(11-12-2011 08:39)Siweida писал(а): В китайском в основном все из контекста понятно. Там же и так всякие грамматические конструкции, наречия и прочее. В общем, как сказано выше - учите дальше, и вопрос отпадет сам собой.
А шутки ради можно ли перевести тогда это:

"Хорошо, хорошо, вчера сделаю"
"Мусор вынес? - Да, да, завтра вынес."
Да и вообще путаница выходит, если например, в начале книги первое предложение:
这不发生。
А далее ваще ни с чем не связанное предложение:
在有多錢的日子,他吸煙着進過超級市場。
Можно как и "этого не происходит", так и "этого не произойдет" перевести. Вот и гадай.
Вдруг русский писатель решит написать специфичный рассказ на китайском, в котором нет места для контекста и точная передача времен является условием, что он(рассказ) будет понятен. Как быть?
Може 将 использовать по сути, я сам хз
"Он выстрелит. Нет, не стрельнет. Неважно, главное стреляет..., но не выстрелит! Черт, выстрелит, я тебе говорю..., хотя не стреляет. Ничего не случиться, выстрелит. Не стреляет и не стрельнет, пошли отсюда."
