поцелуй
接吻 jiēwěn 亲嘴 qīnzuǐ
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [刑侦]<讽>(向某人)射击, 枪击
2. [青年]<谑>红酒中掺白酒, 红酒掺白酒的混合酒
3. [吸毒, 罪犯, 监]一克毒品
Пришлите Кате 200 поцелуев. 给卡嘉寄200克毒品来
接吻, (阳)吻, 接吻
жаркий поцелуй 热烈的吻
протянуть руку для ~я 伸出手让人去吻
осыпать ~ями (кого) 连连吻
.. Поцелуй Иуды 犹大般的一吻; 口蜜腹舰?
接吻, 吻, 亲嘴; 吻声
жаркий поцелуй 热烈的接吻
◇ поцелуй Иуды 或 иудин поцелуй 犹大的接吻, 虚伪的友情
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
补给需求:凛冬之吻
Требуются припасы: поцелуй зимы
诱惑之吻
Поцелуй соблазнительницы
恶魔之吻
Поцелуй демона
蜘蛛之吻
Поцелуй паука
女王之吻
Поцелуй Госпожи
赛库达之吻
Поцелуй Секунды
唇吻
2) поцелуй в губы
接吻
целоваться; поцелуй
贴面
贴面吻 символический поцелуй в щеку (во время приветствия)
亲嘴儿
целовать[ся]; поцелуй
飞吻
воздушный поцелуй
亲嘴
целовать[ся]; поцелуй
戳儿
2) легкий поцелуй
嘬嘴
диал. поцелуй; целоваться
爱米莎之吻
Поцелуй Амеши
深吻
глубокий поцелуй, поцелуй с языком
圣徒杰布的吻
Поцелуй Святого Джиуба
犹大之吻
поцелуй Иуды, иудино лобзание, предательский поцелуй
海浪之吻
Поцелуй черепахи
吻别
прощальный поцелуй; целоваться на прощанье
凛冬之吻
Поцелуй зимы
舌吻
французский поцелуй (с языком); целоваться по-французски
石母之吻
Поцелуй Матери-Скалы
初吻
первый поцелуй
船长之吻
Поцелуй капитана
湿吻
французский поцелуй
鲁莽之吻
Поцелуй безрассудства
香吻
поцелуй девушки; сладко целовать (о девушке)
嫉妒之吻
Ревнивый поцелуй
干吻
сухой поцелуй, легкий поцелуй
女巫之吻
Поцелуй ведьмы
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Прикосновение губами к кому-л., чему-л. в знак любви, дружбы и т.п.
2) Звук, возникающий в процессе такого действия.
синонимы:
лобзание. Воздушный поцелуй; поцелуй Иуды. || дать поцелуйпримеры:
热烈的接吻
жаркий поцелуй
甜蜜的接吻
сладкий поцелуй
她挥动手帕,给他一个飞吻。
Она размахивала платком и послала ему воздушный поцелуй.
你去亲我的屁屁
поцелуй меня в задницу
吻…
запечатлеть поцелуй на чем
用手势给…一个飞吻
послать кому рукой воздушный поцелуй; послать рукой воздушный поцелуй
黑海岸捐赠:凛冬之吻
Пожертвования на битву за Темные берега: поцелуй зимы
草药学技术:凛冬之吻
Техника сбора трав: поцелуй зимы
哦,又来到了海上!感受着清风温柔的吻,让海浪拍打着我的身体,这让我不禁想起我那可敬的母亲。
О, как я хочу снова вернуться на море! Почувствовать поцелуй ветра, покачаться на волнах, как в детстве на руках у моей милой мамы!
我刚巧听说有一种熊麝香在暴风城的贵族中很流行。我们可以杀死这些熊,然后把麝香卖掉。我已经预见到了巨大的商机!你还有什么想法吗?
А тут еще такое дело... попал мне однажды в руки рецептик духов, за которые любая штормградская модница отдаст кошелек и поцелуй в придачу. И знаешь, какой ингредиент стоит там на первом месте? Медвежий мускус! Тебе не кажется, что на этом можно хорошо заработать?
采集这株寒冬之咬时,你成功摘下一朵完整的花,没有损伤任何一片花瓣,这是你第一次获得这样的成功。
Собирая поцелуй зимы, вы впервые срезали цветок, не сломав ни одного лепестка.
