Samuil
Сообщений: 185
Польза: 4276.3
|
Ким Чжон Ын или Ким Чен Ын?
По-китайски Ким Чен Ир и Ким Чжон Ын будyт соответственно 金正日 и 金正恩, а по-корейски 김정일 и 김정은. Заметьте, первые два знака одинаковые и в корейском, и в китайском, но в Википедии написано "Чжон". Как же правильно?
|
|
| 12-30-2011 15:56 |
|
бкрс
Сообщений: 2 156
Польза: 4715.9
|
RE: Ким Чжон Ын или Ким Чен Ын?
Еще есть вариант "Чон"
По английский одинаково:
Kim Jong-il
Kim Jong-un
Подозреваю, это муть в русской транскрипции. Надо у кореистов запрашивать.
Вообще, интересно, как определяется официальное имя на русском у иностранца. Паспорта-то нет, в визе, скорее всего, по английский. То есть, русского имени нет, и можно записывать как хочешь.
То же самое, что и с именами на китайском. Одно имя можно несколькими способами записать.
|
|
| 12-30-2011 17:21 |
|
Pasha
Сообщений: 58
Польза: 144.4
|
RE: Ким Чжон Ын или Ким Чен Ын?
Да, русская транскрипция - это действительно муть. Я когда-то, ещё не начав изучать язык, купил словарь, там перевод как раз с русской транскрипцией, стараюсь использовать реже, а-то китайцы не понимают этого произношения. Да и вообще, я первый раз, когда 熊 услышал, оно больше на "щен", чем на "сюн" оказалось похоже. (Ну, это так, к слову)
В загранпаспортах тот самый английский, который пиньин, только без тонов. Для этого русскую транскрипцию и ввели, чтобы имена писать. Видимо, это как раз то самое загадочное различие в мелодическом произношении. На слух по-разному восприняли, вот и получились два разных имени.
|
|
| 12-30-2011 20:00 |
|
Зюзюка
Сообщений: 2
Польза: 13.1
|
RE: Ким Чжон Ын или Ким Чен Ын?
А в некоторых газетах я встречала ещё и Ким Чен Ун
|
|
| 01-01-2012 14:11 |
|
Samuil
Сообщений: 185
Польза: 4276.3
|
RE: Ким Чжон Ын или Ким Чен Ын?
|
|
| 01-02-2012 22:04 |
|
伊兰
Сообщений: 4
Польза: 40.5
|
RE: Ким Чжон Ын или Ким Чен Ын?
Не знаю, как дело обстоит с корейскими, а что касается китайских имен, то писать их разными способами нельзя. Есть правила русской транскрипции, обязательной для всех, несмотря на все ее расхождения с реальным звучанием. А придумана она была, кстати, совсем не для имен.
|
|
| 01-02-2012 23:11 |
|
Pasha
Сообщений: 58
Польза: 144.4
|
RE: Ким Чжон Ын или Ким Чен Ын?
(01-02-2012 23:11)伊兰 писал(а): Не знаю, как дело обстоит с корейскими, а что касается китайских имен, то писать их разными способами нельзя. Есть правила русской транскрипции, обязательной для всех, несмотря на все ее расхождения с реальным звучанием. А придумана она была, кстати, совсем не для имен.
для них тоже, как следствие)) да, действительно, правила есть, хочешь-не хочешь. Правда, пользу эта транслитерация приносит разную. Иногда (когда знаешь, как в действительности произносятся слоги) она помогает, а иногда скажешь Лондон, а получишь в итоге Манчестер (грубо говоря). Как результат расхождения с реальным звучанием.
|
|
| 01-03-2012 08:30 |
|
天虎
Сообщений: 1
Польза: 6.9
|
RE: Ким Чжон Ын или Ким Чен Ын?
В транскрипции на русском возможны варианты: Ким Чон Ын или Ким Джон Ын (по системе Концевича), а в системе Холодовича по идее Ким Чжон Ын должно быть. "о" там примерно, как в английском "cop". Почему в русском языке записали Чен (как и у Ким Чен Ира, который Ким Чон Иль или Ким Джон Иль), не знаю, может по аналогии с zhèng...
Кстати, этот гласный звук в Чон, в латинице может передаваться сочетанием "eo", отсюда неправильное название города 서울 Сеул (в транскрипции Seo-ul > Seoul)
|
|
| 01-12-2012 11:03 |
|