風
Сообщений: 222
Польза: 2324.3
|
|
| 07-01-2010 22:22 |
|
風
Сообщений: 222
Польза: 2324.3
|
RE: 语文名词术语
пока нашел это nccur.lib.nccu.edu.tw/bitstream/140.119/33291/10/55400310.pdf
чувствую нужно вернуться к Горелову))) или еще к кому...
|
|
| 07-01-2010 22:25 |
|
бкрс
Сообщений: 1 913
Польза: 4247.1
|
RE: 语文名词术语
(07-01-2010 22:22)風 писал(а): пока нашел это nccur.lib.nccu.edu.tw/bitstream/140.119/33291/10/55400310.pdf
Хороший источник. Потом надо обработать. Они в pdf защиту от копирования встроили, с распозновалкой пока не хочется возиться.
По грамматике я собрался обрабатывать большую книгу, заодно добавляя термины. Но пока времени не хватает (хочу подход переделать).
|
|
| 07-02-2010 02:48 |
|
風
Сообщений: 222
Польза: 2324.3
|
|
| 07-02-2010 03:41 |
|
бкрс
Сообщений: 1 913
Польза: 4247.1
|
RE: 语文名词术语
(07-02-2010 03:41)風 писал(а): если термины сопровождаются китайским описанием или английским, лучше их оставлять.
А я не вижу в этом смысла. Если есть точное русский перевод, зачем что-то еще. Если там что-то ценное, то можно просто перевести на русский.
|
|
| 07-02-2010 21:51 |
|
Sopheus
Сообщений: 100
Польза: 420
|
RE: 语文名词术语
(07-02-2010 21:51)бкрс писал(а): (07-02-2010 03:41)風 писал(а): если термины сопровождаются китайским описанием или английским, лучше их оставлять.
А я не вижу в этом смысла. Если есть точное русский перевод, зачем что-то еще. Если там что-то ценное, то можно просто перевести на русский.
Поддерживаю. У нас же китайско-русский словарь, а не сборная солянка из статей на разных языках. К тому же, грамматические термины переведённые на русский уже дают представление об их употреблении. Конечно, существующие особенности нужно оставлять в словарной статье, предварительно переведя  .
|
|
| 07-03-2010 14:34 |
|