顶嘴
dǐngzuǐ
препираться; огрызаться, дерзить, перечить; противоречить, спорить
dǐngzuǐ
пререкаться, препираться; перечитьdǐng zuǐ
争辩<多指对尊长>:小孩子不要跟大人顶嘴。dǐngzuǐ
(1) [answer back; reply defiantly]∶不礼貌地大声争辨
两人意见不合, 常顶嘴
(2) [talk back]∶对别人的命令或训诫轻率无礼地当面顶回去
dǐng zuǐ
争辩。多指对尊长而言。
如:「顶嘴是一种很不礼貌的行为。」
dǐng zuǐ
to talk back
to answer back
dǐng zuǐ
(多指对尊长争辩) reply defiantly; answer back; talk back; back talk; bicker:
不许你顶嘴! None of your lip!
你妈妈责备你时,你不应该顶嘴。 When your mother scolds you, you shouldn't answer (her) back.
他因为和教师顶嘴受到了处分。 He was disciplined at school for talking back to the teacher.
dị̌ngzuǐ
coll.1) reply defiantly; sass
2) quarrel
争辩;用言语冲撞他人。多指对尊长。
частотность: #47307
в русских словах:
огрызаться
2) перен. 顶嘴 dǐngzuǐ
перечить
顶嘴 dǐngzuǐ; 违拗 wéi'ào
пререкания
口角 kǒujué, 顶嘴 dǐngzuǐ, 拌嘴 bànzuǐ
пререкаться
顶嘴 dǐngzuǐ, 口角 kǒujué, 拌嘴 bànzuǐ
словопрение
〔中〕〈旧或不赞〉争辩, 顶嘴, 口角. прекратить пустое ~ 停止无谓的争辩.
синонимы:
примеры:
不许你顶嘴!
None of your lip!
你妈妈责备你时,你不应该顶嘴。
Когда мама ругает тебя, ты не должен огрызаться.
他因为和教师顶嘴受到了处分。
He was disciplined at school for talking back to the teacher.
顶嘴
перечить кому; надерзить кому; дерзить кому
我敢保证,你这辈子绝对没有遇到过比它还爱顶嘴的小鬼,让它干点活可真难。
Уверяю вас, такого болтливого беса, как Кеб, вы не встретите никогда и нигде.
别跟我顶嘴,小女孩。
Не дерзи мне, девчонка.
哦,别道歉了。道歉道得自己跟个白痴一样。偶尔也顶顶嘴嘛,姑娘!我当年在神殿的时候……
Хватит извиняться. Выглядишь круглой дурой. Не будь такой безответной, девочка! Вот когда я была в храме...
你刚才是不是跟我顶嘴?人家付我钱不是要我听你们抱怨,而是要我监督你们。继续工作。
Это ты мне говоришь? Мне платят не за болтовню. Мне платят, чтобы я заставлял вас работать. Давай, работай.
这场战斗不值得你浪费时间。还是别搭理这位爱顶嘴的小姑娘吧。
Оставь эту юную леди и ее дерзость в покое. Оно того не стоит.
别跟我顶嘴。继续看故事吧。
Не выпендривайся. Что там было дальше?
我才不要跟打折平装书顶嘴呢。(合上书。)
Я не позволю дешевой бумажной книжонке меня учить. (Закрыть книгу.)
别跟我顶嘴。
Не груби мне.
不许这样顶嘴!
Don’t answer back like that!
老板不能容忍顶嘴。
The boss will not tolerate any contradiction.
她因儿子顶嘴而对他大发脾气。
She stormed at her son for talking back.
你怎么能那样与你上司顶嘴?
How could you talk back to your boss like that?
今天起床发现中士昨晚干掉了戴维斯。听说是因为前一天他顶嘴,但这根本是鬼扯。这正是我为什么要离开这里的原因。我一定要保管好这全息卡带。只要一知道我打算离开,他们当场就会把我毙了。
Сегодня выяснилось, что вчера вечером сержант грохнул Дэвиса. Вроде как за день до того Дэвис на него огрызнулся, вот и получил. Что за херня вообще... Вот именно поэтому мне нужно побыстрей отсюда свалить. И голозапись эту лучше держать при себе. А то если они узнают, что я собираюсь слинять, пристрелят на месте.
我不介意有些小顶嘴,别在意了奥斯汀。
Я не обращаю внимания на мелкие грубости. И ты не обращай, Остин.
我是听全息卡带才知道地方……有毒品、可以跟老师顶嘴、又有死党……我喜欢。
Я слушал записи про такие места... Наркотики, хамство, студенческое братство. Это по мне.