присыть
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
присяга
приводить кого-либо к присяге - 使...宣誓
воинская присяга - 军人宣誓
давать присягу - 宣誓; 起誓
нарушить присягу - 违背誓言; 破坏誓言
под присягой - 发誓地
приставать
к одежде пристала грязь - 泥粘在衣服上了
приставать к берегу - 靠岸
4) разг. (присоединяться к кому-либо) 跟着走 gēnzhe zǒu
грипп пристал к нему - 他染上了流感
приступ
приступ кашля - 咳嗽发作; 一阵咳嗽
приступ малярии - 疟疾的发作
присный
2) (用作名) присные, -ых〈复〉〈讽, 书〉同谋者, 同伙; 喽罗
лихорадка
приступ лихорадки - 寒热发作
к
2) (для обозначения лица, предмета, с которым соприкасается кто-что-либо или к которому присоединяется что-либо) 靠 kào; 对 duì; 加 jiā
стоять, прислонившись к стене - 靠着墙站着
пароход пристал к берегу - 船靠岸了
изменять
изменять присяге - 违背誓言
замолчать
он прислал несколько писем, потом вдруг замолчал - 他来过几封信, 后来忽然不来信了
бы
вы бы присели - 您要不然坐下来
в китайских словах:
发
11) приступ; припадок
发疟疾 приступ малярии
发动
4) приступ болей, схватка (при родах)
疾病发作
приступ болезни
起誓
дать клятву, принести присягу, поклясться
心闹
сердечный приступ
吸嘴
всасывающее отверстие; всасывающее сопло; присос
宣誓
1) присягать, клясться; клятва, присяга
宣誓尽忠 присягать на верность
宣誓就职 принести присягу и принять должность
虎踞
[где] тигр присел [дракон свился] (обр. о важном стратегическом пункте, неприступном месте, естественном укреплении)
一气呵成
1) закончить (сделать) одним духом; одним махом; в один присест (напр. написать статью)
三从
3) присные (по роду отца, матери, жены)
一气
1) в один присест, без передышки, одним духом
一鼓作气
букв. первый удар барабана поднимает дух; одним духом, одним махом; на одном дыхании, в один прием, в один присест
一次
3) за один раз, в один присест, сразу; единовременный; однократный, разовый
吏卒
уст. курьер, служитель, пристав
宣誓文
текст присяги
仪式
宣誓仪式 присяга
差捕
уст. судебный исполнитель, пристав
旗盟
присяга на верность знамени
壮捕
уст. пристав
强击
штурм, приступ; штурмовать
理
12) * судебный пристав; судебный исполнитель; смотритель
哮喘发作
asthmatic attack, приступ астмы
虚
虚誓 ложная присяга (клятва)
一阵
раз, один период времени; взрыв (смеха); один приступ (боли), клуб (дыма), порыв (ветра); шквал (огня)
一阵笑声 приступ смеха; взрыв смеха
区长
2) уст. участковый, полицейский пристав
只
他不来我不气,我只气他回信也不给一个 я не сержусь на то, что он не едет, а сержусь единственно на то, что он даже письма в ответ не прислал
催提
уст. судебный пристав
发作
3) мед. пароксизм, припадок, приступ
疟疾发作 приступ малярии
后
后几个月, 他就来了一封信 через несколько месяцев он прислал письмо
в составных терминах соответствует приставкам за-, задне-, по-, после-, пост-, мета-, употребляется для обозначения как места, так и времени, занимая положение как в постпозиции (ср. выше разделIV1) и 2) а и б), так и в препозиции (ср. выше раздел II) к основной морфеме
入话
вводная реплика (ремарка, автора литературного произведения), присказка, приступ (рассказчика)
言誓
принести присягу, дать клятву; поклясться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
P.S. 如果你碰到会煮菜的厨师或烘焙师,别杀了他,把他绑起来直接送到我这边。
P.S. Если вам какой-нибудь повар подвернется, не выпускайте ему кишки, а свяжите и присылайте прямо ко мне.
