霜雪
shuāngxuě
1) иней (мороз) и снег (также обр. в знач.: белоснежный, непорочный, чистый)
2) обр. холодный блеск меча
shuāng xuě
1) 霜与雪。
列子.汤问:「霜雪交下,川池暴冱。」
西游记.第一回:「刮风有处躲,下雨好存身。霜雪全无惧,雷声永不闻。」
2) 比喻洁净光明。
后汉书.卷八十.文苑传下.祢衡传:「忠果正直,志怀霜雪,见善若惊,疾恶若雠。」
三国演义.第八十七回:「却教帐中排开七重围子手,刀鎗剑戟,灿若霜雪。」
shuāng xuě
frost and snow
(fig.) snowy white (hair)
adversity
shuāng xuě
frost and snowshuāngxuě
1) n. frost and snow
2) attr. snowwhite
1) 霜和雪。
2) 谓经受霜雪。
3) 喻高洁的情操。
4) 喻指雪亮的剑光。
5) 指寒光闪烁的刀剑。
6) 喻指白发。
7) 喻冷峻的面部表情。
8) 喻阴冷的环境,严酷的遭遇。
частотность: #37010
примеры:
寒雰结为霜雪
холодный туман, сгущаясь, превращается в иней и снег
寒氛结为霜雪
холодный туман, сгущаясь, превращается в иней и снег
尽管无比脆弱,却能在风雪的簇拥下起舞。尽管本身完全无害,却昭示着霜雪降临,万物沉寂。
Несмотря на хрупкость, они могут танцевать в лютых снежных ветрах. Они абсолютно безвредны, но ясно показывают своим примером, что с приходом холодов всё сущее смолкает.
无论霜雪或淤泥——靴子多脏都能洗!
И в снег, и в холод, и в ненастье ботиночки сияют счастьем!
他们说巨人是从那边来的。笼罩在塔楼附近的霜雪唤醒了巨人。
Говорят, оттуда великан и пришел. Его разбудил мороз, что сковал землю вокруг башни.
受市长所托,我去找托尔·格里维齐的法师,询问要如何阻止气候的异常变化,可悲的是,他们也束手无策。他们声称这场霜雪来自不同世界之间的开口,尽管我也不知道到底有没有听懂他们的话。无论如何,雪灾没有任何缓解的迹象。
По просьбе бургомистра я обратился к магам из Тор Глеавиха и спросил, как остановить это бедствие. К сожалению, маги бессильны. Они говорят, что холод пришел из каких-то ворот между мирами, но я не уверен, что правильно их понял. Снег все идет.
每年到了这个时节,按理说应该百花齐放,然而现在却是霜雪笼罩大地。春天来晚了。要不了多久,食物就会变贵了,这点毫无疑问。
В это время года уже должны цвести цветы, а сейчас все покрыто снегом. Весна будет поздней. Скоро подорожает еда, как пить дать.
这些美丽的生物被人类视作敌人——这也不无道理,因为它们会攻击我们驯养的动物,霜雪深重时,还会攻击我们的马匹。但另一方面,它们也是高尚的野兽,具有惊人的智慧、力量和独立自主的能力,这些往往令人钦佩不已。
Люди считают этих прекрасных зверей врагами - и не без причины, ведь волки нападают на стада домашних животных, а в особенно холодные зимы - и на лошадей. Но это благородные звери, очень умные, сильные и независимые, и ими нельзя не восхищаться.