Создать ответ 
大家都来打麻雀
Автор Сообщение
WTiggA Не на форуме


Сообщений: 344
Польза: 788.1

Сообщение: #1
大家都来打麻雀
Может, "все сыграем в мацзян"?

Цитата:大家都来打麻雀
Все на уничтожение воробьев!

辞达而已矣
12-27-2011 13:44
Цитировать это сообщение
Eric-陶 Не на форуме


Сообщений: 1
Польза: 7.9

Сообщение: #2
RE: [пример] 大家都来打麻雀
麻雀 это вид игры, поэтому "все сыграем в мацзян" является правильным высказыванием ))
12-27-2011 14:12
Цитировать это сообщение
бкрс Не на форуме


Сообщений: 2 156
Польза: 4715.9

Сообщение: #3
RE: [пример] 大家都来打麻雀
Это специально так, в данном случае именно "бить воробьев". Но в переводе надо пометить, что это игра слов.

[Изображение: File%3A1950s%20%E5%A4%A7%E5%AE%B6%E9%83%...9B%80.jpeg]
12-27-2011 15:59
Цитировать это сообщение
WTiggA Не на форуме


Сообщений: 344
Польза: 788.1

Сообщение: #4
RE: [пример] 大家都来打麻雀
(12-27-2011 15:59)бкрс писал(а):  Это специально так, в данном случае именно "бить воробьев", но в переводе надо пометить, что это игра слов.

[Изображение: File%3A1950s%20%E5%A4%A7%E5%AE%B6%E9%83%...9B%80.jpeg]

как раз такие догадки были :-) Спасибо!

辞达而已矣
12-27-2011 16:13
Цитировать это сообщение
Samuil Не на форуме


Сообщений: 185
Польза: 4276.3

Сообщение: #5
RE: 大家都来打麻雀
Не вижу никакой игры слов в данном случае. 打麻雀 букв. бить воробьев, а обр. играть в мацзян.
12-27-2011 19:01
Цитировать это сообщение
бкрс Не на форуме


Сообщений: 2 156
Польза: 4715.9

Сообщение: #6
RE: 大家都来打麻雀
Этимологически может и так, но проблема в том, что без контекста китаец сейчас это однозначно переведет как "играть в Мацзян".
Eric-陶 так и перевел, а он, вроде, китаец.

То есть, по сути, перевод не верен.

Хороший пример контекстозависимой фразы.
12-28-2011 09:42
Цитировать это сообщение
Создать ответ 




Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)