бобы
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
в китайских словах:
㯿欇
бот. бархатные бобы головчатые (Mucuna capitata Wight et Arn.)
叔
5) устар. горох; бобы (общее название для бобовых растений)
饭
饭豆 пищевые бобы
种瓜得瓜,种豆得豆
посеешь тыкву ― получить (соберешь) тыкву, посеешь бобы ― получишь бобы, обр. что посеешь, то и пожнешь; как аукнется, так и откликнется
五香豆
(конские) бобы со специями
六陈
шесть запасов (рис, ячмень, пшеница, соевые бобы, горох, кунжут)
磨豆腐
1) молоть соевые бобы, молоть тофу
豆芽儿
пророщенные бобы, ростки бобов
豆角
1) стручок бобов (фасоли, гороха); бобы [в стручках], стручковая фасоль
豆剖瓜分
разрезать, как тыкву, и делить, как бобы (обр. в знач.: разрывать на части, напр., страну, территорию)
豆芽
пророщенные бобы, ростки бобов
豆
1) бобы; горох; фасоль; соевые бобы; соя; горошина; боб; общее название для бобовых растений
莥
сущ. бобы ринхозии, желтые бобы
五谷
1) пять основных продовольственных культур (обычно: рис, просо, ячмень, пшеница, бобы)
蓖麻籽
касторовые бобы, семена клещевины
豆嘴儿
моченые бобы
元豆
соевые бобы
豆腐
磨豆腐 а) молоть бобы для приготовления сыра; б) твердить одно и то же, молоть языком
豆荚
стручок бобов; бобы [в стручках]
炒扁豆
1) жареные бобы гиацинта
豆荚儿
стручок бобов; бобы [в стручках]
冷锅里爆豆
в холодной сковороде жарить бобы; обр. возобновить утихший спор, подлить масла в огонь, подбросить дров
豆豉
соус из соевых бобов, ферментированные черные соевые бобы
荏菽
бобы, фасоль, горох; бобовые
豆类
бобы; бобовые (растения)
菽水
бобы и вода (обр. в знач.: спартанская пища; еда бедняка)
篱
篱豆 вьющиеся по изгороди бобы
撒豆成兵
бросая бобы, образовать войско (обр. в знач.: обладать магическими свойствами, творить чудеса)
摊开
把豆子摊开晒一晒 рассыпать бобы для просушки
钱钱
диал. размоченные и размятые (черные соевые бобы)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
篱豆
вьющиеся по изгороди бобы
把豆子摊开晒一晒
рассыпать бобы для просушки
汗水在麻面婆的脸上,如珠如豆,渐渐侵着每个麻痕而下流
капли пота, похожие на бусины или бобы, на пораженном оспой лице бабки постепенно стекали, попадая в каждую оспину
芋菽
таро и бобы (горох)
焖扁豆
тушёные бобы
耩豆子
сеять бобы
刍菽
сено и бобы
把大豆扬起来
провеивать бобы
禾麻菽麦
чумиза, конопля, бобы и пшеница
把撒在路上的豆子撮下来
подобрать рассыпавшиеся (просыпанные) на дороге бобы
豆至难煮
бобы крайне трудно разварить до готовности
稻梁菽,麦黍稷。此六谷,人所食。
Рис, гаолян, бобы, пшеница, два вида проса -
это шесть злаков, которыми питается человек.
это шесть злаков, которыми питается человек.
豆子泡涨了
бобы (в воде) набухли
点豆子
сажать бобы
就在我找睡菜的时候……我发现我被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
Как бы то ни было, пока я искал эти самые листья... меня окружили! Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать эти бобы!
等到他反应过来魔豆该是拿来∗种∗的时候,已为时过晚。
Он слишком поздно сообразил, что волшебные бобы надо было ∗посадить∗.
如果我们连康米主义到底是有关凝胶,心理学,还是豆子,都无法达成共识……
Если мы не можем прийти к соглашению даже по поводу того, что является основной коммунизма: плазма, психология или бобы...
我没听懂。豆子是什么∗隐喻∗吗?
Не понимаю. Бобы это что, ∗метафора∗?
那你就不是经济眼了。他们∗痴迷∗于豆子。他们喜欢想豆子,数豆子,还有构建模型来模拟∗以后∗还会长出多少豆子……
Значит, ты не эконоумок. Потому что они просто ∗помешаны∗ на бобах. Они обожают думать о бобах, считать бобы, но больше всего они любят строить модели для предсказания того, сколько бобов следует ожидать ∗в будущем∗...
