повезло
走运 zǒuyùn
走字
слова с:
в русских словах:
везти
повезти
направленность
〔阴〕方向, 倾向, 趋向. идейная ~ повести 小说的思想倾向.
по. . .
(по-. . . ) 〔前缀〕I 用来构成独立动词及完成体, 表示 1)行为一次结束, 如: поблагодарить 谢一谢. поглядеть 看一眼. 2)短暂的行为, 如: поговорить 谈一会儿. поиграть 玩一会儿. 3)行为开始, 如: побежать 跑起来. повеять 飘起来. 4)行为的持续和反复(动词带后缀 -ыва, -ива, -ва) , 如: побаливать 有时疼. почитывать 不时读一读. 5)行为及于许多客体或涉及许多主体, 如: попрятать 藏起(许多). попадать(大批)倒下. 6)行为逐渐或多次完成, 如: попривыкнуть 逐渐习惯. 7)行为达到界限(构成完成体), 如: побелеть 发白. посеять 播种完. попудрить 搽点粉. понравиться 喜欢上. II构成形容词, 表示1)…之后的, 如: посмертный 死后的. 2)按…的, 如: подворный 按户的. посильный 量力的. поголовный 按头计算的. помесячный 按月的. 3)在…附近, 如: пограничный 边界的. III用在比较级之前, 表示“稍微”之意, 如: поменьше 稍少一些. помоложе 稍年轻些
драматизировать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕что ⑴把…改编成话剧. ~ повесть 把小说改编成话剧. ⑵使富有戏剧性. ~ события 使事件富有戏剧性; ‖ драматизация〔阴〕.
дохнуть
2) (повеять, пахнуть) 吹一下 chuī yīxià, 刮一下[风] guā yīxià [fēng]
впрямь
он и впрямь поверил - 他真的相信了
поверка
поверка времени - 对准时间
поверка прибора - 仪表标准化
многажды
Многажды мать приступала к сыну, уговаривала его, чтобы он поведал ей свое горе; но тот, бывало, молчит, головой качает. (Железн.) - 母亲不止一次来到儿子跟前, 劝儿子把自己的痛苦说给她听; 可是儿子往往默不作声, 直摇头
автобиографичный
-чен, -чна〔形〕自传体的, 自述性的. ~ая повесть 自传体中篇小说; ‖ автобиографичность 〔阴〕.
сверх
1) (поверх чего-либо) 在...上面 zài...shàngmian; 在...外面 zài...wàimian
хлюпик
И что я нос повесил, как последний хлюпик? Сегодня плохо-завтра будет хорошо! (Николаева) 我干吗垂头丧气, 像个软弱的可怜虫?今天情况不好, 明天就会好的!
стилизованный
стилизованная повесть - 仿写的小说
поводить
II повести
повеять
повеяло прохладой - 凉风吹起来; 凉爽起来
повеяло духом свободы - 感觉到自由的精神
повести
повести больного под руку - 挽着手把病人扶去
повести войско в бой - 率领军队去作战
повести смычком по струнам - 用弓子在琴弦上拉起来
это к добру не поведет - 这不会有好结果
в китайских словах:
瞎猫碰上死耗子
букв. слепой кот наткнулся на дохлую мышь, обр. повезло, случайная удача
今天算你走运
сегодня тебе везет, сегодня тебе повезло
天助我也
повезло; букв. бог помог
真是天助我也,今天考试的题目正好是昨天老师讲过的 Вот уж повезло, вопрос на сегодняшнем экзамене как раз вчера преподаватель объяснял
人品爆发
真是人品爆发! Вот так повезло!
跑起来
1) повезло; привалила удача; удача; счастливая судьба (букв. "побежать")
命大
очень повезло, посчастливилось
辈子
我这辈子算倒了霉了! мне в этой жизни, можно считать, не повезло!
你很幸运
Вот это повезло
岔儿
背岔儿 bèichàr не повезло
糟糕
2) ох нет!, плохо дело!, скверно!, беда!; незадача; не повезло; дело дрянь; скверно (восклицание)
碰巧
везти; повезло!, везет!; к счастью; счастливый случай!; как раз вовремя, кстати
碰端
диал. повезло!; случилась удача!
