Крадут
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в китайских словах:
偷窃后离开
успешно крадет
克雷多
Крадор
召唤史莉琪
Призыв Крадли
斯林奇
Крадли
史莉琪·剃刀
Крадли Дротик
克拉度·利刃
Крадью Мрачный Клинок
不可偷盗
"Не кради" (заповедь)
鸡鸣狗盗
[как] петух поет [и как] собака крадет (обр. в знач.: а) ловкий трюк, тонкое мошенничество; б) ловкий, изворотливый человек; в) мелкая кража, мелкие преступления; по притче о Мэнчанцзюне, один из слуг которого, притворившись собакой, проник в цинский лагерь, где Мэнчанцзюня держали под стражей, и помог ему бежать, а другой отвлекал преследователей подражанием пению петуха)
примеры:
邪恶的小劣魔!它们又来偷我们的食品储备了。
Эти мерзкие мелкие грелли! Они снова крадут наш провиант.
统帅这伙盗贼的是一个身体魁梧的亡灵巨魔,流亡者塞达尔,他们趁着夜色来到这里,从事罪恶的勾当,再偷偷溜回他们那邪恶的藏身之所——西边的墓室中。
Их главарь – огромный мертвый тролль по имени Зельдарр Изгой. Они являются по ночам, крадут тела из ямы и тащат их в свое мерзкое логово. Оно зовется Крипта, это к западу отсюда.
要制造出伟大的虚空火箭X-52,我们需要一切能够得到的新技术。我们必须以同样的手段回敬那帮偷东西的虚灵,这样才显得公平。
Если мы собираемся закончить ракету Пустоты Х-52, нам потребуются все новые технологии, которые мы только сможем заполучить. А поскольку духи Астрала крадут ее у нас, я думаю, будет только честно, если мы ответим им тем же.
刚开始建这座塔的时候我就知道这些家伙会是个麻烦。拒绝我们的打点,偷走我们的工人。
Еще когда мы начали строить эту башню, я уже знал, что от них будут одни проблемы. Присваивают наши взятки. Крадут наших рабочих.
这些死猴子什么都偷!竟然连刺角龙母的蛋也偷来了,惹得那只母兽发了狂。更糟糕的是,蛋陆续开始孵化了!这里到处都是饥饿的刺角雏龙,想把我们当做美餐!
Обезьяны крадут все, что не прибито гвоздями! Видишь ли, эти вороватые чудовища стащили яйца тероящера-матриарха и привели ее этим в бешенство. Хуже того: из яиц уже вылупляется потомство! Так что теперь здесь полно голодных тероящеров-детенышей, которые мечтают закусить нами!
他们变得多疑而好战,甚至舍弃了自给自足的传统,开始偷窃他人的财物。
Они стали недоверчивыми, агрессивными и крадут у других вместо того, чтобы самим себя обеспечивать.
这些可恶的鱼人趁我们不注意的时候偷走了“补给品”。
Стоит нам только отвернуться, как эти проклятые маленькие воришки нападают и крадут наши "припасы".
就算以豺狼人的标准,蛆眼也是只邪恶的野兽。他率领着一票叛变的豺狼人四处横行,摧毁林地,偷盗任何沿途发现的遗骸。
Червеглаз – отвратительное животное, даже по меркам гноллов. Он возглавляет банду гноллов-отступников, они занимаются тем, что раскапывают землю и крадут трупы, все, какие найдут.
在来的路上,你大概已经闻到了乱齿清道夫散发的臭味——他们比老脏鬼佩蒂还要难闻。一群没用的野兽!他们偷取我们的猎物,随意翻动我们的物资,更糟糕的是……他们一点也不好吃。
Наверное, ты уже знаешь, кто такие зубастые падальщики. Они воняют еще хуже, чем старый грязный Пит тут у нас. Никчемные твари! Крадут нашу добычу, роются в наших припасах и, что еще хуже, даже съесть их нельзя.
我们的卵被这些暮光侵略者给偷走了。我怀疑他们想把卵带回格瑞姆巴托做实验,将它们腐化。我决不允许这事发生。
Сумеречные драконы – захватчики крадут наши яйца. Не сомневаюсь в том, что они хотят доставить их в Грим Батол для своих жутких экспериментов. Я НЕ ПОЗВОЛЮ этому произойти!
魔古族在偷取人们的心智!逼迫人们犯下罪行。
Могу крадут у стражников сознание! Заставляют их делать чудовищные вещи.
