Создать ответ 
Ваш первый опыт работы переводчиком!
Автор Сообщение
бкрс Не на форуме


Сообщений: 2 156
Польза: 4715.9

Сообщение: #31
RE: Ваш первый опыт работы переводчиком!
WTiggA писал(а):позвонить "на завод в китай и узнай чё там как почём вообще, ну ты сам разберись"

biakko писал(а):- ну сейчас позвонят китайцы/американцы/индусы поговори
-а на какую тематику?
- да так ничего - тех поддержка

Романтика!

(03-22-2012 04:37)Svetiko писал(а):  блондинка
Тут особо много умений не требуется. Просто рот раскрывайте с какими-нибудь звуками - китайцам понравится. Русским тоже.
03-22-2012 05:17
Цитировать это сообщение
kittsabotage Не на форуме


Сообщений: 1
Польза: 3.4

Сообщение: #32
RE: Ваш первый опыт работы переводчиком!
О, прошлой осенью только вернувшись с 4-месячной стажировки в Пекине мне звонит знакомая из моего ВУЗа, и просит её подменить как переводчика. Ей надо было уезжать, и оставалось отработать неделю вот как: в цехе на заводе три китайца строят производственную линию. Ну и моя задача была быть такой лингвистической прослойкой между китайцами и нашими ребятами. То тем что-то нужно, инструмент, или еще что-то, то другим. На самом деле идеальный вариант для начинающего, можно подглядывать в словарь, переспрашивать, и тому подобное.
Хотя это сейчас кажется все так легко, тогда стремно было, просто жуть. Особенно когда пришлось принимать еще больше китайцев, и переводить все больше технических терминов. До сих пор помню как у меня так и не выпросили инфракрасный термометр )

Потом китайцы закончились, посадили меня искать поставщиков, переговаривать о ценах, заказывать запчасти, и прочее. Сейчас лечу в командировку в Китай, в первый раз. Меня ждут уймы всяких терминов, опять страшновато. Правда после неё ухожу -- с директором ужиться не могу никак. Но опыт очень хороший получил.
03-22-2012 06:19
Цитировать это сообщение
tolkach1939oleg Не на форуме


Сообщений: 30
Польза: 58.1

Сообщение: #33
RE: Ваш первый опыт работы переводчиком!
Нанимаясь на работу, узнайте сначала, что придётся делать.
Переводчик-текстовик и переводчик-голосовик - это разные специальности.
А говорят-то граждане КНР часто на местных диалектах, а работяги часто просто малограмотны.
И ему на бумаге Вы не всегда иероглифами напишете.
Вообще не надо торопиться разговаривать. Надо потереться в языковой среде, послушать радио.
И поставить на комп Словарь фраз и идиом (10 тысяч строк), просто читать их вслух по часу в день,
записать на магнитофон и потом периодически прослушивать.
А опытом можно обмениваться хоть до посинения, но опыта не прибавится

tolkach1939oleg
03-22-2012 07:39
Цитировать это сообщение
evstrayk Не на форуме


Сообщений: 2
Польза: 11.5

Сообщение: #34
RE: Ваш первый опыт работы переводчиком!
Первый опыт перевода не помню, так как наверно там ничего знаменательного не было, но один случай запомнился надолго. Устроился в китайскую фирму в России, которая занимается продажей косметики, БАДов, разных приборов и прочей полезной для здоровья ерунды. Попутно они проводят обучение косметологов для салонов красоты, которые продали по франшизе. Мне сказали нужно ехать в Питер переводить. Я сказал окей - ноль проблем. Я не понимал до конца что нужно переводить, потому что работая с китайцами привыкаешь к "подвешенному" состоянию. По приезду оказалось, что нужно переводить полный косметологический курс: который включает теорию (цитология, состав кожи, типы кожы, основы китайкой традиционной медицины, энергетические каналы, точки и многое другое) и практику (техника массажей и работа с приборами). Никакого материала заранее не дали, я был мягко говоря в панике и начать нужно было переводить "вчера", потому что люди уже собраны и ждут начала курса. В тот момент я был близок к постижению дзена и отречению от мира, но видимо Вселенная была на моей стороне. Проснувшись утром я на пару с китаянкой поехал в обучающий центр, в котором я должен был переводить, все время подбирая слова и придумывая, как бы это по проще сказать, что я не в "теме" и мне нужно время на подготовку. Оказалось, что в обучающем центре какие-то проблемы и нет возможности начать немедленно, у меня появилось время на подготовку. Все следующии дни я зарылся в вымоленные материалы по курсу и с утра до ночи переводил делая небольшие перерывы на "поесть". Проведя занятие и придя вечером нужно было снова готовится на завтра. Так и прошли 3 недели курса, никто из обучающихся не заметил, что я в первый раз "это" перевожу. Все закончилось благополучно, но нервных клеток было потрачено уйма, по городу в тот приезд даже погулять не удалось.
03-22-2012 20:54
Цитировать это сообщение
lingling Не на форуме


