖着这堆垃圾做什么。还是去“阿雷夫父子商行”把它们卖了吧。
Во имя Шора, ты таскаешь на себе кучу хлама. Сходи в Арнлейф и сыновья да продай это все.
我是说,看看这堆垃圾!它甚至都算不上是一座桥!只不过是些该死的空心树横在了河面上!
Да ты посмотри на эту развалюху! Это ж даже не мост! Просто через реку упало несколько ДЕРЕВЬЕВ, ПУСТОТА ИХ ЗАБЕРИ!
朔尔在上,你拖着这堆垃圾做什么。还是去阿雷夫父子贸易商行把它们卖了吧。
Во имя Шора, ты таскаешь на себе кучу хлама. Сходи в Арнлейф и сыновья да продай это все.
房间里光线昏暗,杂乱地堆放着旧理发店的垃圾,但是通往大门的道路十分干净。
В помещении мало света и повсюду валяются старые цирюльные принадлежности, но путь к двери расчищен.
全新维度的现实即将开启。这堆垃圾便是传送门。你在这儿睡着,会在∗别的地方∗醒来。
Откроется новое измерение. Этот мусорный одр — портал. Уснешь там — проснешься где-то еще.
“请赐教,∗汝∗可在此窥见玄机,还是我们这就收工走人?”警督注视着这堆垃圾。
«Скажите, ваше крутейшество, будете еще искать, или мы здесь закончили?» Лейтенант осторожно заглядывает в бак.
面前的垃圾箱中堆满了湿漉漉的纸盒,脏兮兮的破布,以及各种厨余垃圾,这些散发着同一股恶臭的气息。
Перед тобой — вонючая куча мусора: промокший картон, грязные тряпки и органические отходы.
但也不是那么糟糕。我们必须说,和我们以前被以讹传讹说这里的∗垃圾∗堆成山相比,实际上并没有那么糟糕。
Но в целом не все так плохо. Должны признать, что тут валяется далеко не так много ∗стеклотары∗, как нам рассказывали.
‘还是一堆垃圾!你听到围栏后面传来一阵高声的尖叫。‘不会有人喜欢你的艺术的,醒醒吧!谋杀就是这样……
Все равно это ссаная дрянь, — слышишь ты тихий голосок из-за забора. — Никому твое сраное искусство не нравится. Убейся лучше... Murder was the case...
带着那些满身跳蚤的流浪汉滚开,不然我们就把你们赶走!我已经失去耐心了,这地方已经不是垃圾回收堆了!
Или ты сам уберешься отсюда с этими твоими вшивыми нищими, или мы тебе поможем! Кончилось наше терпение. Не будет тут никакой ночлежки!
据说惊人的大量有毒物质正堆在英国最大的化学物品废品站里……当地政府……对……堆在它门口的垃圾理所当然地感到忧虑。
A frightening brew of poisonous waste is said to be accumulating in Britain’s biggest chemical dump… The local authority… is rightly worried about the… tip on its doorstep.
“告诉我吧,你那纯爷们儿的眼光发现别的东西了吗,还是说我们可以收工走人了?”警督注视着这堆垃圾。
«Скажите, крутой парень, будете еще искать, или мы здесь закончили?» Лейтенант осторожно заглядывает в бак.
пословный:
垃圾 | 堆 | ||
1) мусор, отбросы, отходы
2) разг. отстойный, дрянной
|
I сущ. /счётн. слово
1) куча, груда; ворох, кипа; штабель; копна, скирда
2) горстка, кучка; горка
3) * холм, бугор; дюна II гл.
1) складывать горкой, собирать; сгребать в кучу; метать (напр. стог)
2) собираться вместе; скапливаться, сбиваться в кучу
3) откладывать в сторону; оставлять в пренебрежении; забрасывать
III сокр. вм. 反应堆 реактор
|