ожидать
несов.
1) 等候 děnghòu, 等待 děngdài
с нетерпением ожидать чего-либо - 不耐烦地等待...
2) (надеяться) 期待 qīdài; (предполагать) 预料 yùliào
я этого никак не ожидал - 我怎么也没有预料到这个
этого можно было ожидать - 这可以说是意料中的事
как и следовало ожидать - 果然不出所料
3) (предстоять кому-либо) 等待着 děngdàizhe, 在...面前是 zài...miànqián shì
его ожидает блестящее будущее - 摆在他面前的是锦绣前程
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
等候, 等待, 期待, 预料, -аю, -аешь; -ающий(未)
1. (кого-что, чего 或接补语从属句)等候, 等待
ожидать случая 等机会
ожидать последнего автобуса 等候最后一班公共汽车
ожидать окончания собрания 等待会议结束
ожидать поезд 等火车
ожидать гостя 等客人
2. (чего, 接原形或接连接词что, чтобы)期待, 预料
Как и следовало ожидать. 果然不出所料
Я никак не мог ожидать, чтобы в ней было столько мудрости. 我真没想到, 她居然这么聪明
кого-что 等待着... 的是, 摆在... 面前的是
Радость ~ет его. 有喜事等着他
Китайскую молодёжь ~ет блестящее будущее. 摆在中国青年面前的是锦绣前程.||
[未] (-аю, -аешь, -ают) кого-что 或 кого-чего 等待, 等候 чего 期待; 预料(只用第三人称)
кого-чего 该有; 将有, 将发生...; ожиданиеся 预料(是在...); 将发生(在); 将要(是); 将有; 定于
1. (кого-что, кого-чего 或接副句)等候, 等待
ожидать поезда 等候火车
ожидать случая 等机会
2. (чего 或接不定式)期待; 预料
Я этого никак не ожидал. 我怎么也没有预料到这个。
Как и следовало ожидать. 果然不出所料。
Этого можно было ожидать. 这可以说是意料中的事。
Этого можно было ожидать. 这可以说是意料中的事。
кого 面临, 在…面前是…
Нас ожидает блестящее будущее. 锦绣前程等待着我们。
Его ожидает успех. 他将会成功。
1. 期待; 盼望
2. 预期等候
[未]等候, 期待
кого-что , кого-чего(或接从句)等待, 等候
ожидать момента 等待时机
ожидать появления (чего) 等待... 的出现
ожидать случа 等待机会
чего (接不定式或连接词что, чтобы)预料, 期望, 预计
ожидать положительных результатов 期待良好的结果
как и следовало ожидать (как и надо было ожидать, как и можно было ожидать) 果然不出所料
можно ожидать, что... 可以预料, ..
кого-что 摆在... 面前的是, 面临, 将(受到, 得到, 遇到)
Его ожидает успех. 他成功在望
Вопрос ожидает разрешения. 问题有待于解决
Испытание не дало ожидаемых результатов. 试验未能取得预期的结果
В области астрономии можно ожидать, что к 2034 г
будет широко освоен весь диапазон электромагнитных волн. 在天文学领域内可以预料, 2034年前将掌握电磁波的全部波段
В ближайшие годы можно ожидать бурного развития космической технологии. 可以期望宇宙工艺在近年内将得到蓬勃发展
слова с:
в русских словах:
следовать
этого следовало ожидать - 这早就应该料到
изволноваться
изволноваться ожидая известий - 等消息等得焦急不安
лучший
дело принимает лучший, чем я ожидал, оборот - 事情转变得比我所期望的还好
признаться
Признаться, этого я не ожидал. - 说真的, 这出乎我的预料。
иезуитство
〔中〕狡诈, 阴险, 狡猾虚伪. Я не ожидал от него такого ~а. 我真没有料到他会是这样狡诈虚伪。
в китайских словах:
果不其然儿
как следовало ожидать; и в самом деле, и само собою, и действительно
候选
1) ожидать назначения, быть кандидатом (на выборах)
俟命
ожидать веления неба
预期
предвидеть; чаять, надеяться, ожидать; предполагаемый; ожидаемый, намечаемый
隐
逾隐而待之 ожидать его, перелезши через изгородь (дамбу)
翘企
задирать голову и вставать на цыпочки (обр. в знач.: чаять, страстно ожидать; чаяния, упования)
不虑
2) не ожидать; неожиданный
占
上占天心 ожидать указания свыше о воле Неба
始料未及
неожиданность, непредвиденный; не ожидать, не предвидеть; удивлен, изумлен
匡
3) среднекит. рассчитывать, ожидать
谁匡... кто бы мог ожидать, что...