在我看来,他们偷走的东西远比他们能吃得下的要多。如果你能在那些山上找到任何完好的蔬菜……就把它们偷回来!
Похоже, хозены крадут гораздо больше, чем могут съесть. Если найдешь в горах овощи, которые еще не испортились... укради их!
这群虎人从戈尔隆德就跟着我们,还一直在偷窃我们步兵的佩剑,杀死我们的农民!
Эти саблероны шли за нами из самого Горгронда – они крадут оружие у пехотинцев и убивают крестьян!
猢狲不停地偷我们东西,我们又不停地从他们手里再偷回来。是时候结束这一切了。
Хозены крадут наше добро, а нам приходится похищать его у них. Этому нужно положить конец.
那群讨厌的流浪儿们又把我的卷轴偷走了。如果那些卷轴落入坏人手中,很可能会发生危险。
Мерзкие бесстыжие беспризорники опять крадут мои свитки. А наши свитки могут быть опасны, попади они не в те руки.
卓格巴尔用鹰蛋喂食幼虫,好让它们长成健壮的战斗坐骑。
Дрогбары крадут из их гнезд яйца и скармливают своим подрастающим червякам, чтобы те выросли большими и сильными.
不对,不是蜂。蜂类大部分是有益的,会酿蜜,也不会偷东西。
Хм... хотя нет, они не похожи на пчел. Пчелы полезные, делают мед и не крадут все подряд.
克瓦迪尔存在的意义就是妨害奥丁。他们就在这里进行妨害工作。他们抢夺尚未接受审判的生者灵魂,这就相当于抢走了奥丁的勇士。
Квалдиры существуют, чтобы гневить Одина. Именно здесь они вершат свои мерзкие дела. Они крадут души у живущих – души, еще не представшие перед божественным судом. Тем самым они лишают Одина воинов.
然而现在,炽蓝仙野遭到了许多敌人的侵袭。他们会窃取法夜的补给,逃窜至黑暗的地带。
В эти тяжелые времена мы уже не знаем, откуда ожидать следующего удара. Злодеи крадут у ночного народца припасы и разбегаются по своим норам.
计划是这样的:我们会把你打扮成一名仆人。这些衣服是防盗的,如果它们觉得自己遭窃了,就会把你和它们一起传送回这里。
Значит, план такой: ты напяливаешь это барахло и становишься <похож/похожа> на одного из слуг. На нем защита от кражи, если оно решит, что его крадут, телепортируется вместе с тобой обратно сюда.
他们窃取仙枝,把它们囤积在荒野之中。
Они крадут и прячут древесину где-то в лесу.
南边的树林里潜伏着不少烦人的魔荚人。那些肮脏的家伙一直来我们的农田里挖东西,偷补给品,还捕食那些没脑子的受训者。
В лесах к югу отсюда полно мерзких стручлингов. Они постоянно перекапывают поля на наших фермах, крадут припасы и нападают на неосторожных учеников.
我发现了另一个高危目标,这是个大多数人都不会去怀疑的事情。
峭壁猛鸢在大山东边翱翔是非常危险的。
我看到猛鸢在没有人看护的时候,俯冲到农场中,掠走了谷物和种子。我们必须削减它们的数量。
峭壁猛鸢在大山东边翱翔是非常危险的。
我看到猛鸢在没有人看护的时候,俯冲到农场中,掠走了谷物和种子。我们必须削减它们的数量。
Обнаружена еще одна серьезная угроза. Из тех, о которой большинство и не подозревает.
Скальные хищники, парящие над горами к востоку отсюда, опасны.
Я видел, как они планируют к фермам и крадут урожай и семена, когда никто не видит.
Чтобы защитить фермерские хозяйства, необходимо уменьшить популяцию скальных хищников.
Скальные хищники, парящие над горами к востоку отсюда, опасны.
Я видел, как они планируют к фермам и крадут урожай и семена, когда никто не видит.
Чтобы защитить фермерские хозяйства, необходимо уменьшить популяцию скальных хищников.
村庄的资源谁都来抢,我们真是受够了。
Как же нам надоело, что все крадут наши ресурсы!
在夜间,仙灵偷走眠梦好献给女王。 在黎明,无数生灵衰弱空洞地醒转。
По ночам феи крадут сновидения для своей королевы. А на рассвете их бесчисленные жертвы просыпаются слабыми и опустошенными.
