Создать ответ 
语文名词术语
Автор Сообщение
Не на форуме


Сообщений: 222
Польза: 2324.3

Сообщение: #1
语文名词术语
Хотелось бы включить правильную терминологию в словарь...пример списка грамматических терминов, которых нет в бкрс...

http://www.tzsy.cn/eduarticle/xuejiao/wh...65492.html

Есть ли у кого идеи?
07-01-2010 22:22
Цитировать это сообщение
Не на форуме


Сообщений: 222
Польза: 2324.3

Сообщение: #2
RE: 语文名词术语
пока нашел это nccur.lib.nccu.edu.tw/bitstream/140.119/33291/10/55400310.pdf

чувствую нужно вернуться к Горелову))) или еще к кому...
07-01-2010 22:25
Цитировать это сообщение
бкрс Не на форуме


Сообщений: 1 913
Польза: 4247.1

Сообщение: #3
RE: 语文名词术语
(07-01-2010 22:22)風 писал(а):  пока нашел это nccur.lib.nccu.edu.tw/bitstream/140.119/33291/10/55400310.pdf
Хороший источник. Потом надо обработать. Они в pdf защиту от копирования встроили, с распозновалкой пока не хочется возиться.


По грамматике я собрался обрабатывать большую книгу, заодно добавляя термины. Но пока времени не хватает (хочу подход переделать).
07-02-2010 02:48
Цитировать это сообщение
Не на форуме


Сообщений: 222
Польза: 2324.3

Сообщение: #4
RE: 语文名词术语
я могу сказать, что частично терминология есть в 汉语大词典, но специализированный источник, разумеется, лучше. если термины сопровождаются китайским описанием или английским, лучше их оставлять.

как здеся
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%B8%BB%...3%E5%8F%A5
:-)
07-02-2010 03:41
Цитировать это сообщение
бкрс Не на форуме


Сообщений: 1 913
Польза: 4247.1

Сообщение: #5
RE: 语文名词术语
(07-02-2010 03:41)風 писал(а):  если термины сопровождаются китайским описанием или английским, лучше их оставлять.

А я не вижу в этом смысла. Если есть точное русский перевод, зачем что-то еще. Если там что-то ценное, то можно просто перевести на русский.
07-02-2010 21:51
Цитировать это сообщение
Sopheus Не на форуме


Сообщений: 100
Польза: 420

Сообщение: #6
RE: 语文名词术语
(07-02-2010 21:51)бкрс писал(а):  
(07-02-2010 03:41)風 писал(а):  если термины сопровождаются китайским описанием или английским, лучше их оставлять.

А я не вижу в этом смысла. Если есть точное русский перевод, зачем что-то еще. Если там что-то ценное, то можно просто перевести на русский.

Поддерживаю. У нас же китайско-русский словарь, а не сборная солянка из статей на разных языках. К тому же, грамматические термины переведённые на русский уже дают представление об их употреблении. Конечно, существующие особенности нужно оставлять в словарной статье, предварительно переведяBig Grin.
07-03-2010 14:34
Цитировать это сообщение
Не на форуме


Сообщений: 222
Польза: 2324.3

Сообщение: #7
RE: 语文名词术语
(07-03-2010 14:34)Sopheus писал(а):  
(07-02-2010 21:51)бкрс писал(а):  
(07-02-2010 03:41)風 писал(а):  если термины сопровождаются китайским описанием или английским, лучше их оставлять.

А я не вижу в этом смысла. Если есть точное русский перевод, зачем что-то еще. Если там что-то ценное, то можно просто перевести на русский.

Поддерживаю. У нас же китайско-русский словарь, а не сборная солянка из статей на разных языках. К тому же, грамматические термины переведённые на русский уже дают представление об их употреблении. Конечно, существующие особенности нужно оставлять в словарной статье, предварительно переведяBig Grin.

я имел в виду расширенный комментарий...как например для терминов древнекитайского языка.
07-04-2010 19:50
Цитировать это сообщение
Создать ответ 




Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)