прикинить
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
прикидывать
прикинуть
прикинуть на счетах - 用算盘大略计算一下
прикинуть в уме - 心里盘算一下
прикид
мажорный прикид【 - 嬉皮士】不属于嬉皮士的人穿的衣服
прикид 及 прикидка, -и【阴】〈口语〉时装; 制服; 与服装配套的鞋帽, 提包等, (衣服上的)装饰物
крутой прикид, крутая прикидка - 价格昂贵的名牌时装
прикипеть
молоко прикипело к кастрюле - 牛奶巴锅了
прикипеть душой к морю - 依恋大海
прикипать
〔未〕见 прикипеть.
в китайских словах:
把围巾披在头上试一试
прикинуть платок на голову
用手估量一下货物有多重
прикинуть товар на руке
用算盘大略算一下
прикинуть на счетах
心里盘算
прикинуть в уме
大略称一称
прикинуть на весах
估算
прикинуть, оценить; калькулировать; предположить; оценка; смета
思忖
поразмыслить; прикинуть, рассчитать
课校
рассчитать, прикинуть в уме
比量
1) приблизительно измерить, прикинуть
约估
2) предварительно оценить, прикинуть смету
架
架秤约约 прикинуть на весах
磅
3) прикинуть на весах; свешать, взвесить
萭
萭之以脉其匡 вымерять его (колесо) угольником, чтобы прикинуть размер его обода
秤
拿秤约一约 прикинуть на весах
心里盘算一下
прикинуть в уме
号称
2) прикинуть на глаз, исчислять предположительно
往炉子里添些木柴
прикинуть дров в печку
掂量
2) прикинуть в уме, обдумать, взвесить за и против
примеры:
(假装你是一头困在笼子里的猪) “救命啊,放我出去。我不想死!”
(Прикинуться собакой, которую посадили в клетку.) «Помогите, выпустите меня! Я не хочу умирать!»
<西卡尽力模仿掮灵的样子,但是不太令人信服。>
<Сика изо всех сил старается прикинуться брокером. Выходит неубедительно.>
“你是说音频缺失吗?”另一个瘾君子用拇指指着后方的扬声器。“你猜怎么着,我们已经有了∗大规模∗低阶音箱。它很可能派上用场。”
Недостаток звуковых мощностей, говоришь? — Спидпанк указывает большим пальцем на динамик в задней части палатки: — Прикинь, у нас как раз есть динамики, которые выдают просто ∗бомбический∗ звук на низких частотах. Вполне может сработать.
“哦耶,逃兵,没错。”他朝你点点头,然后转向了维克玛。“你搞明白这个∗巧妙∗的花招了吗?那个老混账杀了他。还认罪了。我们让他自己说出来了——警察的风格。”
«Ага-ага, дезертир, точняк». Он кивает тебе, а затем снова поворачивается к Викмару. «Следишь за мыслёй? Этот старый пердун и есть убийца. Он признался, прикинь. Мы его заставили, как настоящие легавые».
“是啊,部落……”他表示赞同。“像这种警車应该有合适骷髅头的价值……”
Ага, туземная тема, — соглашается он. — Мусорская тачка... Прикинь, че это значит для Черепов.
……但到了最后我觉得它几乎变成了一个借口,让我假装威士忌其实对我的健康有益……
...но в конечном итоге, думаю, это был лишь повод прикинуться, что виски полезен для здоровья...
不不。我们抓到一些点了……书店里有一张地图。我们应该带着它回到这里,把子弹半径跟环境对比一下。
Нет-нет, в этом что-то есть... Нам нужно сходить за картой и вернуться сюда, чтобы прикинуть расположение возможных точек в соответствии с дальностью выстрела.
不如你来制作床,我来弄火圈的部分。
Попробуй для начала соорудить постель, а я пока прикину, из чего лучше всего сделать горящий обруч.
也许你最好亲自去收集一些情报,也可以看看丛林中有什么东西在等着我们。
Думаю, тебе стоит отыскать их и прикинуть, как нам лучше всего действовать дальше.
书店里有一份地图。我们应该带着它回到这里,把子弹半径跟环境对比一下。
В книжном магазине была карта. Нам нужно сходить за ней и вернуться сюда, чтобы прикинуть расположение возможных точек в соответствии с дальностью выстрела.
他装做没听见的样子
он прикинулся, как будто не слышал
估个价儿
сделать оценку; прикинуть цену
何不课而行之?
почему бы не прикинуть это в уме и не провести [затем] в жизнь?