不过,如果有个乐于助人的冒险者能从我身后的海里钓来一些洋流鲷鱼的话,我就算欠下一份回礼了。也许是很有价值的回礼,比如如何高效采摘凛冬之吻的建议。
Но если бы какой-нибудь любезный искатель приключений выловил из океана, что прямо позади меня, несколько полосатых окуней, я не осталась бы у него в долгу. Может, дала бы ему в обмен что-то ценное – вроде совета о том, как лучше собирать всем известный поцелуй зимы.
阿卡沙每年会举办一次骑士比武,吸引班特全境的骑士与其座狮前来参与。 奖品是一个阿卡沙印记,但真正的奖赏则是天使之吻。
Раз в год в Акрасе устраивается турнир, на который стекаются рыцари и их верные леотау из всех стран Бэнта. Главный приз медаль Акрасы, но истинная награда это поцелуй ангела.
天使在受福者或遭谴者面前都会现身,虽然大多数人直到接受了亲吻或剑刺,才会知道自己算是哪一种。
Ангелы предстают как перед благословенными, так и перед проклятыми, хотя большинство не осознает свой удел, пока они не почувствуют либо поцелуй ангела, либо прикосновение его меча.
最终一吻对目标生物造成2点伤害,且你获得2点生命。
Последний Поцелуй наносит 2 повреждения целевому существу, а вы получаете 2 жизни.
母亲的吻
Поцелуй, милосердная матушка
西南方的石柱群?那是赛库达之吻。巨人们视为圣地,经过那里时要小心点。
Знаешь круг камней к юго-западу? Это Поцелуй Секунды. Для великанов это место священно, так что будь осторожнее.
替我问候一下薇克丝。
Поцелуй за меня Векс.
它的甜味像在繁星满天夜晚的一位漂亮少女的吻。但是它的酒劲能让一个寒境三眼巨猿屁股冒火!哈!
Сладкая, как поцелуй девицы в звездную ночь. И крепкая такая, что тролля с ног сшибает!
有趣的是这个女人闻起来就像刚亲过了尸鬼。
Смешно слышать это от женщины, чье дыхание воняет, как поцелуй драугра.
西南方的石柱群?那是赛库达之吻。巨人们视其为圣地,小心行事。
Знаешь круг камней к юго-западу? Это Поцелуй Секунды. Для великанов это место священно, так что будь осторожнее.
替我问候一下威克斯。
Поцелуй за меня Векс.
它的甜味像在繁星夜晚的一位漂亮少女的吻。但是它的酒劲也能让一个雪地巨魔倒地不起!哈!
Сладкая, как поцелуй девицы в звездную ночь. И крепкая такая, что тролля с ног сшибает!
有趣的是这个女人闻起来就像亲过了尸鬼。
Смешно слышать это от женщины, чье дыхание воняет, как поцелуй драугра.
我就知道你会做这样的选择!只要你来找我,我就会帮你疗伤。
Я так и знала, что ты это выберешь! Каждый раз, когда ты будешь приходить ко мне, я буду лечить твои раны. А может, получишь еще и поцелуй, хи-хи.
吻||效果:吻药水增加对流血的免疫,而且中止任何流血状态。调制:要得到此药水,藉由混合以下包含的原料:一个单位的朱砂和两个单位的明矾;必须使用烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:中。这个药水藉由强迫血液几乎即刻凝结来影响变种人的身体。它常在对付已知会造成出血性伤口的怪物之前饮用。。
Поцелуй||Действие: Повышает сопротивляемость к кровопотере и мгновенно останавливает кровотечение. Приготовление: Чтобы приготовить этот эликсир, смешайте ингредиенты, содержащие в сумме одну меру киновари и две меры купороса. В качестве основы применяется крепкий алкоголь.Длительность действия: большая. Токсичность: средняя.Этот эликсир воздействует на мутировавший организм, заставляя кровь мгновенно свертываться. Употребляется ведьмаками перед боем с чудовищами, которые способны нанести кровоточащие раны.
以一个被判死刑的人来说,我应该得以拥有一个最后的愿望。亲我最后一次。
Тогда, у меня право на последнее желание. Поцелуй меня.
