雪地
xuědì
снежное поле; снег, упавший на землю
雪地波纹 заструги
Снег
снеговое поле
xuě dì
积雪的地面。
如:「冰天雪地」。
xuě dì
snowfieldxuědì
ground covered with snowчастотность: #24613
в самых частых:
в русских словах:
заструги
雪波(雪地波纹)
мотоснегоболотоход
雪地沼泽地履带式摩托车
оттиснуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕оттискивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого〈俗〉挤开, 挤走. ~ (кого) опять на прежнее место 把…又挤回原来地方. ~ (кого) в сторону 把…挤到一边去. ⑵что 留下(痕迹); 〈专〉印出. след, ~нутый на снегу ногой 留在雪地上的脚印. ~ новую корректуру 印出一份新校样.
снегоболотоход
雪地沼泽地履带车
снегоходы
雪地鞋
тебеневать
[农] {指马}冬季雪地放牧
тебенёвка
2) 雪地牧场
трэкол
雪地越野车
тюбинг
2) (подушка в виде круга для катания по снегу) 雪上飞碟 xuě shàng fēidié, 滑雪气垫圈 huáxuě qìdiànquān, 雪地滑雪胎 xuědì huáxuětāi
примеры:
雪地波纹
заструги
雪地里埋不住死人,总有一天会暴露
букв.: в снегу труп не спрячешь - все равно однажды обнаружится (обр. в знач.: все тайное становится явным)
雪地上骑车要格外小心。
Надо быть особенно осторожным при езде на велосипеде по снегу.
雪地跟踪
follow sb.’s tracks in the snow
在深深的雪地里行走花了我很长时间。
It took me so long to walk through the deep snow.
孩子们在雪地里打滚。
The children are rolling about in the snow.
雪地虎(对登上高峰或做登山向导的尼泊尔山区舍尔帕人的敬称)
Тигр снегов
天然飞行(地)带, (土地, 雪地, 冰面飞行带)
естественная лётная полоса грунтовая, ледовая, снежная
(土地, 雪地, 冰面飞行带)
естественная лётная полоса грунтовая, ледовая, снежная
(粒)雪原粒雪地
фирновое поле
汽车车轮在雪地上打滑
Автомобиль буксовал по снегу
没有人走过的雪地
снежная целина
1雪地信使
К-1 Снегоход
我需要一些毛皮来做床垫,还要一些野猪肉作为食品储备。猪肉当然是从野猪身上割下来的,最好的毛皮是熊皮……在灰色洞穴南部的雪地上到处都是这两种动物的踪迹。
Мне нужен мех, чтобы сделать кровать, и кабанина для еды. Кабаны – на мясо, медведи – на мех... Этих животных можно найти в снежных полях к югу от Серого логова.
你瞧,镇子附近的雪地上生活着许多霜角山羊,或许你可以利用山羊肉诱使大雪人出洞?帮帮忙吧?我们已经被逼得走投无路了!
Может быть, ты сможешь разбудить его запахом свежей баранины? Вокруг города по снегу бродят множество ледорогих баранов. Пожалуйста, помоги нам! Мы в отчаянии!
按照高级执行官乌洛斯的话来说:“用他们的鲜血染红这片雪地吧!”
Как сказал верховный палач, "Пусть белый снег станет красным от их крови!"
我在附近的森林和雪地中设了许多陷阱,打算用猎物的肉品皮毛之类的东西去跟镇上的居民交换商品。
Кстати, по пути я расставил множество силков в лесах и на заснеженных полянах. Частенько в них попадаются зверьки, чей мех и мясо я обмениваю на всякие полезные товары.
经过进一步的调查,那个地精似乎是想要穿越荒地,把一大堆炸药运过去。半埋在附近雪地里的鹰身人羽毛让我们可以猜想他遇到了怎样的悲惨命运。
При ближайшем рассмотрении выяснилось, что гоблин, очевидно, вез через пустоши груз взрывчатки. Судя по торчащим из снега перьям гарпии, до места бедолага не добрался.
可能我并没有应付这种暴力场面的天赋——更不要说这要命的冰天雪地了!我宁愿回达拉然去研究古代文献。
А может, это просто не по мне, все это насилие, убийства – не говоря уже о здешних холодах! Эх, сидеть бы сейчас в Даларане, изучать древние тексты...
营地附近的雪地上游荡着许多山羊,我必须利用它们的犄角制作一只声音宏亮的号角才能去狩猎。听长者们说,号角能模拟出雌性雪人发情时的叫声,其实我挺怀疑这个说法的。
Чтобы подготовиться к охоте, мне надо вырезать охотничий рог из рогов жутких баранов, которые бродят вокруг нашего лагеря. Старейшины сказали, что звук охотничьего рога напоминает брачный зов самки йети, но мне в это верится с трудом.
前往丹厄古尔,那地方就在东南方的冰天雪地里,从那里的铁符文铸造师手里夺取所有的作战魔像蓝图。把完整的蓝图交给罗卡尔,让我们看看他的计划是否有价值。
Иди в Дун Аргол, в заснеженный край на юго-востоке, и захвати чертежи их боевых големов, которые носят с собой железные кователи рун. Доставь чертежи Рокару – пусть приступает к осуществлению своего плана.