不匡 против ожидания, вопреки предположениям
恇
2) среднекит. чаять, ожидать
谁恇... кто бы мог ожидать, что...
不恇 против ожидания, вопреки предположениям
猛不防
2) диал. никак не думать (не ожидать) и никак не предполагать
望道
смотреть на дорогу (обр. в знач.: ожидать, ждать, чаять)
谁望道 кто бы мог ожидать, что…?; кому было бы вдомек, что…?
望幸
1) ожидать выхода (приезда) государя
彏
彏弩待之 быстро натянув тетиву арбалета, ожидать их (птиц)
挂望
1) жить одной надеждой, с надеждой ожидать; возлагать надежды [на]; с беспокойством ждать
延颈企踵
вытягивать шею и вставать на цыпочки (обр. в знач.: страстно ожидать, жаждать, чаять)
听
听口令 ожидать команды
不出所料
как и следовало ожидать, как и предполагалось
却不道
1) не рассчитать; не ожидать
与
2) yǔ среднекит. ждать, ожидать
即刻
预期即刻效果 ожидать мгновенного результата
听信
1) ожидать известий (весточки)
即用
офиц. ожидать назначения [на должность]; состоять в кандидатах первой очереди
程门立雪
стоять на снегу у дверей (ученого) Чэна; обр. почтительно ожидать наставлений; оказывать должное почтение учителю, уважать учителей
许
6) рассчитывать на...; надеяться, ожидать
候验
ожидать прохождения (товаров) через таможенный осмотр; ожидать проверки (осмотра)
料
停工待料 приостановить работу в ожидании сырья
1) предполагать, думать, ожидать, полагать, рассчитывать; строить догадки (предположения); предвидеть, предусматривать, предугадывать
果
1) действительно, в самом деле; само собою, как и предполагалось, как и следовало ожидать
料想
предполагать, думать, ожидать; предвидеть
豫期
предвидеть, заранее надеяться (ожидать); предполагаемый; ожидаемый, намеченный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) Рассчитывать на появление, приход кого-л., чего-л.; ждать.
б) Рассчитывать на наступление или совершение чего-л.
2) Предполагать что-л., надеяться на что-л.
3) а) Быть приготовленным, предназначенным для кого-л., чего-л.
б) Быть предназначенным, предстоять кому-л. в будущем.
синонимы:
см. ждать, надеяться, предвидетьпримеры:
谁望道
кто бы мог ожидать, что…?; кому было бы вдомёк, что…?
谁匡...
кто бы мог ожидать, что...
谁恇...
кто бы мог ожидать, что...
上占天心
ожидать указания свыше о воле Неба
谁指望
кто мог бы ожидать (предвидеть) [, что...]?
听口令
ожидать команды
待解决
ожидать разрешения
守候回文
[c][i]эпист.[/c] [/i]ожидать ответа ([c][i]напр.[/c] на депешу[/i])
倚闾而望
от околицы (опираясь на деревенские ворота) смотреть вдаль ([c][i]обр. в знач.:[/c] ожидать возвращения блудного сына[/i])
胥后命
ожидать [своё] будущее
急切地希望
с нетерпением ожидать
徯志
ожидать исполнения своих устремлений; делать в плане своих чаяний
日虞…
ежедневно чаять, с нетерпением ожидать
候点儿骨头吃
ожидать подачки с хозяйского стола
彏弩待之
быстро натянув тетиву арбалета, ожидать их (птиц)
待责
ожидать выговора (наказания)
坐须
сидя ожидать
钦须
почтительно (благоговейно) ожидать
听命中央政府
ожидать инструкций от Центрального Правительства
踰隐而待之
ожидать его, перелезши через изгородь (дамбу)
悬心迟仰
ожидать с нетерпением; рваться сердцем (к[c][i] чему-л.[/i][/c])
不耐烦地等待...