碰上
碰上鬼 нарваться на неприятность; не повезло!
有你真幸运
Ему очень повезло
倒运
1) несчастная судьба, невезение; не везет!, не повезло!
我们很走运
Нам повезло
得彩
выпал счастливый номер; повезло; выиграть (напр. в лотерею)
上手
5) повезло, удалось; удача
得采
выпал счастливый номер, повезло; выиграть (напр. в лотерею)
瞎猫碰死老鼠
букв. слепой кот наткнулся на дохлую мышь (обр. повезло, случайная удача)
时气
碰(走)时气 повезло, посчастливилось
好险
[еле] пронесло!; повезло!; слава богу!; еще бы немного, и все!
背
走背了! не повезло!
背光 повернуться спиной к свету
抄上了
диал. встретиться с удачей, повезло, привалило
背岔
диал. не повезло, не пофартило
够运
повезло
背岔儿
диал. не повезло, не пофартило
福大命大
крупно повезло, большое везение (избежав смерти)
万幸
выпала большая удача; сильно повезло; к великому счастью
不过幸运的是
Но мне повезло.
彩气
好彩气! вот повезло!
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
碰上鬼
нарваться на неприятность; не повезло!
我这辈子算倒了霉了!
мне в этой жизни, можно считать, не повезло!
碰(走)时气
повезло, посчастливилось
走背了!
не повезло!
好彩气!
вот повезло!
走了乌晦气
постигла неудача; не повезло
今天真丧, 钱包儿丢了
мне сегодня действительно не повезло: кошелёк с деньгами потерял
好丧气
вот не везёт!, ну, и не повезло же!
他徼幸了
ему повезло; он счастливо отделался
他侥幸了
ему повезло; он счастливо отделался
见人得了好处馋得慌
сильно завидовать, видя, что кто-то получил выгоду (что кому-то повезло)
我也太背了
мне не повезло
我觉得我好象挺顺利的
я считаю что мне неплохо повезло
他命真是大!
Повезло ему!
我凑巧在家。
Мне повезло быть дома.
这一下你算是走运了。
В этот раз считай, что тебе повезло.
我真幸运赶上了最后一班公共汽车。
Мне повезло, что я успел на последний автобус.
算我倒霉。
Будем считать, что мне не повезло.
这次公司派你来中国真是个好机会。
Тебе повезло, что компания направила тебя в Китай
我真的眼福不浅
мне действительно очень повезло это увидеть
倘能如愿
если повезло
还算万幸
можно сказать повезло
- 小王,你考上(了)大学没有
- 真倒霉,差点儿就考上了。
- 真倒霉,差点儿就考上了。
- Сяо Ван, ты в университет поступил?
- Не повезло! Чуть-чуть не хватило!
- Не повезло! Чуть-чуть не хватило!
- 你们说输球输的冤,冤在哪儿?
- 没法说。
- 没法说。
- Говорите, что проиграли потому, что вам просто не повезло в (игре). В чем не повезло?
- Трудно сказать.
- Трудно сказать.
幸运的灵魂
Те, кому повезло
我们没杀你你很幸运,外地人……
Повезло тебе, что мы тебя не убили...
活着是你运气好。
Вам еще повезло, что вы выжили.
这次算你幸运……下次……
Повезло... Значит, в другой раз...
你还找得到这样的地方,真的很幸运了。
Вам повезло вы нашли свое место в мире.
有你帮他的忙,他很幸运。
Похоже, ему очень повезло, что ему помогаете вы.
这镇里有你很幸运。
Повезло горожанам, что у них есть ты.
大陆人,你今天走运了。
Гость с материка. Тебе сегодня повезло.
幸运的是,我发现这些元素生物身上有一种可以给我的超级压缩器提供动力的理想材料——我希望你可以好好地教训它们,拿到我要的东西!把它们身上的水元素核心给我拿来!
