бкрс
Сообщений: 2 158
Польза: 4717.3
|
RE: Правила оформления перевода
(01-05-2012 04:33)Samuil писал(а): Бкрс, сделайте, пожалуйста, список 现代汉语常用字表, чтобы помечать исправленные иероглифы.
Да, это уже почти сделал, осталось только страницу запилить.
Цитата:почему нельзя только редактировать пиньинь? несколько раз изменял только пиньинь - нажимал ред и все оставалось по-прежнему(((
Можно. Проверил, все работает. Какой именно пиньинь?
|
|
| 01-05-2012 05:20 |
|
Ветер
Сообщений: 384
Польза: 595.3
|
RE: Правила оформления перевода
Цитата:Можно. Проверил, все работает. Какой именно пиньинь?
когда вместо него стоит прочерк и в переводе что-нибудь на англ или кит.
天外有天,人上有人
|
|
| 01-05-2012 12:05 |
|
бкрс
Сообщений: 2 158
Польза: 4717.3
|
RE: Правила оформления перевода
Да, без русского нельзя пиньинь редактировать, точнее он всегда удаляется, если нет русского. Без пиньиня слово скорее получит русский перевод.
Я как нибудь пройдусь по словам и поудаляю пиньнь к словам, у которых нет русского. Для их же блага.
Раньше была куча правок, когда пиньинь добавляли к словам без русского.
|
|
| 01-05-2012 16:55 |
|
Лили
Сообщений: 7
Польза: 14.3
|
RE: Правила оформления перевода
хотела добавить русский перевод к слову醇胺, не получилось, такое слово уже есть на английском, как добавить перевод? что-то до меня не доходит.
|
|
| 01-05-2012 17:02 |
|
бкрс
Сообщений: 2 158
Польза: 4717.3
|
RE: Правила оформления перевода
|
|
| 01-05-2012 17:15 |
|
бкрс
Сообщений: 2 158
Польза: 4717.3
|
RE: Правила оформления перевода
Плохо то, что слова без чтения можно быстро определить, как слова требующие правки. То есть, слова без чтения считаются неполноценными, требующими проверки.
Чтение это, все-таки, вопрос больше технический, а не переводческий.
|
|
| 01-06-2012 06:21 |
|
Ветер
Сообщений: 384
Польза: 595.3
|
RE: Правила оформления перевода
а, понял. ну тогда ладно
天外有天,人上有人
|
|
| 01-06-2012 07:08 |
|
chuanzhekuzi
Сообщений: 193
Польза: 1886.7
|
RE: Правила оформления перевода
про пометы хотел спросить:
Есть три варианта "разг.", "сленг", "жарг." по сути одно и то же. Хотелось бы их объединить в что-то однообразное. Сленг вообще слово иностранного происхождения. У "разг." значение шире, чем у "жарг.", поэтому я предлагаю оставить помету с широким значением.
|
|
| 01-16-2012 12:36 |
|
бкрс
Сообщений: 2 158
Польза: 4717.3
|
RE: Правила оформления перевода
Или вариант вообще не использовать эти теги. В примечании добавлять можно. Так как и "разг." и "жарг." требует дальнейшего пояснения. Жаргон - сфера, разговорный - место/грубость. А если дальнейшего уточнений нет, то и без тегов должно быть все понятно.
Пока что правила насчет этого не выработались, хотя надо, конечно. И на примерах лучше рассматривать.
|
|
| 01-17-2012 04:02 |
|