наудачу
碰侥幸地 pèng jiǎoxìng-de, 碰运气地 pèng yùnqì-de
идти наудачу - 碰运气地走
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
瞎碰
(副)碰运气地, 凭侥幸地
瞎碰地, 碰运气(地)
стрелять наудачу 碰运气射击
瞎碰, (副)碰运气地, 凭侥幸地
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
乱碰
случайно натолкнуться; случайно встретиться; наудачу столкнуться; наугад попасть; попасть на авось; случайно натолкнуться
瞎抓乱碰
идти наугад и хвататься за все подряд; идти наудачу и хвататься за что попало
瞎闯
1) броситься наудачу (очертя голову)
大运
闯大运 действовать наудачу, испытывать судьбу, рисковать
径绝
2) [делать вывод, поступать] наудачу (наобум)
толкование:
нареч.Надеясь, рассчитывая на благоприятный случай.
синонимы:
на авось, наугад, наобум, гадательно, зря, очертя голову, необдуманно. Ср. <Необдуманно>. См. наобум || пуститься наудачупримеры:
碰运 气地走
идти наудачу
所以我只能先来城里碰碰运气,看能不能再找到点资料什么的。
Поэтому я просто наудачу брожу по городу, вдруг мне что-то попадётся.
商路也受到了影响,想保证供应十分困难。但是武器卖的很好。
Торговые пути, считай, перерезаны. Припасы достать можно только наудачу. Зато оружие хорошо продается.
морфология:
наудáчу (нар опред спос)