бриллиант
金刚石 jīngāngshí, 钻石 zuànshí
及
брильянт, -а[阳][印]三又二分之一点铅字(约合1. 13毫米)
◇бриллиант (或алмаз) чистой (或 чистейшей) воды
1)光泽度好的(极好的)钻石(金刚石)2)真正的(十足的)好人 (法语brillant)
或 брильянт [阳]
(加过工的)金刚石, 钻石
(法 brillant)[印]三又二分之一点铅字(约合1.13毫米)
〈印〉三又二分之一点铅字(约1113毫米)
бриллиант[лья]及
брильянт, -а[阳](已加工的)钻石
перстень с ~ом 钻石戒指, 钻戒
бриллиант 金刚石
(брильант, брильянт) 金刚钻, 金刚石
(брильянт)(已加工的)金刚石, 钻石
(брильянт)(已加工的)金刚石, 鑽石
金刚石, 钻石, 或бриль"янт
金刚石, 钻石, 或бриль"янт
(брильянт) 钻石, 金刚石
(брильянт)[阳]钻石金刚石
(брильянт) 金刚石, 钻石
(брильянт)钻石, 金刚石
(брильянт)金钢钻, 钻石
(染料冠词); 金刚钻, 金刚石
(брильянт) 金刚石
[矿]宝石, 多角形钻石
金刚石, 钻石; 玻璃刀
金钢石, 钻石
琢磨的金刚石
金钢石
слова с:
в русских словах:
имитация
не настоящий бриллиант, а имитация - 不是真钻石, 是仿造品
в китайских словах:
阿古斯之钻
Бриллиант с Аргуса
被梦魇吞噬的宝石
Поглощенный Кошмаром бриллиант
托科斯基钻石
бриллиант Толковского, идеальная бриллиантовая огранка
黑喉辉蜂鸟
черногорлый бриллиант (лат. Heliodoxa schreibersii)
迷雾钻石
Туманный бриллиант
人工钻石
искусственный алмаз (бриллиант)
钻儿
алмаз, бриллиант
璀璨原钻
Драгоценный бриллиант
钻
2) алмаз (для резки стекла); камень, анкер (часов); алмаз, бриллиант
戒指上镶一块钻 вставить в перстень бриллиант
钻石
1) бриллиант, драгоценный камень
宝
1) драгоценность; драгоценный камень; самоцвет; алмаз, бриллиант; драгоценный, украшенный самоцветами; алмазный
真
真钻石 настоящий (неподдельный) бриллиант
夜光石
бриллиант, алмаз
饱腹钻石
Бриллиант поддержки
仿钻
искусственный бриллиант
祖维尔
Бриллиант
蛋糕与钻石
Пирог и бриллиант
宝钻
бриллиант, алмаз
人工培育钻石
искусственно выращенный бриллиант
钻珠
мелкий круглый бриллиант
天然钻
природный алмаз, природный бриллиант
钻石路
маршрут ’бриллиант"
棕胸辉蜂鸟
буробрюхий бриллиант (лат. Heliodoxa rubinoides)
奇色钻石
фантазийный бриллиант
黑眉辉蜂鸟
бурый бриллиант (лат. Heliodoxa xanthogonys)
裸钻
неоправленный бриллиант
你怎么跟那个售货员说得一样?一个劲儿怂恿我买裸钻,说这种最保值。 Почему ты говоришь прямо как тот продавец, настойчиво подбивая меня купить неоправленный бриллиант, мол именно такой максимально сохраняет стоимость?
塞雷布拉斯钻石
Келебрийский бриллиант
大钻石星群
астр. астеризм Бриллиант Девы
胜利宝珠
Бриллиант победы
天然钻石
природный алмаз; природный бриллиант
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.(а также устар. брильянт)
1) Драгоценный камень - ограненный и отшлифованный особым образом алмаз.
2) Что-л., что блеском и игрой света напоминает такой драгоценный камень.
3) Украшение с таким драгоценным камнем.
2. м.
Самый мелкий из типографских шрифтов (в полиграфии).
примеры:
真钻石
настоящий (неподдельный) бриллиант
戒指上镶一块钻
вставить в перстень бриллиант
不是真钻石, 是仿造品
не настоящий бриллиант, а имитация
亮晶晶的钻石
сверкающий бриллиант
钻石在阳光下闪耀着金光。
Бриллиант сверкает под солнечными лучами.