作哑
прикинуться немым
你可以帮我修理一下吗?我没有设计图,因为,你看,我来这里的第一天夜里,那些生物就过来把我的东西都偷走了。
Слушай-ка, а не поможешь мне починить его? Только чертежа у меня нету – прикинь, в первую же ночь какие-то твари утащили все мои пожитки.
你掂掂多重
прикинь, сколько весит
你猜怎么着?我还把你和当地的毒品交易案联系起来了。
Я нашел связь между вами и местной наркоторговлей. Прикинь?
你的哔哔小子地图应该可以告诉你前哨基地能影响到的目标。
С помощью карты в "Пип-бое" можно прикинуть, какие форпосты находятся в пределах досягаемости.
你相信我以前还当过镇长吗?我?很扯我知道。
Прикинь, я даже одно время был мэром. Я! Представляешь?
你能相信吗?部落竟然宣布吃人是非法的……我告诉你,这是不对的!不过,在有订单的时候,我还是应该把注意力放在完成订单上。
Прикинь: в Орде приняли закон, запрещающий каннибализм... это кто же такое придумал, хотелось бы знать! И как мне теперь выполнять все заказы?! Это ж я так разорюсь... Впрочем, давай сразу к делу.
你装什么善人!
христосиком каким ты прикинулся!
充老手
прикинуться опытным
关他妈你什么事?在算可以抽几成吗?别奢望了。
А что? Хочешь прикинуть премиальные? Не надейся.
再要一只小马,一定很酷。
Еще и пони не забудь попросить. Прикинь, было бы круто.
去跟加尔玛谈吧。他会看看你有什么能耐可以为我们所用。
Поговори с Галмаром. Он оценит тебя и прикинет, где лучше применить твои таланты.
去跟加尔玛谈吧。他会看看你有什么能耐可以为我们效劳。
Поговори с Галмаром. Он оценит тебя и прикинет, где лучше применить твои таланты.
变成曼吉,然后下令把丹德里恩移送至牛堡。
Прикинуться Менге и отдать приказ перевести Лютика в Оксенфурт.
哦,别那么古板,霍理克。我开玩笑呢。我能做得到。重新制定作战方针。我稍后来看。
Ой, да брось ты, Хорик. Я пошутила. Как ни странно, я тоже это умею. Прикинь планы боя заново. Я потом посмотрю, что у тебя получилось.
在寻找强大神器的问题上,我们或许应该更加灵活变通一些。如果你感兴趣的话,我还知道其它值得寻找的神器。
Пожалуй, пришло время прикинуть, как можно расширить твои возможности в том, что касается обладания мощными артефактами. У меня на примете есть еще парочка, и любой из них занял бы достойное место в твоей коллекции.
在斯克提斯被攻击前,有一帮信徒来过这里。我把自己伪装成了一只蘑菇骗过了他们,那帮白痴就这么从我眼前走过去了。
Незадолго до атаки на Скеттис здесь побывала группа Приверженцев. Навыки маскировки меня не подвели: стоило прикинуться грибом, и эти разини меня не заметили.
堕落的人?这个人太尊重权威,完全无法看清铭刻在您脸上的真相。假装自己是道德的典范。
Он полон пиетета к высшей власти, к правопорядку — то есть к вам, мессир, — и потому не видит горькой правды, начертанной на вас. А значит, вы могли б прикинуться достойным господином и скрыть, что вырожденец — это вы.
头儿!你猜怎么着?!我们刚到这里时,我订购了一张更大的新绘图纸,现在终于到货了。你知道更大的绘图纸意味着什么吗?
Босс! Прикинь! Наконец-то пришла чертежная бумага большего размера, которую я заказал, как только мы сюда прибыли. Знаешь, что это значит?
很好。我们应该带着它回到这里,把子弹半径跟环境对比一下。
Хорошо. Нам нужно сходить за картой и вернуться сюда, чтобы прикинуть расположение возможных точек в соответствии с дальностью выстрела.
心里盘算一下
прикинуть в уме
愚弄敌人,让他们以为你死了。暂时无法冷却技能。你的任何行动都可以取消这个状态。
Позволяет обмануть врага, прикинувшись мертвым. Перезарядка всех навыков будет приостановлена. Любое ваше действие отменит этот эффект.
我……我不太擅长使用暴力。所以如果从成功率来看的话……我想应该由你来。
Ну, то есть я не люблю насилие. Так что... просто если прикинуть, у кого больше шансов на успех... то это твоя работа.
