Создать ответ 
帮翻译 章程
Автор Сообщение
kofesmolokom Не на форуме


Сообщений: 18
Польза: 1458.4

Сообщение: #1
章程
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, понять смысл второй части предложения, перевожу устав предприятия, делаю это впервые, надеюсь на помощь более опытных переводчиков, вот моя скромная попыткаBlush:

本章程中的各项条款与法律、法规、规章不符的,以法律、法规、规章的规定为准。
Все статьи данного Устава не соответствуют законам, нормативным актам, правилам, чтобы ??? (дальше понять не могу, мне казалось, что наоборот устав ДОЛЖЕН соответствовать законодательству, а здесь наоборот или я что-то упустила) Huh
01-03-2012 02:07
Цитировать это сообщение
Samuil Не на форуме


Сообщений: 185
Польза: 4276.3

Сообщение: #2
RE: 章程
以...为 - считать что-то чем-то.
01-03-2012 02:50
Цитировать это сообщение
Inego Не на форуме


Сообщений: 41
Польза: 753.3

Сообщение: #3
RE: 章程
Гугл транслейт даёт типовой перевод этой фразы на английский:
The provisions of this Constitution and in laws, regulations, rules and regulations inconsistent with the law, regulations, rules and regulations shall prevail.
Т. е. смысл такой:
В случае, если положения договора расходятся с законом, закон будет иметь преимущество перед положениями договора.
01-03-2012 03:29
Цитировать это сообщение
бкрс Не на форуме


Сообщений: 2 156
Польза: 4715.9

Сообщение: #4
RE: 章程
Вообще, странно "если" выражено - 不符的. То ли ошибка, то ли что-то формальное. Если бы не контекст, фиг догадаешься.
01-03-2012 22:43
Цитировать это сообщение
卡咖 Не на форуме


Сообщений: 1
Польза: 13.6

Сообщение: #5
Wink RE: 章程
смысл одинаковый, если "如果本章程中的各项条款与法律、法规、规章产生分歧的,以法律、法规、规章的规定为准。" Думаю, это более официально на китайском.
Может быть, так переводить:
В случае, если устав расходится с законом, нормативным актом или правилами, приоритетом обладают закон, нормативный акт и правила.

Ты увидишь или не увидишь, я все время здесь без особой радости и печали.
你见,或者不见我;
我就在这里;
不悲不喜
01-06-2012 18:00
Цитировать это сообщение
Создать ответ 




Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)