Создать ответ 
Транскрипция китайских названий (天山 и 昆仑)
Автор Сообщение
Sapomaro Не на форуме


Сообщений: 201
Польза: 2865.1

Сообщение: #1
Транскрипция китайских названий (天山 и 昆仑)
Последняя правка географических названий 天山 и 昆仑 вызывает вопросы (тем более, других подобных слов немало).

Не видел ни одного авторитетного источника с правилами написания транскрипции целых слов и сочетаний (а не отдельных слогов), но судя по употреблению в речи, везде среди китаистов в настоящее время принято писать географические названия слитно по иероглифам с прописной буквы: Шанхай, Хуанхэ, Тайху и т. д.

Не думаю, что Тяньшань или Куньлунь — исключения. Или я ошибаюсь?
09-23-2011 04:09
Цитировать это сообщение
бкрс На форуме


Сообщений: 2 158
Польза: 4722.2

Сообщение: #2
RE: Транскрипция китайских названий (天山 и 昆仑)
Тянь-Шань через черточку пишется.
Куньлунь без черточки.
(судя по большинству источников)

Я думаю, слитный вариант в любом случае можно оставить, даже если в норме с черточкой.
Правила может и есть, но в именах собственных там куча исключений.
09-23-2011 09:20
Цитировать это сообщение
serj Не на форуме


Сообщений: 109
Польза: 1011.9

Сообщение: #3
RE: Транскрипция китайских названий (天山 и 昆仑)
К таким словам, наверное, стоит подходить как названиям, которые были даны еще в прошлые столетия, поэтому они могут транскрибироваться и не по правилам современной транскрипции (опять же не общепринятой, хотя и доминирующей). Тянь-Шань все же стоит так и оставить, по крайней мере в российской литературе он так и записывается. Как подтверждение: http://geo-tur.narod.ru/Maps/pic/asi_fiz.jpg и http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%8...%BD%D1%8C. Тем более, географы очень сильно обидятся, т.к. придется переписывать фамилию известного российского географа "Семенова-Тянь-Шанского Петра Петровича" :-). Но опять же это все поправимо :-) - если через некоторое время все китаисты начнут писать Тяньшань, то, возможно, оно и станет основным названием. А вот с Куньлунь на карте так и пишется "Куньлунь". В общем, думаю, стоит как по старинке. Ведь не будем же мы писать "Наньцзин" вместо Нанкина, "Бэйцзин" вместо Пекина и т.д.
09-23-2011 09:23
Цитировать это сообщение
WTiggA Не на форуме


Сообщений: 348
Польза: 789.7

Сообщение: #4
RE: Транскрипция китайских названий (天山 и 昆仑)
(09-23-2011 09:23)serj писал(а):  Ведь не будем же мы писать "Наньцзин" вместо Нанкина, "Бэйцзин" вместо Пекина и т.д.
Англоязычные вот переучились с Peking'a на Beijing ;-)

辞达而已矣
09-30-2011 19:54
Цитировать это сообщение
Ветер Не на форуме


Сообщений: 384
Польза: 597.4

Сообщение: #5
RE: Транскрипция китайских названий (天山 и 昆仑)
Цитата:"Наньцзин" вместо Нанкина, "Бэйцзин" вместо Пекина
пару раз встречал подобные уточнения в скобках, по-моему на сайтах по продаже авиабилетов чтоли....) Angel

天外有天,人上有人
09-30-2011 20:28
Цитировать это сообщение
Создать ответ 




Пользователи просматривают эту тему: 3 Гость(ей)