с нетерпением ожидать чего-либо
这可以说是意料中的事
этого можно было ожидать
果然不出所料
как и следовало ожидать
你不该坐等帮助
тебе не следует сидеть сложа руки и ожидать помощи
消极地等待
пассивно ожидать
这早就 应该料到
этого следовало ожидать
急切地期待
с нетерпением ожидать
他们三个到一块儿鬼扯,根本就没有什么正经的说。
Эта троица болтает всякую чепуху, не стоит ожидать услышать что-либо серьёзное, как только они соберутся вместе.
不可能一蹴而就
нельзя ожидать мгновенного успеха
果不其然下了雨。
Как и следовало ожидать, пошел дождь.
急切地盼望
с нетерпением ожидать
在门口等候
ожидать у двери
排队等候
ожидать в очереди
正如所料
как и предполагалось, как и следовало ожидать
果不其然他又晚了。
Как и следовать ожидать, он снова опоздал.
我真没想到, 她居然这么聪明
я никак не мог ожидать, чтобы в ней было столько мудрости
果然; 不出所料
как и следовало ожидать
渴望
ожидать как манны небесной; жаждать как манны небесной; ждать как манны небесной; иметь побуждение
等待会议结束
ожидать окончания собрания
一连等…几小时
часами ожидать
不意外啊。
Как и следовало ожидать.
可以预见明年用于军事事务的总开支将会进一步扩大。
Можно ожидать, что в следующем году суммарные военные расходы будут еще больше.
你在雷斧堡垒找到的羊皮纸上详细地记载着恶魔召唤仪式的步骤。它比火刃氏族掌握的所有召唤法阵还要强大。
На пергаменте, найденном тобой в крепости Громового Топора, указаны подробности могущественного ритуала призыва. Это куда серьезнее, чем можно было ожидать от культа Пылающего Клинка.
自然生态在遭遇如此突变之后,某些植物和动物很可能会出现一些我们意想不到的反应。
Хотелось бы верить в лучшее, но реакция некоторых представителей флоры и фауны проходит не так, как мы планировали. В общем, этого и следовало ожидать при столь резком изменении экологической ситуации.
你在雷斧堡垒发现的羊皮卷细述了一个强大的召唤仪式。比火刃所掌握的所有其他仪式都要厉害。
На пергаменте, найденном тобой в крепости Громового Топора, указаны подробности могущественного ритуала призыва. Это куда серьезнее, чем можно было ожидать от культа Пылающего Клинка.
你准备妥当后就联络萨义德。如果他目前没有执行其他战斗任务的话,应该在此地正东方等待你的调遣。
Когда все будет готово, я вызову Саида. Если он сейчас не сражается в очередной битве, он будет ожидать твоих приказов – ищи его к востоку отсюда.
看来我们发现的祸害比想象得要严重得多。毫无疑问,古加尔想借助戈多克食人魔,获得厄运之槌里埃雷萨拉斯的残余力量。那是令辛德拉覆灭的禁忌之力……
Кажется, заражение распространилось дальше, чем мы могли ожидать. ЧоГалл, без сомнения, пытается использовать клан Гордок, чтобы подобраться к оставшимся реликвиям ЭльдреТаласа в Забытом городе, где властвуют запретные силы, положившие конец процветанию шендралар...
我不知道会有什么东西冒出来,所以你要提高警惕,好吗?
Не знаю, чего нам следует ожидать, так что глядите в оба, ладно?
你除掉了他们的首领,所以他们就来到了这里?可以理解。这些生物只想要一种东西——魔力——他们大老远就能闻出魔力的味道。
Ты избавила драконов от предводителя иссохших, и теперь они явились сюда? Этого следовало ожидать. Эти твари алчут одного – магии. Они чуют ее за многие лиги.
下一个任务就全靠你了。尽量找到戒指,不管鱼人把它怎么样了,都要带回来。
Короче, следующее дело как раз для тебя. Постарайся отыскать кольцо – ну или хотя бы его остатки. От этих мурлоков всего можно ожидать.