诺格自认为最早出现在暗影荒原的种族。 所以他们从来不是「偷」, 只是把原属于他们的东西拿回来。
Ногглы считают, что они были первым народом, населившим Шэдоумур. Они не «крадут». Они просто забирают то, что принадлежит им по праву.
幻野之中的乌鸦,偷的可不只有饰品。
В диких дебрях вороны крадут куда больше, чем простые безделушки.
「钱可以赚回来,东西可以重新拥有。 而莫洛伊偷走的青春远比这两者更珍贵,因为一旦失去,就再也要不回来。」 ~城市治疗师勃塔‧苏札
"Золото можно добыть вновь, имущество можно восстановить. Моройи крадут юность, которая дороже стоит, и если она уходит, то уходит навеки". —Берта Сузат, городской целитель
德莱瑟家的人不偷东西的,印达林。
Дреты не крадут, Индарин.
呸!你可是在和诱拐小孩的盗匪交易。我不相信你所说的每一个字。
Ты торгуешь с бандитами, которые крадут детей. Я не верю ни одному слову из того, что ты говоришь.
不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷。 只要积攒财宝在天上,天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷。 因为你的财宝在哪里,你的心也在哪里。
Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
因为当公社劫持国家的时候,就会发生这种事情,处决最高领导者,将首都变成一个屠宰场。你要使用∗重型武器∗来清理你的家园。
Потому что так вот выходит, когда коммунары крадут у тебя страну, казнят верховное руководство и превращают столицу в бойню. Приходится использовать ∗тяжелое оружие∗, чтобы очистить собственный дом.
我觉得里面有个大阴谋——身份证明丢失,到处偷来摸去……
Я думаю, тут какой-то глобальный заговор. Личности крадут налево и направо...
怎么,我们∗不能∗说吉皮特在到处偷东西吗?这不是∗转子科学∗,老兄……
А что, нам уже ∗нельзя∗ говорить, что это кипты здесь всё крадут? Это не какая-то страшная тайна, приятель.
这里肯定有大阴谋——身份证明丢失,到处偷来摸去……
Тут какой-то глобальный заговор. Личности крадут налево и направо...
人面妖鸟有许多种类,牠们全都是偷窃狂,不过有些只偷梦境而非小饰物。牠们特别喜欢满是奇异情感的梦,例如会在每晚梦到的恶梦。被害者将因此不再受这种梦的束缚 - 在恶梦的场合这可说是一种恩赐 - 而人面妖鸟会将它变成一颗水晶,这是种会放出强大魔力的物品。术士们渴望这些生物偷取的梦境,有时甚至会豢养人面妖鸟,然後在天亮後偷走牠们的战利品。不过很难能取得具有足够力量或有力生物的梦境或恶梦来满足术士的需求。
Существует много видов гарпий, и все они клептоманки, но некоторые вместо блестяшек крадут сны. Особенно они любят сновидения, насыщенные сильными эмоциями, такие, как повторяющиеся каждую ночь кошмары. Тот, кого обокрали, теряет сон (в случае кошмара это можно назвать избавлением), а гарпии заключают его в кристалл - предмет, испускающий сильные магические потоки. Сны, украденные гарпиями, желанный предмет для любого чародея. Иногда маги сами выращивают гарпий на скальных грядах и на закате подбирают им добычу. Впрочем, чтобы удовлетворить чародея, нужен исключительно сильный сон или кошмар, или же сновидение должно принадлежать достаточно могучему существу.
偷活人东西的才是小偷!拿死人的东西怎么能算偷?
Воры у живых крадут! А мертвым какой вред?
反正我也不想跟你说话。奶奶不喜欢你,乔尼也不存在。还有…还有,陌生人会拐小孩。
Я не буду с тобой разговаривать - бабушка тебя не любит. А Ивасик придуманный. И... и чужие детей крадут.
最近有阵瘟疫传来了我们的土地,比任何病毒都还要恶毒难解。烈焰蔷薇骑士团的叛变骑士选择把我们美丽的家乡当作干恶事的据点。现在这里没人觉得安全了。这些自称“骑士”的家伙根本和一般的强盗没两样,他们会偷走我们的作物,看到漂亮的姑娘就骚扰。我们已经向地方长官抱怨了数次,但是在他带着军队来把那些混账赶走之前,最好先别接近这些地方。
На наши некогда спокойные земли налетела чума и распространяется быстрее всяких вредителей. Рыцарям-отступникам из Ордена Пылающей Розы приглянулась наша территория. Теперь здесь больше не безопасно. Так называемые "рыцари" суть обычные головорезы. Крадут урожай и портят девок. Мы писали жалобы владетелю земель, но пока армия не разберется с королобыми псами, лучше избегать этих мест.