Но как повезло мне – а теперь и вам, <мой уважаемый помощник/моя уважаемая помощница>! Ведь эти элементали представляют собой идеальный источник энергии для моего ультрасжимателя! Так что ликвидируйте их, не стесняясь, только, смотрите, не выбрасывайте ядра элементалей воды!
这些水将作为解毒药膏的基础材料。为了使它产生治疗效果,我需要一些地根草。采药人知道怎样找到它,如果你不懂草药学的话,那你就得找一个懂行的来帮你。
Основой целебной мази для газелей послужит вода. Для придания ей целебных свойств мне понадобится земляной корень. Травники знают, где его отыскать, так что если нам не повезло, и ты – не <травник/травница>, придется попросить кого-то о помощи.
当我的生命终结在了那片岩石上之后,我根本不知道死后的世界会是怎样的。那天晚上的灯塔一片漆黑,因为老瞎眼吓跑了管理员全家。他们本已经逃跑了,但那天晚上他们又回来想要点亮灯塔,结果老瞎眼带着一群野蛮的鱼人突袭了灯塔。这一次,管理员的全家都在我面前无助地死去了……
Когда моя жизнь оборвалась на скалах, я и понятия не имел, что уготовано мне на том свете. Маяк той ночью не светил, поскольку Старый Мрачноглаз перепугал семью смотрителя, и они убежали. Потом они вернулись и вновь зажгли пламя, но Мрачноглаз заставил более слабых духом мурлоков атаковать маяк вместе с ним. Во второй раз семье смотрителя не повезло, и вся она погибла у меня на глазах.
在神庙里,我发现一间有着六个阳台的圆形房间,每个阳台的边缘都有一尊毒蛇塑像。我感到好奇,就推动了其中的一个,随即发现这是个陷阱!我差点在爆炸中丢了性命。我躺在台阶上往下看去,注意到在房间的底部还有一尊塑像,那好像是是什么神的祭坛……哈卡祭坛?似乎是这个名字。
В храме я видел круглый зал с шестью галереями, каждую из которых украшала змея, высеченная из камня. Я всего лишь дотронулся до одной из них и угодил в ловушку! Произошел сильнейший взрыв – мне несказанно повезло, что я остался цел. Лежа там, на краю галереи, я заметил еще одну статую в самом низу зала – что-то вроде алтаря. Алтарь Хаккара, полагаю.
我在大战中逃离了洛丹伦,在亡灵天灾席卷我的家园,将那儿变成一片可怕的废墟之前,我幸运地逃脱了!我太幸运了,但是我的家族却非常悲惨。我担心他们都已经在达隆郡战役中死去了。
Во время войны я бежала в Лордерон – мне посчастливилось спастись до того, как полчища Плети прошли по моим родным местам и превратили их в зачумленные руины. Мне повезло, но судьба была не столь благосклонна к моей семье. Боюсь, все они погибли во время битвы при Дарроушире.
在穿越纳迦聚集地的旅途中,我才了解到残忍的纳迦是如何对待那些倒霉的同胞的。在西南方的沼光湖,我亲眼目睹了一名极度邪恶的工头玩起致命的游戏。每当那只名叫恐爪的龙虾人要进食时,他便强行将奴隶们赶到沼光湖的小岛上。
Путешествуя по землям, захваченными нагами, я увидел, как обходятся там с моими собратьями, которым повезло меньше моего. На юго-западе озера Болотных Огоньков я наблюдал, как один особенно жестокий десятник играет в жуткую игру. Он отправляет своих рабов на острова, когда знает, что Жутеклешень, гигантский крабстер, вышел на охоту.
所以,你看,你的机会来了,甜心!你不如立刻去地狱火堡垒的鲜血熔炉散散步,多棒的主意!
Так что нам крупно повезло, моя радость! Тебе придется прогуляться к так называемой Кузне Крови, в Цитадель Адского Пламени. Так сказать, в самое пекло.
