прискорбие
悲痛 bēitòng, 沉痛 chéntòng
с прискорбием, к прискорбию - 悲痛地; 沉痛地; (к крайнему сожалению) 十分惋惜的是
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
: к (глубокому) прискорбию(用作插)<雅>(非常)可惜, (非常)遗憾. с (глубоким 或 сердечным) прискорбием <雅>悲痛地, 沉痛地; 十分惋惜地.
悲痛; 难过; 惋惜
〈旧〉惋惜, 难过; 悲痛
выражать прискорбие 表示惋惜
◇к (глубокому) прискорбию〈文语〉十分难过的是
К моему больному прискорбию, он отказался. 我十分难过的是, 他拒绝了。с (глубоким 或 сердечным) прискорбием〈文语〉哀痛地, 悲痛地
С прискорбием извещаем о кончине (或 о смерти) кого. 沉痛宣告…逝世
с прискорбием узнать о кончине (或 о смерти)... 悲痛地得知…已逝世
悲痛; 难过; 惋惜
слова с:
в русских словах:
сожаление
достойный сожаления - 1) (внушающий жалость) 可怜[的] 2) (прискорбный) 遗憾的; 可惜的
в китайских словах:
悲痛地
с глубоким прискорбием; с сердечным прискорбием
悲痛地, 沉痛地
с глубоким прискорбием; с сердечным прискорбием
沉痛
1) скорбный, печальный, горестный; c глубоким (сердечным) прискорбием
十分惋惜地
с глубоким прискорбием; с сердечным прискорбием
哀启者
эпист. с глубоким прискорбием сообщаю... (вступительная формула траурного извещения)
哀启
1) эпист. (такой-то) с прискорбием извещает (после подписи в траурном извещении)
哀告
2) эпист. с прискорбием сообщить
凶残挥砍
Прискорбная рана
可惋惜的事情
прискорбный случай
悲痛的消息
прискорбная весть; прискорбный весть
令人痛心
огорчительный, прискорбный
可痛
прискорбно; обидно; способно огорчить
可哀
печальный, скорбный; печально, прискорбно; miserably
噩耗传来
донеслась прискорбная весть о смерти; дошло страшное известие о кончине
凄如
печальный, прискорбный
可悲
плачевный; печальный, прискорбный
толкование:
ср.Печаль, сожаление.
синонимы:
см. печальпримеры:
一想到有几位不幸之人死去我就略感悲伤,不过贵族们能够活下来,我们毫无疑问深感高兴。毕竟,很容易就能找到一位小小书记员的替代品,是不是?
С прискорбием должен сказать, что, безусловно, смерти были, однако мы, без сомнения, с ликованием встретили весть о выживших дворянах. В конце концов, простого писаря легко заменить, вы согласны?
啊,很遗憾地告诉你,我可怜的导师在荒野中失踪了。听我的:避开附近的荒野。那些虚空异兽是不好惹的。
О, мой бедный учитель... с прискорбием должен сообщить, что он погиб по дороге сюда. Вот тебе мой совет: по возможности избегай путешествовать здесь в чистом поле. С исчадиями Пустоты лучше не шутить.
在此以悲伤的心情向各位告知,我们心胸宽大的好友,休斯·萨布雷突然离开了人世。相信他到了另一个世界依然会满怀大爱。
С прискорбием сообщаем, что большое сердце нашего друга Жюса де Саберра остановилось до срока. Он умер так, как жил: любил и был любим.
如你所见,我们的一位法师无法控制那头野兽。我很遗憾地告知你,我们唯一的样本已经逃走了。
Как ты, несомненно, заметила, один из наших чародеев не смог удержать это существо. С прискорбием сообщаю тебе, что наш единственный образец сбежал.
怒爪酋长忠石的海狮——怒鬃咬伤了我的手。怒爪酋长觉得因为达库鲁巨魔的出现,怒鬃变坏了。怒爪酋长非常伤心地希望有人能勾去杀死怒鬃,把它的鳍肢作为证巨带回来。
Ярогрив, верный тюлев вождя Яростного Когтя, покусал руку, которая его кормит. Яростный Коготь говорит: Ярогрив больше уже не хороший, из-за плохих троллей Дракуру он сам стал плохим. Вождь Яростного Когтя с прискорбием сообщает, что Ярогрива придется убить. Тот, кто убьет Ярогрива, пусть принесет вождю его плавник как доказательство, что дело сделано.
悲痛地; 沉痛地; ([i]к крайнему сожалению[/i]) 十分惋惜的是
с прискорбием, к прискорбию
我们很有礼貌地邀请霍桑二世跟朋友聚聚,结果这儿的人都不懂传统的待客之道。
Мы пришли культурно пригласить Ублюдка Младшего на встречу с друзьями. Ха. С прискорбием сообщаю, что о священных законах гостеприимства тут не слышали.
督军摩尔肯坐镇于塞斯高的兵营,指挥着他的邪兽人军团与我们作战。他的战术灵活而残忍,我必须承认,他重挫了我军的士气。因此,<name>,我命令你除掉摩尔肯。将他的护甲带回来,我要将它放在这儿示众,鼓舞军中的将士。
В ЗетГоре засел Предводитель Морк, который командует армиями орков Скверны. Он превосходный полководец, и, с прискорбием вынужден отметить, он раз за разом одерживает над нами победу. Так что у меня к тебе просьба, <имя>, – надо бы отправить этого Морка в отставку. Принеси мне его броню, мы покажем ее солдатам для поднятия боевого духа.
морфология:
приско́рбие (сущ неод ед ср им)
приско́рбия (сущ неод ед ср род)
приско́рбию (сущ неод ед ср дат)
приско́рбие (сущ неод ед ср вин)
приско́рбием (сущ неод ед ср тв)
приско́рбии (сущ неод ед ср пр)
приско́рбия (сущ неод мн им)
приско́рбий (сущ неод мн род)
приско́рбиям (сущ неод мн дат)
приско́рбия (сущ неод мн вин)
приско́рбиями (сущ неод мн тв)
приско́рбиях (сущ неод мн пр)