你去和他开战,我会趁其不备加入战斗。准备好了吗?
Вступи с ним в бой. Я нападу, когда он не будет этого ожидать. Ну что, <готов/готова>?
我要你和泽林去提拉加德海峡,并与那里的雷克萨碰头,然后领军突袭他们的艾泽里特补给线。
Вы с Зеллингом отправитесь на Тирагардское поморье. Там вас будет ожидать Рексар. Устройте вылазку и разберитесь с вражескими запасами азерита.
你所做的一切远超我的期望,<name>。不仅从敌人手上夺回了反对者,还拿回了熔火之心的碎片,更是在火焰之地发现了我们内部的敌人。
Ты <сделал/сделала> гораздо больше, чем я могла ожидать, <имя>. <Вернул/Вернула> Сталебой, <помог/помогла> добыть фрагмент Огненных Недр и <выявил/выявила> предателя среди наших сторонников на Огненных Просторах.
现在,我们看到了这些德鲁斯特的真正面目,认清了他们的本性。
Они показали свое истинное лицо, и теперь мы знаем, чего ожидать от врага.
然而现在,炽蓝仙野遭到了许多敌人的侵袭。他们会窃取法夜的补给,逃窜至黑暗的地带。
В эти тяжелые времена мы уже не знаем, откуда ожидать следующего удара. Злодеи крадут у ночного народца припасы и разбегаются по своим норам.
他会在紫罗兰城堡等你。听起来是有急事。
Он будет ожидать тебя в Аметистовой цитадели. У него какое-то важное дело!
我会在里面等你。
Я буду ожидать тебя внутри.
我大概也猜到了。我们族人编织的丝绸非常华丽,每种丝绸所用的缝线类型各有不同。
Этого следовало ожидать. Мой народ производит роскошные шелка, однако они могут быть довольно капризными – и принимают далеко не всякую нить.
不过,幽灵和亡魂相关的事,无论发生什么,都是奇怪的,同时也是不奇怪的。
Однако если дело касается духов и призраков, то следует ожидать нечто необыкновенное и в то же время обычное.
那是当然。
Другого ожидать и не стоило.
果然不出所料。
Как и следовало ожидать.
行了行了,记得把书还给我就行。我对古华派弟子可没什么期待…
Ладно, ладно. Не забудь вернуть её, когда прочитаешь. От юных последователей Гу Хуа всякого можно ожидать.
果然,博来先生说的确实没错。
Как и следовало ожидать, господин Бо Лай оказался прав.
摩拉吗…还真是很直接的报酬啊…真不愧是经验丰富的冒险家。
Мора?.. Да, выбор практичного человека. Хотя, чего ещё от матёрого искателя приключений ожидать.
唉,不过也对,要是会做生意,这里也不会是一副穷酸样了。
Однако чего ещё я мог ожидать? Если бы мондштадтцы хотя бы немного понимали, как работает бизнес, то город не находился бы в таком плачевном состоянии.
所以眼前这种场景,我也不是没有预料到…
Наверное, ожидать чего-нибудь подобного и стоило...
能在这里整理心情,再好不过了。哈哈,可能是我原本就没抱什么期待吧。
Здесь я могу привести в порядок свои чувства, что замечательно. Ха-ха, наверное, я просто не знал, чего ожидать.
不愧是仙人…
Что и следовало ожидать от Адепта...
哈。我也不是猜不到这种结局…
Ха, думаю, этого стоило ожидать...
哎呀,你就放心啦,这次我还给你准备好了扎实的报酬呢。
Не переживай, на этот раз тебя будет ожидать солидная награда.
好了,既然事情都解决了,我们也该回玉京台了。「公子」先生、白术老板、七七小朋友,后会有期。
Решено. С этим делом мы закончили. Если у вас нет никаких других дел, то я буду ожидать вас на террасе Юйцзин. Господин Чайльд, господин Бай Чжу, малышка Ци Ци... Всем удачи.
…唉,果然,就算想催眠自己也没用啊…
Эх, как и следовало ожидать, самообман не сработал...