我们的确很幸运,半人马氏族之间正在同室操戈。如果他们拧成一股绳,那将会是一股无法阻挡的力量。没错,我们很幸运,所以我们应该紧紧抓住现在的这种优势。
На наше счастье, племена кентавров постоянно враждуют. Если бы они объединились, никто не сумел бы их остановить. Да, нам сильно повезло – и мы должны обратить это везение себе на пользу.
我逃了出来,但是我的队员就没那么幸运了。我们不能让其他人也遭受同样的悲惨命运,去西边的琥珀蛛网小径,杀掉那些蜘蛛和它们的首领萨拉肯。
Мне удалось спастись, но моим спутникам повезло меньше. Нельзя допустить, чтобы и других постигла та же печальная участь. Отправляйся на запад к перевалу Янтарной паутины: нужно уничтожить пауков и их матриарха Зарак.
你看,这片区域到处都有地狱野猪,而且这里没有人去检查它们的肉是否能够食用,也没有人会烹饪那些肉。不过我们非常幸运!
Это место просто кишит зловепрями. По-хорошему, их мясо надо бы хорошенько вымочить и замариновать, но нам повезло.
好心的<class>,希望我能有像你一样的好运,因为我一眼就看出你会做出一番轰轰烈烈的事业!
Как же вам повезло, <класс>, вы еще можете оказаться на морском берегу!
我不知道是智慧还是幸运阻止你戴上这条项圈,<race>。
Ты <поступил/поступила> мудро, не надев это колье, <раса>. Или тебе просто повезло.
达库鲁已经记不清自己拿到过多少颗<race>徽记了——即便能记得,我都不知道该怎么数下去了。对你来说幸运的是,我被关在了这只笼子里,否则我的名单上又会增加一个名字。
Ты не представляешь, сколько таких хорошеньких голов полегло под топором Дракуру – я до стольки даже считать не умею. Повезло тебе, что я сижу в клетке – а то в моем списке стало бы на одну жертву больше.
没有什么比栖息在其中生物的力量能更快地治疗大地了。好在我们暗夜精灵的一些盟友既是这样的生物,同时也是大地自身。
Ничто не исцелит землю быстрее, чем жизненная сила ее обитателей. Нам, ночным эльфам, повезло иметь таких союзников, которые не только живут в этих местах, но и являются их частью.
在图雷姆废墟中有许多富含原始魔法能量的容器。非常幸运的是,目前侵占了图雷姆的那些破碎者并不知道这些容器的存在。但是,恐怕不久之后他们就会发现这一点。
В руинах Туурема разбросано множество сосудов, в которых заключена чистая магическая энергия. Нам повезло, что Сломленные, которые захватили город, не обратили внимания на тамошние ресурсы, но, думаю, долго это не продлится.
你好,旅行者。我是来自卡鲁亚克的郎塔斯。你们的人称我们为海象人。我和我的伙伴是沿着一条狩猎路线来调查一些奇怪事情的。当我们靠近西边的盾牌岭墓地时,受到了亡灵的攻击。我幸运地逃到了这里,可我不知道奥弗斯怎么样了。
Приветствую тебя, <путешественник/путешественница>. Я – Тупобивень из племени Калуак. Твой народ зовет нашу расу "клыкарр". Недавно меня с помощником послали разведать причину странных явлений на одной из наших охотничьих троп. Но стоило нам приблизиться к западному кладбищу, известному как Заградительный холм, как на нас напали отряды нежити. Мне повезло – я смог добраться до этого лагеря, но судьба несчастного Орфуса мне не известна.
我们能走到这一步已经很幸运了,<name>。我们一登陆,就遭到了天灾军团的袭击。
Нам еще повезло, что мы добрались сюда, <имя>. Едва приземлившись, мы угодили в засаду Плети.
我比较幸运,没有和我的同伴落得同样的下场。
Мне повезло – меня чудом миновала злая судьба моих товарищей.
幸运的是,我有能力左右占卜的结果。
Нам с тобой повезло, что я могу повлиять на ее предсказания своей властью.