“不,我很抱歉,警官。”他摇摇头。“我甚至连出入证都没有。艾弗拉特想聊聊的时候,通常会派人来接我。”
Нет, офицер, извините, — качает он головой. — У меня даже пропуска нет. Когда Эврар хочет поговорить, он обычно за мной кого-то присылает.
“别放在心上?∗黄昏∗?什么东西?现在大家报警的结果就是∗这样∗?”他指着你。“∗这种人∗?警督,我们已经在这等了一星期了!”
„Забей“? „Сумерки“? Да что творится? Нынче ∗вот так∗ полиция реагирует на вызовы? — Он тычет в тебя пальцем. — ∗Вот таких∗ присылает? Лейтенант, мы ждали неделю!
“这算什么,你觉得这很好笑吗?现在大家报警的结果就是∗这样∗?∗这种人∗?”他指着你。“我们都在这等了一星期了!”
Это всё что, шутка для вас? Нынче ∗вот так∗ полиция реагирует на вызовы? ∗Вот таких∗ присылает? — Он тычет в тебя пальцем. — Мы ждали неделю!
“这算什么,你觉得这很好笑吗?现在大家报警的结果就是∗这样∗?∗这种人∗?”他转向警督。“我们都在这等了一星期了!”
Это всё что, шутка для вас? Нынче ∗вот так∗ полиция реагирует на вызовы? ∗Вот таких∗ присылает? — Он поворачивается к лейтенанту. — Мы ждали неделю!
上楼告诉他们别把所有迷路的笨蛋都送到这儿来!我可忙得很!
А как будешь наверху, уважаемый, так и скажи им, чтобы мне не присылали кого попало со всяческой глупостью! Тут люди работают!
不是他们派我来的,但我是义勇兵没错。有什么需要我帮忙的吗?
Меня никто не присылал, но я минитмен. Я могу вам чем-то помочь?
他不会罢休的。他会继续派出那些暴徒,直到你还他钱为止。或者,你也可以把他杀了。
Знаешь, он никогда не остановится. Будет присылать к тебе своих громил, пока ты не заплатишь или не убьешь его.
他每个月都会寄信和钱过来,但却一直不肯见提米。
Каждый месяц он присылает письмо и немного денег. Но он не может посмотреть Тимми в глаза.
他郑重地点点头。“一个安全服务商。你能想象到吗?工人们和平地站在那里抗议——因为友谊精神团结在了一起!——结果他们派来了雇来的杀手,想用机关枪的火力把我们像草一样∗割倒∗。”
Он мрачно кивает. «Контрактник. Можете себе такое представить? Рабочие, объединенные товарищеским чувством, организуют мирный протест, а они присылают наемных убийц, чтобы ∗скосить∗ нас пулеметным огнем».
你不应该去打磨盔甲之类的吗?如果你们的队伍首领想和我说话,我会友好地请求他们不要再派奴仆出面了。
Послушай, тебе что, нечем заняться? Доспехи почистить... я не знаю. Если ваш вожак хочет поговорить со мной, я был бы крайне благодарен, если бы ко мне не присылали лакеев.
你听到有你儿子们的消息吗?
Сыновья не присылали тебе весточку?
你听到索拉德的消息了吗?
Торальд не присылал тебе весточку?
你得明白,布林乔夫很久没有给我送来过可靠的人了。
Пойми, Бриньольф очень давно не присылал ко мне никого, на кого можно было бы положиться.
你得明白,布林纽夫已经很久没有派个可靠的人给我了。
Пойми, Бриньольф очень давно не присылал ко мне никого, на кого можно было бы положиться.
你的地就让你留着,但我不会让人过来中你埋伏。
Я оставлю вам землю, но никого присылать не буду.
你的头发油腻腻的,上面还沾着附近煤场吹出的点点飞灰。远处的某个地方,烟囱伸长了它的脖子。
У тебя на голове гнездо жирных волос, присыпанных пеплом местных угольных электростанций. Где-то вдалеке в небо поднимаются столбики дыма.
你要是不介意,我们想每隔一段时间送几瓶酒到你家里去。
Если ты согласишься, мы будем регулярно присылать тебе пару бутылочек.
