Создать ответ 
Будущее время
Автор Сообщение
Артем Не на форуме


Сообщений: 74
Польза: 168.9

Сообщение: #11
RE: Будущее время
将要,就要,快要。+Тоже самое, только 了в конце предложения. + Обстоятельства времени.
11-11-2011 20:42
Цитировать это сообщение
Siweida Не на форуме


Сообщений: 284
Польза: 278.6

Сообщение: #12
RE: Будущее время
В китайском в основном все из контекста понятно. Там же и так всякие грамматические конструкции, наречия и прочее. В общем, как сказано выше - учите дальше, и вопрос отпадет сам собой.
11-12-2011 08:39
Цитировать это сообщение
偉嘉 T-機甲 Не на форуме


Сообщений: 9
Польза: 13

Сообщение: #13
RE: Будущее время
(11-12-2011 08:39)Siweida писал(а):  В китайском в основном все из контекста понятно. Там же и так всякие грамматические конструкции, наречия и прочее. В общем, как сказано выше - учите дальше, и вопрос отпадет сам собой.

А шутки ради можно ли перевести тогда это: Big Grin
"Хорошо, хорошо, вчера сделаю"
"Мусор вынес? - Да, да, завтра вынес."

Да и вообще путаница выходит, если например, в начале книги первое предложение:
这不发生。
А далее ваще ни с чем не связанное предложение:
在有多錢的日子,他吸煙着進過超級市場。
Можно как и "этого не происходит", так и "этого не произойдет" перевести. Вот и гадай.
Вдруг русский писатель решит написать специфичный рассказ на китайском, в котором нет места для контекста и точная передача времен является условием, что он(рассказ) будет понятен. Как быть?Confused

Може 将 использовать по сути, я сам хз

"Он выстрелит. Нет, не стрельнет. Неважно, главное стреляет..., но не выстрелит! Черт, выстрелит, я тебе говорю..., хотя не стреляет. Ничего не случиться, выстрелит. Не стреляет и не стрельнет, пошли отсюда." Troll FaceTroll Face
11-13-2011 22:27
Цитировать это сообщение
Ветер Не на форуме


Сообщений: 381
Польза: 594.2

Сообщение: #14
RE: Будущее время
Цитата:Не, в книге-то 过, я просто традиционный предпочитаю и все перевожу на него. 过=過
Странно как-то! мне вот тоже традиционные иногда больше нравятся, но специально пока ещё не начал на них переводить Smile ну да хозяин-барин Angel
Цитата:Бред какой -то!!!
Сорри, мысли в слух!
Жуй дальше!!!
Что за "мысли вслух", что за "жуй дальше"? Вы не со столбом разговариваете, так что облекайте свои мысли вслух в приемлимую для общения двух людей форму. Вы не согласны с тем, что частица "л" не несёт смысловой нагрузки, за вычетом тех случаев, которые я оговорил? тогда приведите контрпримеры и если они будут верны... ну да вы сначали приведите Wink

Цитата:Он выстрелит. Нет, не стрельнет. Неважно, главное стреляет..., но не выстрелит! Черт, выстрелит, я тебе говорю..., хотя не стреляет. Ничего не случиться, выстрелит. Не стреляет и не стрельнет, пошли отсюда
Если честно - это вполне можно перевести на китайский язык, без потери смысла... сам не возьмусь, но уверен,что другие смогут сделать.

Впрочем интересная тема - а что действительно нельзя перевести? Совершенно точно на китайский нельзя перевести палиндром, ну а помимо? связанное именно с временными рамками.... пока ничего на ум не приходит. А что приходит - однозначно можно, ведь в китайском языке есть все средства для выражения времен...

天外有天,人上有人
11-14-2011 02:53
Цитировать это сообщение
偉嘉 T-機甲 Не на форуме


Сообщений: 9
Польза: 13

Сообщение: #15
RE: Будущее время
(11-14-2011 02:53)Ветер писал(а):  
Цитата:Не, в книге-то 过, я просто традиционный предпочитаю и все перевожу на него. 过=過
Странно как-то! мне вот тоже традиционные иногда больше нравятся, но специально пока ещё не начал на них переводить Smile ну да хозяин-барин Angel
Все дошло до автоматизма, вижу 买 пишу 買Big Grin

(11-14-2011 02:53)Ветер писал(а):  Впрочем интересная тема - а что действительно нельзя перевести?