血钻石, 滴血钻石, 血钻(电影名, 英语The Blood Diamond)
Кровавый бриллиант
若不是你创造了仙凡与魔神一战的巨大压力…那么岩之神手中这块把玩了几千年的石炭——璃月,也无法成为熠熠发光的钻石。
Если бы ты постоянно не подогревал противостояние между смертными и Адептами, то Ли Юэ, кусок угля в руках Гео Архонта, никогда не превратился бы в ослепительный бриллиант.
鹅蛋大小,价值连城。
Бриллиант размером с гусиное яйцо и ценой с небольшое государство.
是的是的,你太聪明了。克服疯狂什么的,等等等等。
Да, да, ты просто бриллиант. Победа над безумием и все такое. Ля-ля-ля-ля.
这装置里的钻石的位置必须非常精确,才能将光线聚焦到正确的位置。
Чтобы бриллиант правильно фокусировал свет, огранка должна быть очень точной.
那钻石!拿掉那钻石!我会给你任何你想要的!
Бриллиант! Убери бриллиант! Я отдам все, что угодно!
我叫安娜:是神奇五人组那皇冠上的明珠。
Я - Анна, драгоценный бриллиант в короне Великолепной пятерки.
哦,我写过很多著名的论著,但是你肯定拜读过《死亡的哲学》吧?那可是我文学遗产之桂冠上的钻石。
О, я написал множество знаменитых книг, но тебе, скорее всего, доводилось читать прославленную "Философию смерти" - бриллиант в короне моего литературного наследия.
宝石一样漂亮的问题!像箭一样直接,像刀一样锋利!你值得称赞!
Не вопрос, а настоящий бриллиант! Прямой, словно стрела, острый, словно нож! Весьма похвально!
我的挚爱,愿你闪耀的灵魂得到保佑!在它无与伦比的纯洁面前即使是钻石也为之失色!我们再次相聚于此,希望这次时间能更长一些!
Любовь моя, да благословят боги твою сияющую душу! При виде такой чистоты даже бриллиант устыдится своей тусклости! Кошмар закончился. Мы снова вместе - и будем вместе всегда!
这么大的一颗钻石肯定是从一个皇室家庭偷来的,或者也可能是运气好,在矿井深处挖到的。
Такой крупный бриллиант мог быть только украден из королевской сокровищницы либо найден в темнейшем отнорке алмазных копей невероятно везучим шахтером.
他现在就在楼下,并不像被拴住遭鞭打的狗,反而像某种珍贵的珠宝一样被人守卫着。
Сейчас он внизу, и его охраняют, словно драгоценный бриллиант, вместо того, чтобы надеть на него намордник и высечь, как пса.
每个生物都有善心,但可能蜥蜴人除外。不过他们可能也有善心,我也不知道。瀑布就有一颗由大钻石做成的心。看到了吗?
У всех есть сердце. Кроме ящеров, наверное. Хотя, может, и у них есть, не знаю. У водопада сердце, как громадный бриллиант. Видишь?
这么大一颗钻石肯定是从一个皇室家族偷来的,或者也可能是运气好,在矿井深处挖到的。
Такой крупный бриллиант мог быть только украден из королевской сокровищницы либо найден в темнейшем отнорке алмазных копей невероятно везучим шахтером.
真糟糕,这颗钻石看起来那么...陈旧。
Как жаль, что этот бриллиант выглядит таким... поношенным.
这就是著名的钻石城,我本来以为这里会是像颗宝石美丽,原来还是个脏乱的城市。我会说这是“粗糙的文明”。
Так вот он какой, знаменитый Даймонд-сити. Я так надеялся, что это будет не просто пыльный стадион, а некая драгоценность. Неограненный бриллиант цивилизации, если угодно!
有瑕疵的钻石也比完美的石头值钱。给我们开出更高的价。
Бриллиант с изъяном стоит больше, чем идеальная галька. Предложите нам больше.
морфология:
бриллиáнт (сущ неод ед муж им)
бриллиáнта (сущ неод ед муж род)
бриллиáнту (сущ неод ед муж дат)
бриллиáнт (сущ неод ед муж вин)
бриллиáнтом (сущ неод ед муж тв)
бриллиáнте (сущ неод ед муж пр)
бриллиáнты (сущ неод мн им)
бриллиáнтов (сущ неод мн род)
бриллиáнтам (сущ неод мн дат)
бриллиáнты (сущ неод мн вин)
бриллиáнтами (сущ неод мн тв)
бриллиáнтах (сущ неод мн пр)