要是她说谎呢?说不定不是治癒,而是影响它呢?菲丽芭是透过一个吻把花传给萨琪亚的,而吻是爱与毁灭的象徵。
А если она лгала? Может, не лечит, а изменяет сознание? Филиппа передала ей цветок через поцелуй. Символ любви и утраты.
噢,去舔我狗的屁眼吧!
Э, поцелуй меня в гузно!
我有其它的任务,一样重要的任务。不过你别期待我现在会把一切都告诉你。我要写一首歌来歌颂这件事。现在亲吻我这里,将你的双唇确实含进…喔,太好了…
У меня было другое задание, тоже ответственное. Впрочем, не буду рассказывать все - я хотел сложить об этом поэму... Теперь поцелуй меня здесь... Только сильно, жестче... Вот так...
让我看看我是否明白你的处境:亲我的右脸颊,亲我的左脸颊,就是别亲我的屁眼。
Ха! Словом, поцелуй меня в правое полужопие, в левое полужопие, лишь бы не в жопу. Такая вот твоя позиция.
让我看看我是否明白你的处境:就如我们善於雄辩的朋友所说的,亲我的右脸颊,亲我的左脸颊,就是别亲我的屁眼。
Ой... Как говорят наши маленькие друзья, поцелуй меня в правое полужопие, в левое полужопие, только не в жопу. Такая твоя позиция.
行吧,看不上我的钱,那就去舔狗腚吧。
А если тебе мои гроши смердят, так поцелуй пса под хвост.
你现在才知道吗?你不是应该给我一个吻吗?
А ты не знала? Я, наверное, заслужил поцелуй, а?
没错。不过那是弗洛迪米的做为,我差点忘记你也在场了呢。
Да, поцелуй... Это ведь Витольд захотел получить его, а не ты.
你忘记啦,还有个香吻呢。
Ты не все назвала. Был еще поцелуй.
那我也好好地回答你:去你的,呸。
Тогда я тебе вежливо отвечаю: поцелуй меня в задницу.
奇怪…明明跟你吻过好多次了,但是…感觉这好像我们的初吻。
Странно... Мы делали это уже столько раз, а у меня ощущение, будто это был первый поцелуй.
我们跳舞时的吻让我飞上了天。就算有一整队鬼马来接我,我也不会离开,因为我还想再跟你索一个吻…或两个。你想给多少就给多少。
Наш поцелуй так запал мне в сердце, что пусть меня сошлют на вечные муки, но я не уйду, пока не получу еще один. Или два... И вообще приму все, что дашь.
从某种意义上来说,勉强也算初吻。况且…说了“我爱你”之后,吻的味道当然会不一样。
В определенном смысле так и есть. Кроме того... После слов "я тебя люблю" поцелуй и должен казаться другим.
滚你的蛋吧,克雷塔普大人。
Поцелуй меня в жопу, мастер Кройверх.
保重…找到希里后,请替我向她献上一个吻。
Держись... и поцелуй от меня Цири, когда ее найдешь.
“又大又坏又丑,住在下水道里。”
- А поцелуй его расколдует? - Не знаю. Никто не пробовал.
强吻?那只是轻吻而已!
Я бросился?! Это был просто невинный поцелуй.
唉,日子总得过下去。我雇了几个佣兵和向导,帮我从桥附近偷渡。一旦过河,我就要给那中士一个飞吻然后拜拜了。
Ну, жизнь продолжается. Я нанял нескольких наемников и проводника, чтобы меня переправили на другую сторону реки рядом с мостом. Пошлю сержанту воздушный поцелуй и отправлюсь дальше в путь.
我们想给你捎上几句话,让你振奋心情迎接比武大赛!狂饮美酒吧,亲吻你碰到的每一位美女!我们也不用为你参加的那个比武大赛献上祝福了,不用说你肯定会赢,毫无疑问!
Пишем тебе пару слов, чтобы тебя поддержать! Выпей за нас море вина и поцелуй каждую прекрасную деву, которая тебе подвернется! Не будем добавлять пожелания тебе выиграть этот смешной турнир, поскольку это само собой разумеется. Ты просто выиграешь, и все!
尝起来像是亲嘴的味道。
На вкус как поцелуй.
吻我。
Поцелуй меня.