我费劲了千心万苦才来到这里,直到现在什么也没找到。其他寻找圣物的人也都失败了,或者遇到更糟的事。唉,算了,至少你能成功地把东西带回来。
Я так долго старалась заполучить его, и до сих пор все было впустую. Но тебе повезло там, где другие потерпели поражение...
毫无疑问,你感觉到了剧烈的地震活动。或许你也看到了元素生物向陆地和城镇发动了攻击。大地之环正在努力调查这场动乱的真相。幸运的是,最伟大的萨满祭司萨尔酋长站了出来。
Ты, несомненно, <ощутил/ощутила> землетрясения. Возможно, даже <видел/видела> элементалей, нападающих на поселения. Служители Земли стараются понять, что происходит. Нам повезло, ведь наш вождь – один из величайших шаманов в мире.
这个不幸的探险家显然最近的运气不太好。
Этому бедняге явно не повезло!
瓦格里每天都会唤醒成百上千的尸体。比如你,不久之前刚被阿加莎复活。但并不是所有人的运气都和你一样好。
Каждый день валькиры поднимают из могил сотни тел. Агата только что оживила тебя. Но не всем так повезло.
呸!今天我正好缺人手,你太幸运了。不干的话,我这一整周都会让你背黑锅。
Ладно! Те6е повезло, что нам сегодня не хватает рук. Иначе бы я сам тебя выпорол на неделю вперед, <парень/девчонка>.
“我们该怎么办呀,崔斯里克?”毫无疑问,这问题就在你嘴边,没错,你问崔斯里克可不就找对人了吗,因为他将告诉你该怎么做!
"И что же нам делать, Дриззлик?" Наверняка этот вопрос уже вертится у тебя на языке. Но тебе повезло. Потому что ты говоришь с Дриззликом, и он знает, что делать!
我猜你是不走运了,因为只有小鬼才做得到!因此你应该闭上眼睛,转过身去,放我走……
В общем, думаю, вам не повезло, потому что только бесам доступны подобные перемещения. Так что тебе стоит просто закрыть глаза, отвернуться и дать мне уйти восвояси...
你你你看见了吗?刚才洞穴一阵震颤是怎么回事呢?我得说你来得真是时候,要是早一分钟说不定就没命了呢。
Т-ты <видел/видела>? Как весь туннель обвалился? Повезло тебе, что ты только сейчас сюда <добрался/добралась> и ни минутой раньше.
那可怜的俾格米人在错误的时间出现在了错误的地点。
Этому пигмею просто не повезло. Оказался, бедняга, не в то время и не в том месте.
我们的部队需要水,幸运的是,大灾变发生时,元素给我们带来了不少水。充满西南方峡谷的那些水应该足够了。
Нашей армии жизненно необходима вода, и нам повезло – разбушевавшиеся стихии после Катаклизма вдоволь обеспечили нас ею. Вода, заполнившая каньон на юго-западе, вполне сгодится.
假如我们想找到宝剑,就需要魔精。你真走运,玛佐加是个叛徒,是吧?这里山丘上都是成群的沙怒巨魔。
Если мы найдем меч, нам нужна будет кровь. Повезло тебе, что Мазога предатель, ага? Тролли из племени Песчаной бури блуждают здесь по холмам.
奥布里船长的船安全地进了港,可我们就没那么幸运了,大浪弄沉了我们的船。
ОБрину удалось выбраться на берег, а нам не повезло. Море просто опрокинулось на нас, клянусь тебе.
我养了一些角斗士,并带着他们环游卡利姆多,到处参赛。你可以看到,大部分都栓在这里……幸运的是在货车坏掉之后,我们还能控制住他们。
У меня есть пара гладиаторов, которые участвуют в состязаниях по всему миру. Вот, оглянись – большинство из них содержатся здесь в цепях... Нам повезло справиться с ними после того, как повозка разбилась.
你很幸运,黑暗之门周围满地都是恶魔。地狱火啦,恶魔犬啦,恶魔卫士啦……它们身上都有你要的东西,量非常足。
Тебе повезло: здесь, вокруг Темного портала, этих демонов – хоть пруд пруди. Инферналы, гончие Скверны, стражи Скверны... так что ты быстренько соберешь все, что тебе нужно.
