Создать ответ 
足班 - есть ли такое?
Автор Сообщение
Не на форуме


Сообщений: 223
Польза: 2329.6

Сообщение: #1
足班 - есть ли такое?
Вот пример,
Цитата:足班 zúbān заступить на смену

Если слово взято не из проверенного источника или вы в нем сомневаетесь, то зачем его вообще включать, зачем лепить гОрбАтОГо?Confused
11-24-2011 04:22
Цитировать это сообщение
бкрс Не на форуме


Сообщений: 2 152
Польза: 4692.4

Сообщение: #2
RE: Заполнение словаря мусором...
Вроде есть такое "上足班"
我们只听老师说过工资还不错,足班可以每个月1000---1400元左右!
11-24-2011 07:16
Цитировать это сообщение
Не на форуме


Сообщений: 223
Польза: 2329.6

Сообщение: #3
RE: Заполнение словаря мусором...
(11-24-2011 07:16)бкрс писал(а):  Вроде есть такое "上足班"
我们只听老师说过工资还不错,足班可以每个月1000---1400元左右!
обратите внимание!
(11-24-2011 07:16)бкрс писал(а):  ...老师说过工资...
а теперь:
(11-24-2011 07:16)бкрс писал(а):  ...足班可以...
Это учитель, т.е. речь не о смене, тем более он не заступает, а, скорее, что получает эти бабки.

вот нашел такое: http://www.eudict.com/index.php?lang=jpk...A%E8%B6%B3

В словаре значение для 足 в этом смысле..."заступать"..нет.
普工6名,男18~50,上足班可拿到1900~2500左右

а этот пример еще лучше, понятнее
劳动法有规定员工没有上足26天的班
11-24-2011 08:01
Цитировать это сообщение
nes Не на форуме


Сообщений: 20
Польза: 87.9

Сообщение: #4
RE: Заполнение словаря мусором...
(11-24-2011 04:22)風 писал(а):  Вот пример,
Цитата:足班 zúbān заступить на смену

Если слово взято не из проверенного источника или вы в нем сомневаетесь, то зачем его вообще включать, зачем лепить гОрбАтОГо?Confused

Господин 風, не спешите делать выводы, давайте вместе разбираться как перевести:
系统能显示下井人员确切的下井时间和上井时间,统计井下持续时间,并根据工种(规定足班时间),判断不同类别的人员是否足班;...
11-24-2011 17:58
Цитировать это сообщение
бкрс Не на форуме


Сообщений: 2 152
Польза: 4692.4

Сообщение: #5
RE: Заполнение словаря мусором...
Поинтересовался у носителя - 足 тут имеет значение "полностью сделать", т.е. полностью отработать смену. 上足班 еще куда не шло, а 足班 совсем не очень.
Вменяемых примеров в интернете маловато, буквально несколько штук.

规定足班时间 - это один из тех нескольких примеров. Многократно встречается.
Видимо, все-таки, кто-то так говорит.

У меня еще была версия что это как-то с футболом можно связать, но тоже не прошло.

Для словаря спорно, с одной стороны все-таки есть такое, с другой стороны это явно что-то нестандартное.
11-24-2011 19:05
Цитировать это сообщение
Не на форуме


Сообщений: 223
Польза: 2329.6

Сообщение: #6
RE: Заполнение словаря мусором...
(11-24-2011 17:58)nes писал(а):  ...давайте вместе разбираться как перевести:
系统能显示下井人员确切的下井时间和上井时间,统计井下持续时间,并根据工种(规定足班时间),判断不同类别的人员是否足班;...
Отвечаю:
根据工种(规定足班时间) - в зависимости от характера работы (определяется норма рабочего времени), т.е. за что платят деньги ..трактаристу за 12 часов в поту, учителю за два часа и то вперед.

(11-24-2011 19:05)бкрс писал(а):  Поинтересовался у носителя - 足 тут имеет значение "полностью сделать", т.е. полностью отработать смену. 上足班 еще куда не шло, а 足班 совсем не очень.
тем более! китаец подтвердил

в значении полная смена, полностью отработанное "время" еще куда не шло, но не заступить только. 上 - это глагол с большой семантикой.

ДАЕШЬ больше грамотных китайцев на форум!
11-24-2011 19:24
Цитировать это сообщение
nes Не на форуме


Сообщений: 20
Польза: 87.9

Сообщение: #7
RE: Заполнение словаря мусором...
(11-24-2011 19:05)бкрс писал(а):  Поинтересовался у носителя - 足 тут имеет значение "полностью сделать", т.е. полностью отработать смену.

То есть, получается,

"人员是否足班" - "отработал ли рабочий смену"
"规定足班时间" - "установленное отрабатываемое время".

Спасибо господину 風 за поднятие вопроса и господину бкрс за объяснения. Приношу свои извинения за лепку горбатого - молодость, максимализм...
11-24-2011 19:27
Цитировать это сообщение
бкрс Не на форуме


Сообщений: 2 152
Польза: 4692.4

Сообщение: #8
RE: Заполнение словаря мусором...
На 足班 носитель отреагировал негативно. То есть ту или ошибка или нестандарт. И поэтому это вполне может быть "заСТУПАть на смену" в контексте.

Насчет горбатого погорячился 風. Все делайте правильно, просто если сомневаетесь поднимайте вопрос.
11-24-2011 19:42
Цитировать это сообщение
yinxz Не на форуме


Сообщений: 27
Польза: 22.3

Сообщение: #9
RE: Заполнение словаря мусором...
足班 "полная смена". прямо перевести с рус. языка на кит.получается 全班 。а 全班 на кит. языке уже есть общепринятый смысль "вся учебная группа ,весь класс ". и так,чтобы выражать смысль "полная смена",китаисты используют 足班

ага
02-13-2012 02:14
Цитировать это сообщение
бкрс Не на форуме


Сообщений: 2 152
Польза: 4692.4

Сообщение: #10
RE: 足班 - есть ли такое?
Значит всё-таки есть, зря удалили. Но всё равно мутное слово, раз некоторые китайцы его не понимают. Или очень специализированное.
02-13-2012 03:50
Цитировать это сообщение
Создать ответ 




Пользователи просматривают эту тему: 3 Гость(ей)