Сообщений: 2
Польза: 3.7

Сообщение: #35
RE: Ваш первый опыт работы переводчиком!
Китайский язык у меня уже третий будет. Расскажу все по порядку.
Первый усный английский перевод был еще в детском лагере, причем я был отдыхающим, лет 12-13. Со школы хорошо знал английский. В лагерь приехали британские студенты, по разговору понял им общение с русскими детьми и подростками совершенно побокуBig Grin, лишь бы побухать и оттопыриться, но все же спортом занимались. Я им переводил правила пионербола, ну и был переводчиком между ними и отдыхающими. Вобщем было не плохо.
На практике в университете работал на металлургическом заводе, с английским вообще проблем не было, хотя я был приставлен к румыну, который сносно говорил по-английски. Главное перед планеркой спросить у него о чем говорить собирается и термины заучить специальные.))
Далее, немецкий-это конечно вилыfacepalm.Особенно технические термины. На этом же заводе была планерка, но в другом отделе и с немцами,(штатный переводчик отлучился куда-то)просто не знал терминов и сел в лужу хорошенько. Сейчас немецкий мало использую, письменный забывается, а усный еще очень даже на приемлимом уровне.
Китайский..... Китайский учу 2 года, с преподавателями китайцами, курсы и тд. Работаю в отделе ТПП областного города по внешнеэкономическим связям. Как то раз к нам заехала делегация из Урумчи в офис ТПП. Ну мне и говорят, знаешь китайский- будешь нашим переводчиком от ТПП, а то китайский переводчик еле лапочет. Хочу сразу сказать, за 2 года выучил более менее бытовой уровень, но чтобы усный перевод делать на встречах....
Зашли мы в переговрную, все расселись, здрасте-здрасте и давай китайцы длинные речи толкать, я в общем то знал что ничего путного с моим уровнем не выйдет и сразу заявил, что извиние мой уровень китайского не настолько шикарен чтобы выдавать устный перевод на раз, два. Сказал по-китайски и по-русски, конечно печали во мне было......
Народ вроде сильно не расстроился, а китайский переводчик вполне сносно переводил.
Как то так)
03-23-2012 00:56
Цитировать это сообщение
Лили Не на форуме


Сообщений: 7
Польза: 14.3

Сообщение: #36
RE: Ваш первый опыт работы переводчиком!
Расскажу не о первом опыте переводчика, а о, как бы это сказать, о первом (и надеюсь последнем) криминальном опыте. События произошли три года назад в городе N. Работала на одних парней, крепкие такие на черных джипах ездят, и хозян их – из прокуратуры. Пригласили они китайца-поставщика нового оборудования, он сам руководил монтажом и пуско-наладкой, потом как-то пропал, я думала, что уехал домой. Через месяц или около того, вижу нашего китайца обросшим, худым, испуганным, на гране истерики. Оказалось, что работодатели мои продержали его все это время в закрытом контейнере, после чего мне было велено звонить его жене и требовать выкуп в размере 10 тыс. у.е., и за линию они не расплатились. На душе до сих пор скверно, а что мне было делать (семья, двое детей, страшно)... Через полгода звонят мне эти пани снова, мол, разговор есть с китайцами неприятный, я оветила, что больше переводчиком не работаю, а они: « а как же вы живете?». «Муж кормит»,- сказала я .
03-23-2012 13:59
Цитировать это сообщение
WTiggA Не на форуме


Сообщений: 344
Польза: 788.1

Сообщение: #37
RE: Ваш первый опыт работы переводчиком!
(03-23-2012 13:59)Лили писал(а):  …о первом (и надеюсь последнем) криминальном опыте.…

Eek Ужос какой.

辞达而已矣
03-23-2012 14:04
Цитировать это сообщение
baizulin На форуме


Сообщений: 50
Польза: 454.8

Сообщение: #38
RE: Ваш первый опыт работы переводчиком!
(03-23-2012 13:59)Лили писал(а):  Расскажу не о первом опыте переводчика, а о, как бы это сказать, о первом (и надеюсь последнем) криминальном опыте. События произошли три года назад в городе N. Работала на одних парней, крепкие такие на черных джипах ездят, и хозян их – из прокуратуры.
жесть. Прям триллер какой-то... Eek С Фемиды вообще в шоке...
03-24-2012 01:55
Цитировать это сообщение
Создать ответ 




Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)