好消息是明克斯精通兽人语,而且她就在附近。回到矿洞里去找到她。她也许在更深一点的地方,无所事事地站着。
Нам повезло: Минкс хорошо знает орочий, и она тоже тут. Иди в шахту и найди ее там. Она, поди, забралась куда поглубже, сидит там, пялится по сторонам и ничего не делает.
我们真走运,这些巨人准头不行。但他们总会有走运的一天。
Нам повезло, эти великаны – отличные мишени. Надо воспользоваться удачей.
我碰巧知道一种靠谱的改造方式:火攻!你要把这些完全安全的朗姆酒燃烧瓶扔到那些脏兮兮的破茅屋上去。
Тебе повезло – я кое-что знаю о поджогах. Надеюсь, ты тоже! Подожжешь эти отвратительные ветхие лачуги с помощью абсолютно безопасных в использовании бутылок горючего рома.
不过还好,虫子既不喜欢吃地精,也不喜欢拿我们招待他人,所以谢天谢地,我手下几乎所有人都还困在茧里呢。我要你去把他们救出来。
Повезло хоть в одном – этим тварям мы либо вообще не нравимся на вкус, либо нравимся настолько, что они хранят нас в качестве деликатеса в коконах. Мне нужно, чтобы ты <спас/спасла> моих ребят, оказавшихся в этих коконах.
我们被抓来当了俘虏,但我们已经算是幸运的了。
Нас захватили в плен – и нам еще повезло.
其他人就没这么幸运了。如果你不介意的话,我要你帮我拿点防腐液和缝尸线来,以便我缝合尸体。这两样东西都在灰影墓穴里,就是我身后的这座建筑物。
Не всем так повезло. Если ты не против, я бы хотел попросить тебя сбегать за моим бальзамировочным составом и нитью для сшивания трупов, чтобы я мог подштопать эти тела. И то, и другое можно найти в Мрачном склепе – здании, что прямо позади меня.
我们挺走运的,指挥官。解毒剂很容易调配。
Нам повезло, командир. Противоядие совсем не трудно изготовить.
我就直说了吧。穆山兽的尿液是极佳的天然抗菌剂。它们每次排放的量很大,这是件大好事……因为我们的需求量也很大。
В общем, не буду ходить кругами: моча мушанов – это прекрасный естественный антисептик. И нам очень повезло, что они производят эту жидкость в таких количествах. Нам ее понадобится немало.
因为我们一直站在祥和图腾的防护结界内,所以没受影响。但其他许多人就没这么幸运了。
Мы в безопасности, пока находимся внутри защитных чар тотема гармонии, но многим из нашего лагеря повезло меньше.
我们中的一部分人好不容易突围撤回了营地,但大部分都被抓了。魔古族还抓了许多碰巧经过那里的部落人。
Кое-кому из нас удалось отступить в этот лагерь, но многие попали в плен. Еще могу захватили воинов Орды, которым повезло там оказаться.
好消息是,我们这儿有玄牛之灵的帮助。当他们被削弱时,玄牛之灵会打晕他们,然后你可以借机把他们打下城墙。
Нам повезло, что дух Быка на нашей стороне. Когда враги ослабеют, дух Быка оглушит их, и ты сможешь столкнуть их со стены.
你会发现,那些死去的人还算是幸运的。而那些尚还活着的人在里头到处游荡,攻击任何没被这种可怕的孢子感染的目标。
Теперь ты <сам/сама> видишь, что тем, кто погиб, еще повезло. Выжившие теперь бесцельно блуждают по округе, нападая на всех, кто еще не заражен этими гнусными спорами.
西边山上的猢狲一直在偷窃我的农夫朋友们的蔬菜。因为离半山镇很近,所以我很少受到猢狲的骚扰,可我的朋友们就没这么幸运了。
Хозены с западных гор продолжают красть овощи у моих односельчан. Я живу рядом с Полугорьем, поэтому ворюги редко добираются до моих владений – а вот моим друзьям повезло гораздо меньше.
