kofesmolokom
Сообщений: 18
Польза: 1458.4
|
章程
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, понять смысл второй части предложения, перевожу устав предприятия, делаю это впервые, надеюсь на помощь более опытных переводчиков, вот моя скромная попытка  :
本章程中的各项条款与法律、法规、规章不符的,以法律、法规、规章的规定为准。
Все статьи данного Устава не соответствуют законам, нормативным актам, правилам, чтобы ??? (дальше понять не могу, мне казалось, что наоборот устав ДОЛЖЕН соответствовать законодательству, а здесь наоборот или я что-то упустила)
|
|
| 01-03-2012 02:07 |
|
Samuil
Сообщений: 185
Польза: 4276.3
|
RE: 章程
以...为 - считать что-то чем-то.
|
|
| 01-03-2012 02:50 |
|
Inego
Сообщений: 41
Польза: 753.3
|
RE: 章程
Гугл транслейт даёт типовой перевод этой фразы на английский:
The provisions of this Constitution and in laws, regulations, rules and regulations inconsistent with the law, regulations, rules and regulations shall prevail.
Т. е. смысл такой:
В случае, если положения договора расходятся с законом, закон будет иметь преимущество перед положениями договора.
|
|
| 01-03-2012 03:29 |
|
бкрс
Сообщений: 2 156
Польза: 4715.9
|
RE: 章程
Вообще, странно "если" выражено - 不符的. То ли ошибка, то ли что-то формальное. Если бы не контекст, фиг догадаешься.
|
|
| 01-03-2012 22:43 |
|