WTiggA
Сообщений: 344
Польза: 788.1
|
大家都来打麻雀
Может, "все сыграем в мацзян"?
Цитата:大家都来打麻雀
Все на уничтожение воробьев!
辞达而已矣
|
|
| 12-27-2011 13:44 |
|
Eric-陶
Сообщений: 1
Польза: 7.9
|
RE: [пример] 大家都来打麻雀
麻雀 это вид игры, поэтому "все сыграем в мацзян" является правильным высказыванием ))
|
|
| 12-27-2011 14:12 |
|
Samuil
Сообщений: 185
Польза: 4276.3
|
RE: 大家都来打麻雀
Не вижу никакой игры слов в данном случае. 打麻雀 букв. бить воробьев, а обр. играть в мацзян.
|
|
| 12-27-2011 19:01 |
|
бкрс
Сообщений: 2 156
Польза: 4715.9
|
RE: 大家都来打麻雀
Этимологически может и так, но проблема в том, что без контекста китаец сейчас это однозначно переведет как "играть в Мацзян".
Eric-陶 так и перевел, а он, вроде, китаец.
То есть, по сути, перевод не верен.
Хороший пример контекстозависимой фразы.
|
|
| 12-28-2011 09:42 |
|