Масло для переработки насосом подается ..?.. нагревается ..?.. закачивается в ребойлер
Первый 将 = 把, проблем нет. А второй каким тут боком?
将预热粗油 - что это вообще за конструкция. Похоже на 被, но с остальной частью предложения не состыкуется.
Я бы перевел так: масло, подлежащее глубокой переработке, подогревается при прохождении через масляный насос, закачивается...
Но вот почему такая конструкция? Это техническое описание? Кстати, на опыте переводов с европейских языков, технари очень часто нарушают правила грамматики.
Это описание переработки масла, оно везде, включая все байкэ.
Ваш перевод может быть верным или неверным, смотря подогревается ли оно при прохождении через насос или уже подогретое проходит. Причем технически склоняюсь ко второму.
Надо будет спросить у носителя нет ли здесь ошибки.
У куча каких-то значений.
Скорее всего и второе 将 = 把 。 Зачастую инструкции пишутся грамотными инженерами , которые далеко не всегда уделяют внимание точности грамматических конструкций и даже расстановке запятых. "Предварительно нагретое масло, подлежащее глубокой очистке через насос подается в емкость для кипячения"