Нашла интересный раздел - чистка мусора (слова с переводом на английский язык и без произношения). Однако отображается только первая страница. Когда на работе затишье, нравится редактировать слова, в связи с этим вопрос - можно ли каким-нибудь образом выводить ВСЕ такие слова, а не только первую страницу?
Бкрс, а чистилище - это что? Это тоже какой-то словарь? Ему можно доверять?
По-моему, там иногда всякий бред встречается.
Кстати, бред кто может удалить? Только Вы?
Бкрс, спасибо, там я тоже ковыряюсь, но там все больше бред)) А вот среди слов с английским переводом встречается много полезных, так что, может, задумаетесь над возможностью вывода таких слов общий списком в ближайшем будущем?
Там как раз указаны наиболее часто встречаемые некачественные слова. Их и надо обрабатывать в первую очередь. Это те некачественные слова, которые попадаются при пословоном переводе, когда ищут по словарю.
Цитата:Это тоже какой-то словарь?
Он тут один, 大БКРС.
Цитата:Кстати, бред кто может удалить? Только Вы?
Любой может. Те у кого больше 100 может сразу, остальные помечать для удаления. Кнопка "删除" при редактировании.
Цитата:но там все больше бред))
Так и редактируйте или удаляйте его, чтобы бреда не было. Там именно некачественные слова, которые чаще всего встречаются.
Цитата:А вот среди слов с английским переводом встречается много полезных, так что, может, задумаетесь над возможностью вывода таких слов общий списком в ближайшем будущем?
А как я разделю бред от полезного? Если случайным образом, то там такой же бред будет встречаться, как и в чистилище.
(11-23-2011 20:39)бкрс писал(а): Так, нет так быстро. yabelkins, вы немало хороших слов поудаляли - http://bkrs.info/deleted.php
Надо ввести определению "бред". Бред это или неустойчивое выражение или действительно бред, т.е. такого слова нет. А редкие слова это не бред.
Также нужно, я считаю, оставлять словосочетания - словарь это позволяет.
Например, не нужно в словаре, а словосочетание 人文社会 (humanistic community), которое уже удалили, вполне имеет право на существование.
抽出时间 неплохо смотрится, вроде устойчиво, только перевести нормально "найти время". Хотя глагольно-предложные сочетания в общем случае в словаре не очень.