做好了!独一无二的糖霜史莱姆!把它小心翼翼地摆进礼盒,点缀一些糖粉…
Единственный и неповторимый глазированный слайм готов! Теперь аккуратненько перекладываем его в коробку и присыпаем сахарной пудрой.
兄弟会要我回去,结果他们派来的人只会听令却没脑袋。
Братство хочет меня вернуть, но для этого присылает робота, который может действовать только по инструкции.
别担心,兄弟。我肯定他会没事的。以前我们不是等过更久吗?
Не волнуйся, братишка. Я уверен, с ним все в порядке. Бывало и подольше, пока он присылал весточку.
劀杀
вычистить из раны гной и присыпать её лекарством
卢戈,老实说,你派手下来我岛上干嘛?
Скажи мне, Лугос, зачем ты присылаешь на мой остров своих прислужников?
呃,有些青少年在芦苇丛中亲热的时候看见了一只。当然,他们根本不知道那是什么。不过本地报纸上有一个短篇文章,说的是他们遇到了一个看起来像芦苇的∗幽灵昆虫∗。盖理把剪报给我们送过来了。
Ну, как-то раз его видели подростки, обжимавшиеся в тростнике. Конечно, они сами не поняли, на что наткнулись, но об этом напечатали заметку в местной газете. О встрече с ∗насекомым-фантомом∗, похожим на тростник. Гэри присылал вырезку.
告诉他没人派你来,你只是路过。
Сказать, что вас никто не присылал, вы просто шли мимо.
告诉你的神王,他必须派出更多人,而不只是你,才能让我闭嘴。
Передай своему Королю-богу, пусть присылает кого-то пострашнее тебя, если хочет заставить меня замолчать.
告诉我,学院是缺资源了吗?不然干嘛来跟诚实、辛勤工作的一帮人抢战掠品?
Так что, дела у Института совсем плохи, раз он присылает своих шавок отбирать честно награбленный хабар у простых бандитов?
哼,没有银血我们会活得更好。这些日子以来,他们每天派英瓦那头畜生来搜刮我。
Нам было бы лучше без клана Серебряная кровь. Они постоянно присылают своего цепного пса, Ингвара, чтобы тот вытряс у меня пару монет.
啊!荒瀑古坟的龙石!你已经找到它了!你和领主平时派来敷衍我的那些畜生完全不是同一种材料做的!
А-а! Драконий камень из храма Ветреного пика! Он у тебя! Ты из другого теста, чем все эти дуболомы, которых мне присылает ярл.
啊!荒瀑古坟的龙石!你已经找到它了!你和领主强行摊派给我的那些二愣子完全不是同一种材料做的!
А-а! Драконий камень из храма Ветреного пика! Он у тебя! Ты из другого теста, чем все эти дуболомы, которых мне присылает ярл.
啊,魔幻的cs市政公司……我都怀疑能否查出他们最后派来的人员和时间。这将会是其中一个到了桥头自然直的——∗小∗船。
Ах, призрачная мк „Муниципаль“. Сомневаюсь, что мы сможем установить, кого и когда они в последний раз присылали. Боюсь, это одна из тех зацепочек, что подвяжется сама собой — позже.
嘿,我把你拐进去了,不是吗?不论如何,我会一直让人过去的。
Ну, тебя же я сюда заманил, так? Так или иначе я присылаю все новых людей в парк.
噢,不可能!我不相信他们突然大发善心。他们原本想杀了我,现在又派人来救我?我一眼就能看出有鬼!
С чего бы это они вдруг передумали. Сперва хотели меня убить, а теперь помощь присылают? От таких благих намерений смердит за милю!
回填管路(铺管入地时)
присыпать трубопровод при укладке в землю
女夜魔?格雷密斯特肯定是知情的,可他还一直打发小伙子们进去?他为什么要拿他们的命开玩笑?
Суккуб?! Гремист должен был понимать, как это опасно, и все равно присылал их сюда. Он рисковал жизнью новичков ради своих щенячьих забав!