我们在那儿待的时间不够长,无法搞清楚那地方的情况。不过我觉得在恶魔的本源位面逗留太久也没有意义。
Мы там не настолько долго пробыли, чтобы прикинуть обстановку, но не думаю, что есть смысл задерживаться в родном мире демона.
我可以的,我可以的……我的年纪——我觉得我……
Дай прикинуть... Сколько же мне? Думаю, мне...
我的天,你就不能稍微∗装∗一下吗?
Господи, неужто вы не могли хотя бы прикинуться?
我看到你算计着怎么使用这个力量。我看到了那些旋转的齿轮。我能看到你生命中的每一个选择。不要犯错,你的一切都是我的。
Я вижу, ты пытаешься прикинуть, как использовать эту силу. Вижу, как шестеренки в голове закрутились. Все развилки твоей судьбы открыты моему взору. Ты обязан мне всем, даже не сомневайся.
我看到那些鱼人佩戴着一些贝壳,它们的样子很有趣,跟我正在制作的音乐盒非常搭配。
У этих мурлоков я пару раз видел интересные ракушки и прикинул, что они просто идеально подойдут для моей музыкальной шкатулки, над которой я работал в последнее время.
我知道。我也觉得很困惑,但她就是这么说的。
Прикинь. Я сам в полном шоке — но так уж она сказала.
拿秤约一约
прикинуть на весах
拿秤邀一邀
прикинуть на весах
掂斤量
прикинуть вес
揣高卑
прикинуть, какова высота
杀手把自己假扮成一个瞎眼僧侣,他让弗尔泰斯特的小孩迎接他,在我走出去时突然发难,一刀割断国王的喉咙。
Убийца прикинулся монахом. К тому же, слепым. Он позволил королю встретиться с детьми, подождал, пока я отойду, и перерезал ему горло от уха до уха.
架秤约约
прикинуть на весах
梅卡托克把我们叫做傻瓜,这你敢信?如果我是傻瓜,那我为什么要给我的机甲买保险呢?
Меггакрут обозвал нас идиотами, ты прикинь? Ха! Если я идиот, то почему же у меня машина на гарантии?
毫无疑问,这家伙认识露比。目前只是在装聋作哑。从他嘴里把一切信息撬出来。
Этот парень знает Руби, тут все понятно. Прикинься дураком и вытяни из него все, что получится.
没事,如果骑士团真的不识好歹要和我们翻脸,也得先想想自己的实力够不够!
Ничего страшного. Если рыцари и вправду решили вытереть о нашу доброту ноги, то пускай сначала прикинут, хватит ли у них силёнок!
没,我不过是想试试你。研究下你的优点,还有弱点。
Нет, я просто пытаю прикинуть, что ты за человек. Изучаю твои сильные и слабые стороны.
用算盘大略计算一下
прикинуть на счётах
看来你跟汉考克现在处得很好嘛。
Я смотрю, вы с Хэнкоком решили прикинуться добренькими.
约一约有多重
прикинуть на весах, сколько весит
缪为恭敬
прикинуться почтительным, напускать на себя почтительный вид
胖子核弹!你知道这些东西值多少吗?!
"Толстяки"! С ума сойти! Прикинь, сколько мы за них выручим?!
莎尔蒂恩的装死技巧
Руководство Шаэлдрин "Как прикинуться шлангом"
萭之以脉其匡
вымерять его (колесо) угольником, чтобы прикинуть размер его обода
装成病人的样子
прикинуться больным
装死。
Прикинься мертвым.
装醉
прикинуться пьяным
视棵宇之制
прикинуть размеры (структуру) [всей] постройки
诈狂
прикинуться умалишённым, симулировать сумасшествие
谈好以后就回来找我,或许我们可以一起解决这个问题。
Потом вернешься ко мне. И мы вместе прикинем, что можно сделать.
这个人太尊重权威,完全无法看清您到底是什么样的人。假装自己清醒的人!
Он полон пиетета к высшей власти, к правопорядку — то есть к вам, мессир, — и потому не видит горькой правды. Прикиньтесь трезвым!
那东西有七个枪管,一个扳机,你自己算算。
Семь стволов. Один крючок. Сам прикинь.
那会是什么?松木或者是橡木?一整个地窖的?让我们瞧瞧,有五个厄尔宽…
О! Клиент. Что желаете? Сосна, дуб или, может быть, небольшой красивый курган? Целый склеп? Прикинем на глаз: локтей пять шириной…
阳狂
прикинуться безумным
(装傻。)“谁?我吗?”
(Прикинуться дурачком.) «Кто, я?»