(09-01-2010 22:19)бкрс писал(а): Все переводчики активно пользуются двуязычными словарями, даже те, кто двумя руками за толковые китайско-китайские (я вообще не верю, что они ими пользуются, когда подходящий перевод есть в китайско-русском).
Не говорите за всех переводчиков, а то я с вашей категоричностью начинаю сомневаться, занимался ли я когда-нибудь переводами с раннего утра до глубокой ночи ежедневно в течение нескольких лет (вроде такое было).
Кстати, иногда занимаюсь переводами до сих пор. И вы не поверите ПОСТОЯННО использую толковые словари..., но уже не 现代汉语词典 или аналогичные издания (ими активно и, опять же не поверите, успешно пользовался в учебном процессе), а просто...китайский интернет! Это тоже большой толковый словарь, хранящий в себе огромные массивы правильной и неправильной информации, и поэтому дающий больше возможностей по сравнению с книжными вариациями, но требующий бОльшей осторожности, бОльших знаний и профессионализма в обращении. В учебе очень даже сгодятся книжные толковые словари, в переводах - без китайского интернета не обойтись.
(09-01-2010 22:19)бкрс писал(а): Это проблема качества конкретного китайского-русского словаря, а ни как не китайско-русского направления.
Если качества не хватает, то, конечно, приходится смотреть. Но такое бывает слишком редко, что даже можно пренебречь.
Это бывает довольно часто и, могу вам сказать, как профессиональный переводчик, дело не в качестве словаря. Например, БКРС - уникальный словарь, постоянно обновляется участниками неологизмами и прочей лексикой, но поверьте, мы не в состоянии двигаться в ногу с развитием самого китайского языка.
(09-01-2010 22:19)бкрс писал(а): Для китайско-китайского словаря этот запас должен быть слишком большим. Если вы свободно читаете и понимаете толкования неизвестных вам слов, то китайский вы знаете уже очень хорошо.
Неспециализированные толковые словари для объяснений используют всего несколько тысяч слов, кстати, в некоторых словарях в предисловии это написано - так, что не пугайте людей. Начал пользоваться т.с. в Китае после трех лет обучения в России - уровень в то время ниже плинтуса, но как-то умудрялся разбираться в словарных статьях. Главное, он мне помог "въехать" в китайский язык.
Согласен с постом выше - при подготовке к HSK толковый словарь незаменим. Особенно если вы готовитесь к гаодэновскому HSK.
Опять же при обучении он необходим, чтобы продуктивно проходили пары с китайскими преподами, так как им вы сможете объяснить слово только, если будете пользоваться толковыми словарями.