她会骑马跟我的手下去打猎,有时还跟他们一起喝酒。我发脾气时,他们会去找塔玛拉,因为只有我女儿才能平息我的怒火。
Она верхом ездила, охотилась, иногда отправлялась в разъезды с моими людьми. Это ее присылали ко мне, когда я в бешенство впадал, - только она одна могла меня успокоить.
好吧,我们可以用沙子把血迹盖住。
Ладно... А кровь песочком присыплем...
好吧,谢谢你。我知道你只是礼貌上说说而已。你和杰克平常派来的那些货色不太一样。
Ну... спасибо. Хотя, наверное, вы это говорите из вежливости. Вы не похожи на громил, которых обычно присылает Джек.
寄给
послать (прислать) [i]кому-то что-то[/i]; адресовать на имя кого; присылать кому
导管(入土时)装修
присыпка трубопровода при укладке в землю
干燥疗法
сухой метод лечения ран ([i]путем[c] напр. [/c] присыпок, перевязок[/i])
我不是谁派来的。
Никто меня не присылал.
我们“特殊”的合作关系让我相当愉快,我相信骑士先生不用担心身体健康会出问题了。我已经将上一批精灵雕像归档,全部一次卖出。至于我们的协议,附件为近期交易的账单。
Я необычайно рад нашему "нетипичному" сотрудничеству. Надеюсь, вы в добром здравии. Пересланные недавно эльфские скульптуры я занес в каталог и немедленно продал. Согласно договору, присылаю расчеты последних трансакций.
我会一直让他们站着进去,让地牢考验让他们躺着出来。
Я все присылаю их, и они все дохнут на Испытании.
我给建筑师写信,告诉他采石场还在等他,还有他带来的新蓝图。但工头说建筑师就在亚戴索。这就代表…
Я писал архитектору, чтоб присылал новые планы, а мастер мне на это, что архитектор, мол, у нас, в Ардаизо. Вот и выходит, что он...
我要到前面守着这个点,大家继续朝火车前进。
Я останусь здесь и буду присылать к вам беженцев.
所以你想保住这个新地盘,你需要说服附近的聚落吐些补给出来。
Так что если ты надеешься удержать отвоеванную территорию, надо сделать так, чтобы поселения по соседству начали присылать ребятам припасы.
承认不是洛哈派你来的...但是告诉他你知道地下室藏有武器的事情。
Признаться, что никакой Лохар вас не присылал... но вы знаете об оружии в подвале.
把伤口揞上
присыпать ранку
抱歉,我跑题了,让我重新回重点上来:如果你想在海伯海姆这儿找人,他们多半被锁在监狱里。疯狂的凛冬之王波瑞阿斯把所有囚犯都送到他的王国里锁起来了。一旦他的魔爪伸到你身上,你蹦蹦跳跳的日子就结束了!
Извини, что скачу вокруг да около. Прыгну прямо к делу: если ищешь кого-то в Хиберхайме, скорее всего, этот кто-то сидит в темнице. Отморозок Борей держит всех пленников, которых ему присылают, в замке. Если попал ему в лапы - считай, что допрыгался!
撒上滑石粉
присыпать тальком
整填式沙路肩施工
устройство присыпных обочин из песка
有增援军到来是件好事,但是我发现他们没有带来金属和木材。
Подкрепление – это хорошо, но я не вижу, чтобы они присылали металл или древесину.
格鲁蒂尔达给了我很多小可爱来给我作伴。
Грутильда присылает мне милых малышей, чтобы я не скучал.
没有银血我们会活得更好。这些日子以来,他们每隔几天就派英瓦那头畜生来搜刮我的财产。
Нам было бы лучше без клана Серебряная кровь. Они постоянно присылают своего цепного пса, Ингвара, чтобы тот вытряс у меня пару монет.
然后突然有一天,阿林格斯突然不愿意支付属于我们的那一份。墨瑟当时……非常生气。
А потом, ни с того ни с сего, Арингот перестал присылать нам долю. Мерсер был... ну, мягко говоря, в ярости.
然后,阿林格斯突然间停止与我们的份额。墨瑟当时可以说是……怒不可遏。
А потом, ни с того ни с сего, Арингот перестал присылать нам долю. Мерсер был... ну, мягко говоря, в ярости.
