无所不谈
wúsuǒ bùtán
не было ничего, о чём не говорил; говорить о всём
wú suǒ bù tán
什么事都谈。
如:「他俩一见如故,无所不谈。」
wú suǒ bù tán
to talk about everythingwú suǒ bù tán
say (out) one's say; talk about everything under the sunwúsuǒbùtán
talk about everything under the sunпримеры:
李老师知书达礼,谈笑风生,天南地北无所不谈。
Учитель Ли образованный и культурный человек, интересный собеседник, с которым можно говорить обо всём на свете.
什么?!速度肯定∗就是∗……哦……他说的是物理速度。那个快了确实也谈不上享受……无所谓了。
Что?! Тебе-то «скорость» ∗определенно∗... а, он про быстрое движение. Да, на этом особо не заторчишь, так что... проехали.
大教堂还在,不过撑不了多久了。去跟安吉拉·杜萨图斯谈谈。提尔之手大教堂的命运就掌握在她无所不能的手里。
Собор пока стоит, но скоро мы это изменим. Поговори с верховным магом Анжелой Досантос – она в центральном дворе. Судьба собора – в ее руках.
那么我们建议你和所属分局检疫所谈谈。这与责任委员会无关……
Тогда мы рекомендуем вам обратиться в лазарет своего участка. Ваши проблемы не имеют никакого отношения к Комиссии по ответственности...
我无所不知。
Просто знаю и всё.
应有尽有; 无所不有
иметь все
其学无所不窥
не было такой области в его учёбе, в которую бы он не вникал глубоко
因为你说的话毫无意义。从你的声音判断,你好像还在醉酒的状态。我们建议你马上和你的分局检疫所谈谈治疗方案……
Потому что в ваших словах нет никакого смысла. Судя по звуку вашего голоса, вы находитесь в состоянии алкогольного опьянения. Мы рекомендуем вам ∗незамедлительно∗ обратиться в лазарет вашего участка для обсуждения вариантов лечения...
说你无所不知。
Сказать, что вы знаете все на свете.
「多谢老板安排,使我与须弥的学者朋友彻夜交谈甚欢,上通天地元素之理,下论家乡故旧、特产名物、风俗文化等,无所不至。实在令人怀旧,感慨颇多。」
«Благодарю за гостеприимство. Всю ночь мы беседовали с учёным из Сумеру, рассказывали друг другу предания наших родных мест, обсуждали базовые принципы мироустройства и местные деликатесы. Воспоминания об этой беседе наполняют моё сердце теплотой...»
没错,我无所不知。
Я просто много знаю обо всем.
你们似乎无所不能。
Похоже, вы тут практически на все способны.
风险无所不在,伊莱。
Илай, риск всегда есть, но… боже мой!
пословный:
无所 | 不 | 谈 | |
1) нет места [, где...]; некуда, негде
2) не иметь того...
|