来个吻吧,帅哥!
Поцелуй-ка, красавчик!
去舔狗屁眼吧。
Поцелуй пса под хвост.
吃我的屎吧。吃我的屎吧。
Поцелуй меня в гузно.
巨魔的屁股亲亲,哈哈哈!
Поцелуй мне жопа, ха-ха-ха.
滚边去!
Поцелуй меня в жопу.
毒蛇之吻!
Поцелуй гадюки!
腐朽之吻...
Гнилостный поцелуй...
你的思想比粪坑还要龌龊!滚去舔生病巨魔的鼻涕吧混蛋!
У тебя мысли такие же грязные, как подмышки! Иди поцелуй сопливого тролля прямо в его склизкий нос!
我梦见了她身上的丝缎,梦见了她的圣洁之吻,织梦者啊,女王中的女王!
Плен нитей, яда поцелуй предчувствую, дрожа. Ткачиха снов, ты наша госпожа!
夜行者之吻!
Поцелуй ночного странника!
那就亲我吧,莉安德拉!我等这一刻等得太久了!
Тогда поцелуй меня, Леандра! Слишком долго я мечтал об этом!
污秽之吻!
Гнилой поцелуй!
水之亲吻可以治疗你!
Прохладный поцелуй воды излечит тебя!
来自远方的冰冷之吻...
Освежающий воздушный поцелуй...
毒性之吻!
Ядовитый поцелуй!
远处飘来的飞吻...
Воздушный поцелуй...
一支诅咒箭,犹如女巫的亲吻,可以汲取任何敌人的力量。
Проклятая стрела - как поцелуй ведьмы: она вонзается в тело и выпивает весь боевой пыл.
剧毒的蛇吻!
О жестокий поцелуй змеи!
远道而来的毒吻...
Ядовитый воздушный поцелуй...
一个黄昏之吻把我们永远联系在一起。
Один сумеречный поцелуй - и мы навеки едины.
大海!大海!我回来了!这波浪拍身的感觉就像是美人鱼的吻!
Море! Море! Я снова здесь, где каждая волна - словно поцелуй русалки!
嘿,怪胎。我在路上看到了膝上有伤的蜥蜴人。你为什么没去在他伤口上亲上一口呢?
Эй, чудила! Я на дороге видела ящера с разбитой коленкой. Иди, поцелуй его, чтобы не было бо-бо.
我的孩子,我的孩子...我爱你。我的宝贝,我的宝贝...我会保护你。带着阿玛蒂亚的亲吻,去你要去的地方。
Дитя мое, дитя мое... Я люблю тебя. Мое, мое дитя... я буду беречь тебя. Ступай, куда пожелаешь, и неси в себе поцелуй Амадии.
就像我之前说过的那样:并不完全像一个吻。
Как я уже говорила, это не слишком-то походило на поцелуй.
这一页上用粗黑字体写着:灰暗的吻。
На листке черными буквами крупно написано: ПЫЛЬНЫЙ ПОЦЕЛУЙ.
这个吻绵长而甜蜜,如玫瑰水一般。伴随着亲吻,你感觉到一种全新的力量侵入并延展了你的灵魂。
Поцелуй ее долгий и сладкий, как розовая вода. Вы ощущаете, как неведомая сила проникает в вас, расширяя границы вашего духа.
她吻了一下,喔,好甜蜜啊。
Поцелуй... О, как же сладки ее губы.
这一页上用粗黑字体写着:丝绒般的吻。
На листке черными буквами крупно написано: БАРХАТНЫЙ ПОЦЕЛУЙ.
阿尔米拉要下跪,但细细思索后,转而给了你一个吻。
Альмира начинает опускаться на колени, но передумывает и посылает вам воздушный поцелуй.
这支诅咒箭,犹如女巫的亲吻,可以吸收任何敌人的力量。
Проклятая стрела – как поцелуй ведьмы: она вонзается в тело и выпивает весь боевой пыл.
这首歌让你的思绪有如沉浸在亲吻之中。让自己享受这一刻吧。
Это пение будоражит ваш разум, как поцелуй. Всецело отдаться этому наслаждению.
它并不完全像一个吻。
Ну, на поцелуй это точно не походило.