因为狼会偷母鸡,对不对?
Ведь волки же крадут кур, правда?
最过份的是,那些婊子养的还会偷小孩子!
Они ж еще и детей крадут, выродки...
没错,偷小孩!还极尽折磨之能事,直到小孩子变异成跟他们一样的悲惨怪物!
Да, крадут! И пыткам наигнуснейшим подвергают, покуда детки в подобных им бестий не обезобразятся!
他们还喜欢内讧,这点也跟祖先一样。还爱抢劫,偶尔袭击我们的运输车。虽然有点麻烦…但也就那样了。史凯利格在历史上一向不怎么重要,估计以后也一样。
А потому, как деды и прадеды, они грызутся друг с другом, крадут, иногда нападают на наши транспорты. Это утомительно... Но не более того. Скеллиге всегда был на обочине истории. Там и останется.
让人窒息的东西,它们束缚着我们,偷走了我们的声音。
Удавки. Они душат нас. Крадут наши голоса.
你以为这是个玩笑?他们把人从睡梦中抓起来,然后换上……像我一样的机器。
Ты что думаешь, я шучу? Они крадут людей посреди ночи и подменяют их на... на таких, как я. На машин.
有一群掠夺者一直找我们麻烦,抢走我们的食物和材料。你是否有办法……说服他们别再缠着我们?
Нас терроризирует отряд рейдеров. Они крадут у нас еду и припасы. Ты можешь... убедить их оставить нас в покое?
有一群掠夺者缠着我们不放。他们偷走我们的食物和物资,还威胁我们要乖乖交出东西。
Нас никак не оставят в покое эти рейдеры. Они крадут у нас еду и припасы. Грозятся, что убьют нас, если мы не будем им платить.
这几周来有一群掠夺者一直在找我们麻烦。他们抢走食物和材料,还说不给钱就杀了我们。
Нас уже несколько недель терроризирует банда рейдеров. Они крадут у нас еду и припасы. Грозятся, что убьют нас, если мы не будем им платить.
морфология:
крáсть (гл несов пер/не инф)
крáл (гл несов пер/не прош ед муж)
крáла (гл несов пер/не прош ед жен)
крáло (гл несов пер/не прош ед ср)
крáли (гл несов пер/не прош мн)
краду́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
краду́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
крадЁшь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
крадЁт (гл несов пер/не наст ед 3-е)
крадЁм (гл несов пер/не наст мн 1-е)
крадЁте (гл несов пер/не наст мн 2-е)
кради́ (гл несов пер/не пов ед)
кради́те (гл несов пер/не пов мн)
крáденный (прч несов перех страд прош ед муж им)
крáденного (прч несов перех страд прош ед муж род)
крáденному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
крáденного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
крáденный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
крáденным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
крáденном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
крáденная (прч несов перех страд прош ед жен им)
крáденной (прч несов перех страд прош ед жен род)
крáденной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
крáденную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
крáденною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
крáденной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
крáденной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
крáденное (прч несов перех страд прош ед ср им)
крáденного (прч несов перех страд прош ед ср род)
крáденному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
крáденное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
крáденным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
крáденном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
крáденные (прч несов перех страд прош мн им)
крáденных (прч несов перех страд прош мн род)
крáденным (прч несов перех страд прош мн дат)
крáденные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
крáденных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
крáденными (прч несов перех страд прош мн тв)
крáденных (прч несов перех страд прош мн пр)
крáден (прч крат несов перех страд прош ед муж)
крáдена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
крáдено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
крáдены (прч крат несов перех страд прош мн)
крáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
крáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
крáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
крáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
крáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
крáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
крáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
крáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
крáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
крáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
крáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
крáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
крáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
крáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
крáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
крáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
крáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
крáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
крáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
крáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
крáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
крáвших (прч несов пер/не прош мн род)
крáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
крáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
крáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
крáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
крáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
краду́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
краду́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
краду́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
краду́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
краду́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
краду́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
краду́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
краду́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
краду́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
краду́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
краду́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
краду́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
краду́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
краду́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
краду́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
краду́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
краду́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
краду́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
краду́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
краду́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
краду́щие (прч несов пер/не наст мн им)
краду́щих (прч несов пер/не наст мн род)
краду́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
краду́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
краду́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
краду́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
краду́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
крадя́ (дееп несов пер/не наст)