爱国者一直以来都会传给我们加密的讯息。他可真聪明,要破解可要花点心力,但我找到复制讯息的方法了。
Видишь ли, Патриот присылает нам закодированные сообщения. Пришлось как следует постараться, этот Патриот башковитый малый, но я наконец понял, как воспроизвести этот код.
现在不会怎么样。但你最好小心点,我会派人来讨债的,他们可就没有我这么客气了。
А ничего не будет. Только смотри, осторожнее. Я буду присылать к тебе сборщиков. А они просят совсем не так вежливо.
现在不会怎样。但你最好小心点,我会派人来讨债的,他们可就没有我这么客气了。
А ничего не будет. Только смотри, осторожнее. Я буду присылать к тебе сборщиков. А они просят совсем не так вежливо.
看来狄拉夫被人要挟。受害者的名字是别人给他的。
Кто-то шантажирует Детлаффа и присылает ему листки с именами очередных жертв.
等等……什么?他们没派你来?!
Погодите... То есть как? Вас никто не присылал?!
美味的肉,聪明的肉。你可以走了。叫大家都过来啊。哈哈哈。
Хорошее мясо, умное. Можете уйти. Присылайте сюда всех. Ха-ха-ха.
肯定是寄信人的字迹。
Это присылает тот, кто написал письмо.
覆在这只重箱子上的泥土有被轻微压实的痕迹,仿佛有人把箱子埋在了动物爪印刚好能踩实的地方。
Этот большой сундук лишь слегка присыпан землей, словно кто-то пытался зарыть его несколькими ударами копыт.
踪迹只到这边。泥土遮住了一道门,这是什么秘密通道吗?
След обрывается. Хмм. Люк, присыпанный землей. Секретный проход?
这样就是循环了,对吧?他们送到这里的科技越发达,未来的自己就会更加先进,这就意味着能够将更加发达的科技走私到过去……我相信你一定明白这样的结果是什么吧。
И возникает петля, понимаете? Чем более продвинутые технологии они сюда присылают, тем более продвинутыми становятся в будущем, что позволяет провозить в прошлое еще более продвинутые технологии... Думаю, вы поняли мою мысль.
这肯定是加文的导师,就这么草草地被埋了,真可怜。
Кажется, это наставник Гарвана. Бедняга, едва землей присыпан.
那傻子根本不懂政治!当皇帝派使节来见我时我该怎么做?放猎犬咬他吗?非让拉‧瓦雷第这种盲目之辈知道自己的身份不可。
Дурак ничего не смыслит в политике. Император присылает ко мне посла, и что мне делать? Спустить на наго собак?! Ла Валетты слепы. И потому надо раз и навсегда навести у них порядок.
铁环在东南边有个挖掘场,一直以来他的工程都需要协会提供大量的炸药。胡达尔、米兰和赛恩刚刚带着最新的一车货出发,可能用得着帮手。
Сталекрут ведет раскопки на юго-востоке и ему требуется изрядное количество взрывчатки, которую присылает Лига. Хальдар, Миран и Сайан уже отправились с последней партией груза, но, возможно, им не помещает помощь.
雷文德斯不发补给我们,也不答复西卡!现在做不了药剂了。该怎么办?
Ревендрет перестал присылать припасы и не отвечает Сике! Теперь не из чего варить зелья. Что же делать?
鳏夫,60 岁,身高中等,智力超群,钱产和房产都有,希望寻找同年或年纪更大的妇人或没小孩的寡妇,最好来自有地产的家族。若有兴趣,请寄信和一张(诚实反映本人的!)画像到波斯特雷斯堂提宅邸吉尔多夫区,c/o“罗曼蒂克”。
Вдовец, 60 лет, хорошего телосложения, среднего роста, с незаурядным интеллектом, владеет состоянием в деньгах и недвижимости, ищет старую деву или бездетную вдову примерно своего возраста, или чуть старше, желательно из семьи землевладельцев. Присылайте письмо с приложенным гравированным портретом (соответствующим оригиналу!) на адрес: До востребования, Золотой город, "Романтику".