不用太沮丧,这也在预料之中,而且能回收失物,这次实验已经非常有价值了。
Не унывай, этого стоило ожидать. А ещё удалось вернуть потерянные сосуды. Я бы сказал, что эксперимент удался.
不愧是那位先生特意点名的人,办事的效率可真高。
От человека, которого выбрал тот господин, меньшего ожидать и не следовало.
这件事就拜托你了,我一定会准备好报酬的!
Я твой должник. Тебя будет ожидать достойная награда.
他伸展双臂,舒展腰身,延展根须…地脉亦如他所期望地回应着他。
И он широко расправит руки, раскинет свою плоть и протянет корни... И потоки стихий будут ожидать зов его.
太棒了。如果能得到你的协助,我的研究一定可以取得很大的进展。
Великолепно. Думаю, с вашей поддержкой моё исследование будет ожидать прорыв.
由于尚不清楚洞穴深处存在什么,调查的时候请加倍小心。
Будьте осторожны, когда будете собираться туда, - никто не знает, что может вас ожидать.
就跟我预想的一样。
Полагаю, этого следовало ожидать.
这个结局并不出人意料……
Концовка, которую следовало ожидать...
好消息!你的表现高于平均值,如果允许计算误差 的话。
Вот так сюрприз! Ты чуть лучше, чем можно ожидать в статистическом среднем, даже с учетом предельной ошибки.
「你不能让那么多人挤在一起过活,还使用那么多法术,又希望不会造成反馈。」
"Когда столько людей живет в одном месте, и все они так усердно занимаются магией, нельзя не ожидать обратной реакции".
「只有傻瓜才会信斐纳克的话。对一个为谎言和背叛而生的神,你还有什么好期待的?」 ~伊洛安斯的僧侣威瑞涅斯
«Лишь глупец поверит Фенаксу на слово. Чего ожидать от бога, порожденного ложью и предательством?» — Верен, жрец Ироя
哪一个比较蠢:召唤恶魔,或是期望它感恩?
Что более безрассудно — вызвать демона или ожидать от него благодарности?
了解战场就可料敌先机。了解敌人便能志在必得。
Если ты знаешь поле боя, то можешь предугадать действия врага. Если ты знаешь врага, то можешь ожидать победы.
「跟我预料的一样,猿牦这种栖息于湿地的大型草食动物果然既倔强又莽撞。但我没想到它们的吼声那么好听!」 ~薇薇安瑞德
«Гориаки упрямые и выносливые, как и следовало ожидать от большого живущего в низинах травоядного. Но чего я точно не ожидала, так это настолько мелодичных голосов!» — Вивьен Рейд
我也对此有所疑问。
Этого следовало ожидать.
我要面对的是什么样的麻烦?
Чего мне следует ожидать?
我大致上也猜到了。
Этого следовало ожидать.
我会遇上什么样的麻烦?
Чего мне следует ожидать?
现在想想……本来我还有所期待的,抱歉。
Если задуматься... мне стоило этого ожидать. Прости.
我不确定他们对此想要做些什么,但是在这件事上,伊瑟伦可能是正确的,想想这件事往坏的方向的话。
Не знаю, что они собираются с ним делать, но тут Изран прав: ничего хорошего от них ожидать нельзя.
不怎么结实的结构。本来我还对这些……生物有点期待的。
Не самые прочные постройки. В общем, этого и следовало ожидать от этих... существ.
我居然笨到跟外来者诉苦。
Глупо ожидать сострадания от чужеземцев.
除此之外,岛上还有一堆强盗跟蓝客灵,但是住在边陲就是这么一回事。
Ну а помимо этого... Солстейм кишит бандитами и риклингами, но на границе подобного и следует ожидать.
我就知道。该死的。
Проклятье. Этого следовало ожидать.
又是尸鬼。我是说……这应该是可以预见的吧?在这些该死的墓穴里,除了一波又一波的尸鬼之外还会有什么?
Снова драугры. Следовало этого ожидать, да? Кого еще можно встретить в этих проклятых криптах, кроме полчищ драугров?
你为了我还有乌石镇所做的一切,彻底超乎我认为一个访客会做的事。
То, что тебе удалось сделать для меня... для всей Вороньей Скалы... это куда больше, чем можно было ожидать от приезжего.
