不得不
bùdébù
нельзя не…, вынужден, необходимо, придется
因为母亲住院了,所以我不得不回国 мать положили в больницу, поэтому мне придется вернуться на родину
ссылки с:
说不得bùdébù
быть вынужденнымне от хорошей жизни; нельзя не; Не от хорошей жизни
bùdé bù
(1) [have to; have no choicebut to; cannot but]∶作为义务或必要做的
他们不得不去参加一次葬礼
(2) [have got]∶必须
要取得学位, 你就不得不通过一定的考试
bù dé bù
必须,必要如此。
文选.陈琳.檄吴将校部曲文:「非国家钟祸于彼,降福于此也,逆顺之分,不得不然。」
红楼梦.第五十五回:「我是恐怕你心里眼里只有了我,一概没有别人之故,不得不嘱咐。」
bù dé bù
have no choice or option but to
cannot but
have to
can’t help it
can’t avoid
bù dé bù
have no choice but to; be bound to; be obliged to do sth.; cannot but; have to; cannot choose but; can't do better than; can't help but; can't keep from; can not refrain from; compel; force sb. to do sth.; have no option but to:
不得不低头认罪 have to plead guilty
时间有限,我不得不赶紧。 As time is limited, I have to hurry.
我不得不同意你的决定。 I cannot but agree to your decision.
bùdébù
cannot but; have to
我不得不去见他。 I can't but go to see him.
1) 不得已,表示无可奈何。
2) 不能不,必须。
частотность: #2396
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
不管他去不去, 我不得不去
вне зависимости от того, пойдёт он или нет — мне придётся идти
他们最后不得不屈服投降。
В конце концов они были вынуждены сдаться.
设使那时你处在我的地位, 你也不得不如此
если бы, допустим, в то время на моём месте был бы ты, ты тоже не мог бы поступить иначе
有的不喜欢算学, 有的不喜欢博物学, 然而不得不学
одни не любят арифметики, другие ― естественных наук, однако изучать их необходимо
不得不此
вынужден был так поступить
不得不迁就 时代
дань времени
不得不承认
нельзя не признаться
挨不得
не подходить вплотную (напр. к свежеокрашенной двери)
譬不得
нельзя сравнивать; ни с чем не сравнить
不得不问
быть вынужденным задать вопрос
听不得
не следует (не стоит) слушать; звучит неприятно (неприлично)
由不得
не зависеть от кого-чего
怪不得
нельзя вилить на кого; так вот почему
提不得
not to be mentioned
不得了了 bùdéliǎole
перепугался
记不得
никак не запоминается
不得安眠
не дать... спокойно спать
走得不远
идти недалеко
我主不得
я не решаюсь взять на себя; я не в силах взять на себя решение вопроса, не берусь советовать
兽不得发
и зверю бегством не спастись...
不得耽搁
admit of no delay
你不得不信
Ты просто верь!
累得不得了
чертовски устал
手不得拳
руку нельзя сжимать в кулак
打得不错
Как-то слабовато!
印得不真
напечатано нечётко (неразборчиво)
断断使不得
absolutely nothing doing; That will never do.; That simply won’t do.
见不得水
беречь от воды!; боится воды (о товаре)
写得不坏
неплохо написано
美得了不得
take too much pride in oneself
分得不均
разделено не поровну
冷得了不得
страшно [ужасно] холодно
觉得不起
досадовать; [мне] досадно
写不得(来)
невозможно писать, [никак] не написать (напр. из-за плохого пера)
饿得不得了
чертовски хочется есть
不得罪人
offend nobody; give offence to no one
呦, 了不得
эх, чёрт возьми!
不得温饱
without enough to eat and wear
唱得不好
not sing well
分得不匀
be not evenly divided
真不得了!
Вот ужас! Просто кошмар!
容不得情
нельзя простить; непростительный
挤得不成
тесно донельзя
写得不好
плохо написано
病得不得了
ужасно (тяжко) болен
不得[儿]的
недостижимый
多得了不得
ужасно [страшно] много
可不道 (道不得)
ну, как тут не сказать?
不得迟误
admit of no delay
冷得不得了
ужас как холодно
冻得不得了
собачий холод, очень холодно
长得不丑
not bad-looking
好得了不得
расчудесно
忙得不得了
страшно занят; крайне занят
热得不得了
ужасно жарко, крайне жарко
马虎不得
mustn’t (can’t afford to) be careless
睡得不安
спать тревожным сном
累得了不得
адски устал
舍不得钱
жалеть деньги
疼得不得了
Невыносимо больно
不得闻乎?
нельзя ли узнать?; не сообщите ли мне?
羞得不得了
жгучий стыд
急得不得了
чрезвычайно тревожно, невыносимо тревожно
穿得不好
плохо одетый
疼得了不得
страшно болит
坏得不得了
couldn’t be worse; be very bad
使 不得歇息
рвать на части кого
钟走得不准。
Часы подвирают.
非常, 了不得
До ужаса
子岂不得哉!?
может ли это быть вам невыгодным!?
写得不够好
написано недостаточно хорошо
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不得 | 不 | ||
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|