Китайский язык у меня уже третий будет. Расскажу все по порядку.
Первый усный английский перевод был еще в детском лагере, причем я был отдыхающим, лет 12-13. Со школы хорошо знал английский. В лагерь приехали британские студенты, по разговору понял им общение с русскими детьми и подростками совершенно побоку

, лишь бы побухать и оттопыриться, но все же спортом занимались. Я им переводил правила пионербола, ну и был переводчиком между ними и отдыхающими. Вобщем было не плохо.
На практике в университете работал на металлургическом заводе, с английским вообще проблем не было, хотя я был приставлен к румыну, который сносно говорил по-английски. Главное перед планеркой спросить у него о чем говорить собирается и термины заучить специальные.))
Далее, немецкий-это конечно вилы

.Особенно технические термины. На этом же заводе была планерка, но в другом отделе и с немцами,(штатный переводчик отлучился куда-то)просто не знал терминов и сел в лужу хорошенько. Сейчас немецкий мало использую, письменный забывается, а усный еще очень даже на приемлимом уровне.
Китайский..... Китайский учу 2 года, с преподавателями китайцами, курсы и тд. Работаю в отделе ТПП областного города по внешнеэкономическим связям. Как то раз к нам заехала делегация из Урумчи в офис ТПП. Ну мне и говорят, знаешь китайский- будешь нашим переводчиком от ТПП, а то китайский переводчик еле лапочет. Хочу сразу сказать, за 2 года выучил более менее бытовой уровень, но чтобы усный перевод делать на встречах....
Зашли мы в переговрную, все расселись, здрасте-здрасте и давай китайцы длинные речи толкать, я в общем то знал что ничего путного с моим уровнем не выйдет и сразу заявил, что извиние мой уровень китайского не настолько шикарен чтобы выдавать устный перевод на раз, два. Сказал по-китайски и по-русски, конечно печали во мне было......
Народ вроде сильно не расстроился, а китайский переводчик вполне сносно переводил.
Как то так)