Создать ответ 
Правила оформления перевода
Автор Сообщение
бкрс Не на форуме


Сообщений: 2 158
Польза: 4717.3

Сообщение: #31
RE: Правила оформления перевода
(01-05-2012 04:33)Samuil писал(а):  Бкрс, сделайте, пожалуйста, список 现代汉语常用字表, чтобы помечать исправленные иероглифы.
Да, это уже почти сделал, осталось только страницу запилить.

Цитата:почему нельзя только редактировать пиньинь? несколько раз изменял только пиньинь - нажимал ред и все оставалось по-прежнему(((
Можно. Проверил, все работает. Какой именно пиньинь?
01-05-2012 05:20
Цитировать это сообщение
Ветер Не на форуме


Сообщений: 384
Польза: 595.3

Сообщение: #32
RE: Правила оформления перевода
Цитата:Можно. Проверил, все работает. Какой именно пиньинь?
когда вместо него стоит прочерк и в переводе что-нибудь на англ или кит.

天外有天,人上有人
01-05-2012 12:05
Цитировать это сообщение
бкрс Не на форуме


Сообщений: 2 158
Польза: 4717.3

Сообщение: #33
RE: Правила оформления перевода
Да, без русского нельзя пиньинь редактировать, точнее он всегда удаляется, если нет русского. Без пиньиня слово скорее получит русский перевод.

Я как нибудь пройдусь по словам и поудаляю пиньнь к словам, у которых нет русского. Для их же блага.

Раньше была куча правок, когда пиньинь добавляли к словам без русского.
01-05-2012 16:55
Цитировать это сообщение
Лили Не на форуме


Сообщений: 7
Польза: 14.3

Сообщение: #34
RE: Правила оформления перевода
хотела добавить русский перевод к слову醇胺, не получилось, такое слово уже есть на английском, как добавить перевод? что-то до меня не доходит.
01-05-2012 17:02
Цитировать это сообщение
бкрс Не на форуме


Сообщений: 2 158
Польза: 4717.3

Сообщение: #35
RE: Правила оформления перевода
Если слово есть, то его не добавляют, а правят. Заходите на страницу слова 醇胺 и нажимаете "править".
И перекидывает на страницу правки слова - http://bkrs.info/edit.php?id=566817
01-05-2012 17:15
Цитировать это сообщение
Ветер Не на форуме


Сообщений: 384
Польза: 595.3

Сообщение: #36
RE: Правила оформления перевода
Цитата:Раньше была куча правок, когда пиньинь добавляли к словам без русского.
А что в этом плохого? Huh

天外有天,人上有人
01-05-2012 21:58
Цитировать это сообщение
бкрс Не на форуме


Сообщений: 2 158
Польза: 4717.3

Сообщение: #37
RE: Правила оформления перевода
Плохо то, что слова без чтения можно быстро определить, как слова требующие правки. То есть, слова без чтения считаются неполноценными, требующими проверки.
Чтение это, все-таки, вопрос больше технический, а не переводческий.
01-06-2012 06:21
Цитировать это сообщение
Ветер Не на форуме


Сообщений: 384
Польза: 595.3

Сообщение: #38
RE: Правила оформления перевода
а, понял. ну тогда ладно

天外有天,人上有人
01-06-2012 07:08
Цитировать это сообщение
chuanzhekuzi Не на форуме


Сообщений: 193
Польза: 1886.7

Сообщение: #39
RE: Правила оформления перевода
про пометы хотел спросить:

Есть три варианта "разг.", "сленг", "жарг." по сути одно и то же. Хотелось бы их объединить в что-то однообразное. Сленг вообще слово иностранного происхождения. У "разг." значение шире, чем у "жарг.", поэтому я предлагаю оставить помету с широким значением.
01-16-2012 12:36
Цитировать это сообщение
бкрс Не на форуме


Сообщений: 2 158
Польза: 4717.3

Сообщение: #40
RE: Правила оформления перевода
Или вариант вообще не использовать эти теги. В примечании добавлять можно. Так как и "разг." и "жарг." требует дальнейшего пояснения. Жаргон - сфера, разговорный - место/грубость. А если дальнейшего уточнений нет, то и без тегов должно быть все понятно.

Пока что правила насчет этого не выработались, хотя надо, конечно. И на примерах лучше рассматривать.
01-17-2012 04:02
Цитировать это сообщение
Создать ответ 




Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)