对,豆子。经济眼们∗痴迷∗于豆子。他们喜欢想豆子,数豆子,还有最重要的,构建模型来预测∗以后∗还会长出多少豆子……
Именно. Они просто ∗помешаны∗ на бобах. Они обожают думать о бобах, считать бобы, но больше всего они любят строить модели для предсказания того, сколько бобов следует ожидать ∗в будущем∗...
豆子怎么了?我喜欢豆子。
А что плохого в бобах? Я люблю бобы.
这没关系。但是经济眼们∗痴迷∗于豆子。他们喜欢想豆子,数豆子,还有最重要的,构建模型来预测∗以后∗还会长出多少豆子……
Не сомневаюсь. Но эконоумки просто ∗помешаны∗ на бобах. Они обожают думать о бобах, считать бобы, но больше всего они любят строить модели для предсказания того, сколько бобов следует ожидать ∗в будущем∗...
魔豆不会自己跳进土里。
Знаешь, бобы сами не вырастут...
你有魔豆吗?
Волшебные бобы. Есть у тебя?
就是这里,把魔豆拿出来吧。
Отлично, это здесь. Доставай бобы.
我们在找魔豆,看过吗?
Мы ищем волшебные бобы. Не видел их?
在长发公主的高塔寻找魔豆
Поискать волшебные бобы в башне Рапунцель.
别再烦我,快找魔豆!
Не дергай меня, просто ищи бобы.
不,我只是想要你的豆子,所以你不用紧张。
Нет, мне нужны только бобы. Можешь выдохнуть.
童话国度的出口有两个。我亲爱的妹妹把我扔进来之后堵上了其中一个,另一个出口在上头…在云里。她把豆子藏了起来,让我更难逃出去,不过并非不可能。
Из этой страны есть два выхода. Один из них моя любимая сестричка заблокировала, когда заперла меня здесь... А путь к другому, который вон там, в облаках, здорово усложнила, спрятав бобы.
猎魔人和席安娜找到了所有的魔豆。他们种下魔豆,并沿着豆茎爬上云端。他们在空中看到了一座城堡,被一个巨人当作家园。“一个巨人,”你可能被吓得腿脚发软,但猎魔人与他的同伴却迅速将它打败。
Ведьмаку и Сианне удалось отыскать все бобы, а затем посадить их и взобраться по огромному стеблю на облака. Там их ждала битва с обитателем крепости - великаном. Однако у сказочного гиганта не было никаких шансов в схватке с ведьмаком и его спутницей.
这里很适合种魔豆,等收集齐了之后再来吧。
О, это хорошее место, чтобы посадить бобы - когда мы их соберем.
虽然途中困难重重,他还是找到了席安娜。猎魔人与女公爵的姐妹现在有了共同的目标,两人现在都被困在这座魔法天地之中,因此必须联手找到出路。席安娜知道童话国度的出口就隐藏在天边的云朵之中。他们的首要任务就是找出能帮助他们登天的魔豆。
Несмотря на все трудности, ему удалось отыскать Сианну. У ведьмака и сестры княгини теперь была общая цель: бежать из сказочной страны. Поэтому они решили объединить усилия. Их первой задачей было найти волшебные бобы, которые помогли бы им добраться до выхода, скрытого в облаках.
不要豆子。受不了这东西。
Терпеть не могу бобы.
豆子?什么豆子?
Так... Какие еще бобы?
种下魔豆
Посадить волшебные бобы.
我们在找魔豆。
Мы ищем волшебные бобы.
妈的……我所有代币都拿去买魔豆了。
Черт, а у меня жетонов-то больше нет. Все ушли на волшебные бобы.
морфология:
бо́б (сущ неод ед муж им)
бобá (сущ неод ед муж род)
бобу́ (сущ неод ед муж дат)
бо́б (сущ неод ед муж вин)
бобо́м (сущ неод ед муж тв)
бобе́ (сущ неод ед муж пр)
бобы́ (сущ неод мн им)
бобо́в (сущ неод мн род)
бобáм (сущ неод мн дат)
бобы́ (сущ неод мн вин)
бобáми (сущ неод мн тв)
бобáх (сущ неод мн пр)