Навеяло(типа телефонный разговор, один хотел узнать у другого насчет того, что другой должен делать/сделать):

- Делаешь? __________ - Будешь делать? ___ - Будешь делать?
- Не буду делать. _____ - Не делаю. _______ - Не буду делать

- Делаешь.
- Не делаю.

Перевод один на всех:
-你做吗?
-不做

facepalm
Конец разговора. У первого явно было мало времени, поэтому он бросил трубку и поюбежал по своим делам так и не поняв: его товарищ то ли не делает(прям щас пока), то ли не будет делать (вообще).
11-14-2011 04:49
Цитировать это сообщение
бкрс Не на форуме


Сообщений: 2 152
Польза: 4692.4

Сообщение: #16
RE: Будущее время
(11-14-2011 04:49)偉嘉 T-機甲 писал(а):  Перевод один на всех:
-你做吗?
-不做

А почему с 要 нельзя что-то нибудь собрать? А настоящее [正]在.
11-14-2011 09:26
Цитировать это сообщение
偉嘉 T-機甲 Не на форуме


Сообщений: 9
Польза: 13

Сообщение: #17
RE: Будущее время
(11-14-2011 09:26)бкрс писал(а):  А почему с 要 нельзя что-то нибудь собрать? А настоящее [正]在.
Как-то не подумал... но 要 можно перевести ещё как "хотеть". Интересовал перевод с русского на кит-ий, а затем обратно на русский без искажения:
- Сделаешь для меня?
- Да.

Если юзать 要:
-要做給我媽?
-是


-Желаешь сделать для меня?
-Да.


Смысл (оригинал) исказился. Хрен поймешь, то ли желаешь то ли буд.врHuh. Знаний пока маловато, дальше учить нада popcorn
11-15-2011 01:39
Цитировать это сообщение
Ветер Не на форуме


Сообщений: 381
Польза: 594.2

Сообщение: #18
RE: Будущее время
Вы усложняете! Совсем пословно переводить 要 не надо. Да, определённые трудности возникнут (в силу того, что у "делать" крайне широкое значение) - но перевести все-таки можно, так что к непереводимым это нельзя зачислить )) и примеры вызывают трудности для понимания и на русском языке тоже. я вот, например, так и не понял последовательность реплик в диалоге и его смысла (ситуацию не представил)

Цитата:- Сделаешь для меня?
- Да.
Если юзать 要:
здесь речь идёт скорее о возможности-невозможности совершения действия, а не о желании

Цитата:-Желаешь сделать для меня?
-Да.
Если уж переводить - то "хочешь", потому что "желаешь" - слишком тяжеловесное слово в данном случае.

天外有天,人上有人
11-15-2011 02:16
Цитировать это сообщение
biakko Не на форуме


Сообщений: 112
Польза: 228.1

Сообщение: #19
RE: Будущее время
(11-11-2011 20:42)Артем писал(а):  将要,就要,快要。+Тоже самое, только 了в конце предложения. + Обстоятельства времени.
1) 要。。。了 Это все же показатель, что вот-вот произойдет,我快要做好了, 下个月我要结婚了,快上课了。

2) Обстоятельства времени, самый простой вариант сказать когда и понятно, что говорится про будущее. 明天上课

3)将,会,если необходимо подчеркнуть что это будет в будущем, вроде фразы "она придет" без обстоятельства времени или указания на как скоро, то мне нравится использовать 她会来的, 我们会发给您 и т.п.
12-05-2011 17:18
Цитировать это сообщение
萨沙 Не на форуме


Сообщений: 217
Польза: 3938

Сообщение: #20
RE: Будущее время
(11-15-2011 01:39)偉嘉 T-機甲 писал(а):  ...
Если юзать 要:
-要做給我媽?
-是


-Желаешь сделать для меня?
-Да.

...

тут скорее "Желаешь сделать для моей мамы?"
12-05-2011 19:36
Цитировать это сообщение
Создать ответ 




Пользователи просматривают эту тему: 2 Гость(ей)