但我在路另一头的那位邻居就没这么走运了。
А вот моему соседу повезло меньше...
但你运气不错,指挥官!我能改变这个局面,还能让你的士兵们士气大振。
Но тебе повезло, командир! Я это исправлю! И заодно подниму боевой дух твоей армии.
袭击发生之后,一些侦察报告下落不明。如果我们走运的话,它们可能还散落在村子外面,但是魔古族可能已经得到了部分报告。
После нападения к нам не попало несколько неучтенных донесений разведчиков. Если нам повезло, они все еще в деревне, но на некоторые из них могли наложить лапы могу.
既然你准备与螳螂妖面对面交手,你刚好有机会解救那些不幸被抓住的人。
Раз уж ты собираешься драться с богомолами, думаю, у тебя будет возможность освободить тех, кому не повезло попасть в плен.
指挥官,我们运气不错。解毒剂的配方很简单。
Нам повезло, командир. Противоядие совсем не трудно изготовить.
我们现在真是霉运当头了。<race>,请你把我们的兔子脚带回来。我们得把他的好运带回来。
Так не повезло! Пожалуйста, <раса>, помоги вернуть его! Нам так нужна его удача.
可惜我现在必须去找科达娜商谈要事,不能亲自把你的法师塔连接进网。但我们运气好!我在肯瑞托的一位好朋友已经答应帮你把奥秘圣殿接入能量线网。
К сожалению, мне сейчас нужно срочно встретиться с Корданой по важному делу – но тебе повезло! Один из моих хороших друзей в Кирин-Торе согласился помочь подключить твое волшебное святилище к сети силовых линий.
<class>t,你见过萨满阿格娜了吗?她出生在外域这个破碎的世界,并从那里的玛格汉兽人处学会了元素之道。在大灾变的前夕,她亲自帮助萨尔完成了萨满训练。年轻的新兵们能有她作为导师真是太幸运了。
<класс>t, ты <знаком/знакома> с шаманкой Аггрой? Аггра – дитя расколотого мира, она постигала пути стихий среди магхаров – орков Запределья. Накануне Катаклизма она завершила свое обучение у Тралла. Нашим молодым шаманам, которые только начинают свой путь, очень повезло иметь такую наставницу, как она.
你很幸运。我已经知道我们应该做些什么了。
Но тебе повезло. Я как раз знаю, что именно ему нужно.
幸运的是,燃烧军团带了几个指挥中心和灵魂引擎到破碎群岛上。你可以在阿苏纳的法罗纳尔,以及苏拉玛的邪魂堡垒找到它们。
Нам повезло: на Расколотых островах есть пара флагманов Легиона с реакторами душ. Ты найдешь их в Фаронааре в Азсуне и в оплоте Оскверненной души в Сурамаре.
<name>,今天,你选择追求加尼尔,这是一个明智的决定——树妖米露恩不久前才从一个圣殿来到这里,数个世纪以来,神杖一直保管在那个圣殿。
Похоже, нам очень повезло, что ты разыскиваешь Гханир, <имя>. Дриада Милуна недавно прибыла сюда из святилища, в котором он хранился на протяжении многих веков.
你,幸运的<小伙子/小姑娘>,可以进行测试。系上这个。现在,炸掉下面的那些被邪能污染的小动物。轰轰轰!
И тебе крупно повезло, <дружище/подруга>, ты <первым/первой> испытаешь мое изобретение в полевых условиях! Вот, надевай-ка. А теперь иди и подстрели каких-нибудь зараженных скверной тварей. Вон там. Пиу-пиу!
我看到海妖们又在抓人了。你还算走运,他们还没有拆你的骨头。
Я смотрю, у сирен очередной улов. Тебе повезло, что они еще не обглодали твои кости.
尽管洛拉姆斯被困在拉瑟莱克体内……而且恶魔有时还会占据主导,不过他的回归为我们带来了一大优势。
Нам повезло, что Лорам вернулся, хотя он и заперт в теле Разелиха... над которым демон иногда снова обретает контроль.
