Последняя правка географических названий и вызывает вопросы (тем более, других подобных слов немало).
Не видел ни одного авторитетного источника с правилами написания транскрипции целых слов и сочетаний (а не отдельных слогов), но судя по употреблению в речи, везде среди китаистов в настоящее время принято писать географические названия слитно по иероглифам с прописной буквы: Шанхай, Хуанхэ, Тайху и т. д.
Не думаю, что Тяньшань или Куньлунь — исключения. Или я ошибаюсь?
Тянь-Шань через черточку пишется.
Куньлунь без черточки.
(судя по большинству источников)
Я думаю, слитный вариант в любом случае можно оставить, даже если в норме с черточкой.
Правила может и есть, но в именах собственных там куча исключений.
К таким словам, наверное, стоит подходить как названиям, которые были даны еще в прошлые столетия, поэтому они могут транскрибироваться и не по правилам современной транскрипции (опять же не общепринятой, хотя и доминирующей). Тянь-Шань все же стоит так и оставить, по крайней мере в российской литературе он так и записывается. Как подтверждение: http://geo-tur.narod.ru/Maps/pic/asi_fiz.jpg и http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%8...%BD%D1%8C. Тем более, географы очень сильно обидятся, т.к. придется переписывать фамилию известного российского географа "Семенова-Тянь-Шанского Петра Петровича" :-). Но опять же это все поправимо :-) - если через некоторое время все китаисты начнут писать Тяньшань, то, возможно, оно и станет основным названием. А вот с Куньлунь на карте так и пишется "Куньлунь". В общем, думаю, стоит как по старинке. Ведь не будем же мы писать "Наньцзин" вместо Нанкина, "Бэйцзин" вместо Пекина и т.д.