你获得了一个新天赋:蜘蛛之吻
Вы получили новый талант: Поцелуй паука
...一个吻。
...поцелуй.
为了让我帮你,我们灵魂必须触碰。亲吻有利于拉近我们的灵魂,对吧?这既能满足你的欲望...也能满足我的。
Чтобы я смогла тебе помочь, наши души должны соприкоснуться. А поцелуй сближает души, разве нет? Так мы исполним и твое желание... и мое.
亲爱的!我承认自己希望我们之间能分享更多...肉体的快乐。但我觉得接吻代表着我们的亲密关系。现在再靠近一点,接受你灵魂的渴望吧。
Радость моя! Скажу честно: я бы хотела, чтобы наша встреча оказалась... еще более интимной. Но считаю, что поцелуй – это верх близости. А теперь подойди ближе и получи то, о чем так мечтаешь.
瓶罐如玻璃般碎了一地。碎片中腾起一阵烟雾,一个灵魂出现了,是个身着死灵法师长袍的矮人幽灵,她朝你眨了眨眼,送了个飞吻,然后慢慢消失了。
Кувшин разбивается, словно хрупкое стекло, но из осколков облачком тумана поднимается призрак. Дух гномихи, одетой в балахон некроманта, подмигивает вам и посылает воздушный поцелуй, прежде чем медленно раствориться в воздухе.
啊呀!你以前办的派对很有意思!像我这样的奴隶,对吧?赶紧去亲亲老鼠的屁股,好么?
Ох, проклятье. Должно быть, ты среди своих настоящим весельчаком слывешь. Рабами вроде меня? Иди-ка ты отсюда и поцелуй крысу под хвост.
我跟一个名叫多罗蒂亚的人在艾菲的店铺交谈。她承诺满足我内心最深处的欲望,代价是一个吻。我必须跟着她到一个安静的隐蔽处来进行交易。我应该保持警惕...
В лавке Эффи со мной заговорила некая Доротея. Она обещала выполнить мое самое заветное желание в обмен на поцелуй. Для этого мне нужно проследовать за ней в уединенный уголок. Надо быть начеку...
她给了你一个飞吻。你忍着熊熊燃起的怒火,转过身去。
Она посылает вам воздушный поцелуй. Вы сглатываете накатившую тошноту и отворачиваетесь.
不,找到你的真爱,忘记我的吻。只记住我给你的祝福。
Нет. Отыщи свою истинную любовь и забудь мой поцелуй. Помни лишь о полученном благословении.
再吻吻我,亲爱的王子殿下。
Поцелуй меня еще раз, мой милый принц.
这一页上用粗黑字体写着:响亮的吻。
На листке черными буквами крупно написано: ЯРКИЙ ПОЦЕЛУЙ.
吻她。
Ответить на ее поцелуй.
压制你的恐惧,接受多罗蒂亚的亲吻。
Побороть страх и принять поцелуй Доротеи.
现在,吻我。
А теперь поцелуй меня.
但是还有太阳。噢,那一盏高悬的太阳!我好似从死亡的坟墓归来,她带着光热的吻重新给我注入生命。
Но солнце. О, солнце! Я словно бы восстала из могилы, и его поцелуй вернул меня к жизни.
一个吻。一个偷来的甜蜜时刻。
Поцелуй. Сладкий, украденный миг.
我亲吻过你,是不是相隔太久你都不记得了?哦,我可能在其中融入了祝福,为了你。
Я поцеловала тебя. Неужели это было так давно, что ты уже не помнишь? Ах да, я, кажется, вплела в мой поцелуй благословение. Для пущего эффекта.
你永远不会忘记多罗蒂亚的吻。多罗蒂亚离开浮木镇,前往古代帝国,仍在寻找完美之吻。虽然有那么一两次近在咫尺,但她从未如愿。
Вы не забыли поцелуй Доротеи. Сама Доротея уехала из Дрифтвуда и отправилась в Древнюю Империю в поисках идеального поцелуя. Она так и не нашла его, хотя раз или два это было почти то, что надо.
他脸红得滚烫,仿佛要将脸颊上的胡须烧掉,然后他的唇压上你的唇。突然,你置身海上,沉浸在浓密的大胡子中,随着波浪的节拍起伏。你从热吻和幻境中回过神来...