血石在吸收恶魔的血液以后可以变得更加强大。幸运的是,这里有大量的恶魔可以供我们屠戮。
Камень становится сильнее, когда поглощает кровь демонов. Тут нам повезло, демонов кругом хоть отбавляй.
我知道要如何消除这种魔法,但我们需要骨头。一大堆骨头。幸运的是,凯瓦克斯有一支骷髅大军。
Я знаю, как покончить с его магией, но для этого понадобятся кости. Много костей. Нам повезло – у Келвакса большая армия скелетов.
我们非常幸运能够遇到执政官泰里斯。
Нам очень повезло, что мы вышли на архонта Ториаса.
虽然听起来很奇怪,<class>,但我的一些工人变成了猪!幸好我出门办事了,不然我也会被变成猪!现在我的人都被绑了起来,等待……加工。
Понимаю, <класс>, это может показаться странным – но некоторые мои работники превратились в свиней! Мне еще повезло, что я отлучился по делам, не то бы и я попался! А теперь мои люди связаны в ожидании... переработки.
他是一名严厉的教官,但他近年来训练出了不少出类拔萃的圣骑士。能够让他为我们效力真是幸事一件。
Это строгий учитель, чьи воспитанники стали величайшими паладинами. Нам повезло, что он предложил нам свою помощь.
好在我们已经找到了阿尔比。他告诉了我装货区的状况。
Нам повезло, что мы нашли Элби. Он рассказал мне о том, что происходит в производственной зоне.
我们非常幸运,能够得到生存专家巴恩的帮助。他年轻时在潘达利亚居住,依靠当地的动植物为生。
Повезло нам, что мы вышли на мастера выживания Бана. Свою юность он провел в Пандарии и учился выживать, пользуясь лишь дарами флоры и фауны.
幸运的是,我们眼下就有一个被他们称作是“金矿”的地精正在为我们服务,他离经叛道的研究或许能够大幅增强我们的实力。他正在附近待命。
Нам повезло: свои услуги предложил некто по прозвищу Клондацк. Надеюсь, его смелые исследования помогут нам значительно увеличить нашу силу. Он ждет поблизости.
但其他人就没那么走运了。我们等了一段时间,但他们没有回来。
Остальным, видимо, повезло меньше... Мы их долго ждали, но все напрасно.
морфология:
повезти́ (гл сов пер/не инф)
повЁз (гл сов пер/не прош ед муж)
повезлá (гл сов пер/не прош ед жен)
повезло́ (гл сов пер/не прош ед ср)
повезли́ (гл сов пер/не прош мн)
повезу́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
повезу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
повезЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
повезЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
повезЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
повезЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
повези́ (гл сов пер/не пов ед)
повези́те (гл сов пер/не пов мн)
повезЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
повезЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
повезЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
повезЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
повезЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
повезЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
повезЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
повезЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
повезенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
повезено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
повезены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
повезЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
повезЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
повезЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
повезЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
повезЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
повезЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
повезЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
повезЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
повезЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
повезЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
повезЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
повезЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
повезЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
повезЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
повезЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
повезЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
повезЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
повезЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
повезЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
повезЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
повЁзший (прч сов пер/не прош ед муж им)
повЁзшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
повЁзшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
повЁзшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
повЁзший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
повЁзшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
повЁзшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
повЁзшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
повЁзшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
повЁзшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
повЁзшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
повЁзшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
повЁзшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
повЁзшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
повЁзшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
повЁзшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
повЁзшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
повЁзшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
повЁзшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
повЁзшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
повЁзшие (прч сов пер/не прош мн им)
повЁзших (прч сов пер/не прош мн род)
повЁзшим (прч сов пер/не прош мн дат)
повЁзшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
повЁзших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
повЁзшими (прч сов пер/не прош мн тв)
повЁзших (прч сов пер/не прош мн пр)
повЁзши (дееп сов пер/не прош)