我……明白了。我将来是不是得担心这个?
А... понятно. И мне нужно ожидать такого в будущем?
能占卜未来的时候成功就不那么可靠了……但至少能预测到。我已经看到了自己的死亡,这还有点帮助。
Когда прозреваешь будущее, успех тебе не гарантирован... но, по крайней мере, его можно ожидать. Хорошо, что я уже предсказала собственную смерть.
морфология:
ожидáть (гл несов пер/не инф)
ожидáл (гл несов пер/не прош ед муж)
ожидáла (гл несов пер/не прош ед жен)
ожидáло (гл несов пер/не прош ед ср)
ожидáли (гл несов пер/не прош мн)
ожидáют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
ожидáю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
ожидáешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
ожидáет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
ожидáем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
ожидáете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
ожидáй (гл несов пер/не пов ед)
ожидáйте (гл несов пер/не пов мн)
ожи́данный (прч несов перех страд прош ед муж им)
ожи́данного (прч несов перех страд прош ед муж род)
ожи́данному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
ожи́данного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
ожи́данный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
ожи́данным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
ожи́данном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
ожи́данная (прч несов перех страд прош ед жен им)
ожи́данной (прч несов перех страд прош ед жен род)
ожи́данной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
ожи́данную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
ожи́данною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ожи́данной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ожи́данной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
ожи́данное (прч несов перех страд прош ед ср им)
ожи́данного (прч несов перех страд прош ед ср род)
ожи́данному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
ожи́данное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
ожи́данным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
ожи́данном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
ожи́данные (прч несов перех страд прош мн им)
ожи́данных (прч несов перех страд прош мн род)
ожи́данным (прч несов перех страд прош мн дат)
ожи́данные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
ожи́данных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
ожи́данными (прч несов перех страд прош мн тв)
ожи́данных (прч несов перех страд прош мн пр)
ожи́дан (прч крат несов перех страд прош ед муж)
ожи́дана (прч крат несов перех страд прош ед жен)
ожи́дано (прч крат несов перех страд прош ед ср)
ожи́даны (прч крат несов перех страд прош мн)
ожидáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
ожидáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
ожидáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
ожидáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
ожидáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
ожидáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
ожидáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
ожидáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
ожидáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
ожидáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
ожидáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
ожидáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
ожидáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
ожидáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
ожидáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
ожидáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
ожидáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
ожидáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
ожидáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
ожидáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
ожидáемые (прч несов перех страд наст мн им)
ожидáемых (прч несов перех страд наст мн род)
ожидáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
ожидáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
ожидáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
ожидáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
ожидáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
ожидáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
ожидáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
ожидáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
ожидáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
ожидáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
ожидáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
ожидáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
ожидáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
ожидáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
ожидáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
ожидáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
ожидáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
ожидáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
ожидáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
ожидáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
ожидáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
ожидáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
ожидáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
ожидáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
ожидáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
ожидáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
ожидáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
ожидáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
ожидáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
ожидáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
ожидáвших (прч несов пер/не прош мн род)
ожидáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
ожидáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
ожидáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
ожидáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
ожидáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
ожидáющий (прч несов пер/не наст ед муж им)
ожидáющего (прч несов пер/не наст ед муж род)
ожидáющему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
ожидáющего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
ожидáющий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
ожидáющим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
ожидáющем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
ожидáющая (прч несов пер/не наст ед жен им)
ожидáющей (прч несов пер/не наст ед жен род)
ожидáющей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
ожидáющую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
ожидáющею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
ожидáющей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
ожидáющей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
ожидáющее (прч несов пер/не наст ед ср им)
ожидáющего (прч несов пер/не наст ед ср род)
ожидáющему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
ожидáющее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
ожидáющим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
ожидáющем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
ожидáющие (прч несов пер/не наст мн им)
ожидáющих (прч несов пер/не наст мн род)
ожидáющим (прч несов пер/не наст мн дат)
ожидáющие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
ожидáющих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
ожидáющими (прч несов пер/не наст мн тв)
ожидáющих (прч несов пер/не наст мн пр)
ожидáя (дееп несов пер/не наст)