Он краснеет так, что удивительно, как у него не вспыхивают бакенбарды, потом прижимается к вашим губам. И внезапно вы оказываетесь посреди моря, затерявшись в этой пышной бороде, покачиваясь на волнах. Вы прерываете поцелуй и видение...
当你给他一个飞吻时,他抖得就像被风卷起的枯叶。
Его трясет, словно палый лист на ветру, когда вы отправляете ему воздушный поцелуй.
他点点头,默默地微笑着,然后嘴唇紧贴上你的嘴唇,推开你的手指,猛地贴上你的嘴唇。突然,你置身海上,沉浸在浓密的大胡子中,随着波浪的节拍起伏。你从热吻和幻境中回过神来...
Он кивает и молча улыбается, а затем, отодвинув ваш палец, прижимается к вашим губам. И внезапно вы оказываетесь посреди моря, затерявшись в этой пышной бороде, покачиваясь на волнах. Вы прерываете поцелуй и видение...
морфология:
поцеловáть (гл сов перех инф)
поцеловáл (гл сов перех прош ед муж)
поцеловáла (гл сов перех прош ед жен)
поцеловáло (гл сов перех прош ед ср)
поцеловáли (гл сов перех прош мн)
поцелу́ют (гл сов перех буд мн 3-е)
поцелу́ю (гл сов перех буд ед 1-е)
поцелу́ешь (гл сов перех буд ед 2-е)
поцелу́ет (гл сов перех буд ед 3-е)
поцелу́ем (гл сов перех буд мн 1-е)
поцелу́ете (гл сов перех буд мн 2-е)
поцелу́й (гл сов перех пов ед)
поцелу́йте (гл сов перех пов мн)
поцеловáвший (прч сов перех прош ед муж им)
поцеловáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
поцеловáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
поцеловáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
поцеловáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
поцеловáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
поцеловáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
поцеловáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
поцеловáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
поцеловáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
поцеловáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
поцеловáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
поцеловáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
поцеловáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
поцеловáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
поцеловáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
поцеловáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
поцеловáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
поцеловáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
поцеловáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
поцеловáвшие (прч сов перех прош мн им)
поцеловáвших (прч сов перех прош мн род)
поцеловáвшим (прч сов перех прош мн дат)
поцеловáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
поцеловáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
поцеловáвшими (прч сов перех прош мн тв)
поцеловáвших (прч сов перех прош мн пр)
поцело́ванный (прч сов перех страд прош ед муж им)
поцело́ванного (прч сов перех страд прош ед муж род)
поцело́ванному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
поцело́ванного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
поцело́ванный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
поцело́ванным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
поцело́ванном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
поцело́ван (прч крат сов перех страд прош ед муж)
поцело́вана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
поцело́вано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
поцело́ваны (прч крат сов перех страд прош мн)
поцело́ванная (прч сов перех страд прош ед жен им)
поцело́ванной (прч сов перех страд прош ед жен род)
поцело́ванной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
поцело́ванную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
поцело́ванною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поцело́ванной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поцело́ванной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
поцело́ванное (прч сов перех страд прош ед ср им)
поцело́ванного (прч сов перех страд прош ед ср род)
поцело́ванному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
поцело́ванное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
поцело́ванным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
поцело́ванном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
поцело́ванные (прч сов перех страд прош мн им)
поцело́ванных (прч сов перех страд прош мн род)
поцело́ванным (прч сов перех страд прош мн дат)
поцело́ванные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
поцело́ванных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
поцело́ванными (прч сов перех страд прош мн тв)
поцело́ванных (прч сов перех страд прош мн пр)
поцеловáвши (дееп сов перех прош)
поцеловáв (дееп сов перех прош)
поцелу́й (сущ неод ед муж им)
поцелу́я (сущ неод ед муж род)
поцелу́ю (сущ неод ед муж дат)
поцелу́й (сущ неод ед муж вин)
поцелу́ем (сущ неод ед муж тв)
поцелу́е (сущ неод ед муж пр)
поцелу́и (сущ неод мн им)
поцелу́ев (сущ неод мн род)
поцелу́ям (сущ неод мн дат)
поцелу́и (сущ неод мн вин)
поцелу́ями (сущ неод мн тв)
поцелу́ях (сущ неод мн пр)