天啊,这里可真冷!让我想起了阿古斯上的风雪交加的凯因努斯雪山。在这冰天雪地中,我们的士兵很容易感冒。
Ух, ну и холодно же здесь! Напоминает мне штормовые вершины Каариноса на Аргусе. Меж тем, со всем этим снегом и льдом наши солдаты могут легко подхватить простуду.
我们在雪地里发现了水晶的碎片。随行的大法师很快就发现了它们蕴含的力量。等我们意识到问题的严重性时,已经太晚了。
В толще льда мы нашли осколки кристалла. Верховный маг, который был с нами, вскоре подпал под их власть. Но мы, глупцы, заметили это слишком поздно.
你能收集到多少我就要多少。去东北方的雪地上寻找奇美拉的巢穴吧。
Я куплю все яйца, которые тебе удастся собрать. Иди на северо-восток и ищи их гнезда в снегу.
呃!算了算了,这不适合我。要我去杀虫子,还不如让我冻死在永望镇这冰天雪地的地方算了。
Фу, гадость какая! Нет уж, спасибо, это не по мне. Я буду и дальше с радостью замерзать тут в Круговзоре, если альтернатива – насекомые.
虽然平原都是冰天雪地的,但在霜火岭却生活着不少裂蹄牛和野狼。我们可以从裂蹄牛身上收集皮革,或是从狼身上取得毛皮。
Несмотря на то, что равнины замерзли, на Хребте Ледяного Огня предостаточно копытней и волков. С копытней можно получить шкуры, а с волков – мех.
指挥官,我们的军队还没有做好在冰天雪地作战的准备。我自作主张地派了一些暗影猎手去北边建立补给基地了。
Командир, наши бойцы не готовы воевать на морозе. Я решил проявить инициативу и послал на север несколько наших темных охотников, чтобы они там организовали базу снабжения.
不能让那些蠢货踏上我们的土地,我要用他们的鲜血来冲刷这片雪地。
В наших землях этим уродам делать нечего. Пусть снег станет красным от их крови.
而且还在冰天雪地里和这么危险的对手作战…
Да ещё и дерёшься с такими опасными противниками в такую погоду...
我调查了附近的雪地,发现有不同寻常的痕迹。
Я исследовал окрестные снега и обнаружил необычные следы.
猛火快炒的兽肉。辣意如同雪地里的一束火光,瞬间点亮味觉,令人食指大动,连呼过瘾。
Обжаренные на большом огне ломтики мяса. Пряность этого блюда словно огненный вихрь среди занесённых снегом полей. Он разжигает ваш аппетит и желание попросить добавки.
可以的话,真想在这冰天雪地里享用美味的蜜酱胡萝卜煎肉呀。
Медовое мясо с морковкой точно согреет нас в эту стужу.
热乎乎的炖菜。就算只品尝了一口汤汁,踏实而满足的感觉也会从心底里传来。越嚼越香的肉仿佛带给了人无穷的力量,身处冰天雪地也丝毫不在话下。
Горячее тушёное блюдо, даже одна ложка которого успокаивает и согревает сердце. Чем дольше жуёшь мясо, тем вкуснее оно становится. Это блюдо наполнит вас теплом и энергией даже в самый суровый холод.
忙完实验赶来找你们,却在路上遇到被困在雪地里的冒险家,为了救他又花了不少时间…
Я поспешила к вам сразу же, как только закончила эксперименты, но по пути наткнулась на застрявшего в снегах искателя приключений. Пришлось потратить столько времени, чтобы ему помочь...
唔,把包裹埋在七天神像下边的雪地里,应该就可以了吧。
Хм... Давай зароем коробку в снегу под статуей семи Архонтов.
通体雪白的小小生灵,在冰天雪地中自得其乐。雪团雀天生适应寒冷气候,对温度的变化十分敏感,在温暖的地域会变得有些缺乏精神,因而比较容易捕获。
Они покрыты белоснежными перьями и счастливы жить среди снега и льда. Снежные зяблики приспособились к холодному климату и очень чувствительны к изменению температур. В тёплом климате они становятся вялыми, и тогда их довольно легко поймать.
“世界上最古老且危险的怪物之一。倘若是过去,遇到一只定会让我兴奋无比。但如今它只是我前进路上的绊脚石,它能帮我熬过这冰天雪地。”
Один из самых редких и самых опасных монстров. Раньше я был бы в восторге. Теперь она была только преградой на моем пути. Ее мясо и горячая кровь помогли мне выжить в ледяном аду.
随着霜风会的法术寒冬逐渐扩张,雪地生物再度回到食物链的最高位。
По мере того как все шире распространялась зима, вызванная Ледоветренными магами, обитатели снегов вновь заняли свое место на вершине пищевой пирамиды.
数世纪前,一人复仇之举将整个世界拖入冰天雪地的黑暗深渊。
Много веков назад месть одного человека погрузила весь мир в морозную тьму.
对库维城少数幸存者而言,却宁愿冬日与抑制病菌的严寒再度降临。 他们经常朝北张望,希望雪地边境重回这疫病肆虐的死城。
Горстка людей, уцелевших в Крове, была бы только рада возврату зимы и очищающему холоду. Часто они глядели на север в надежде на то, что снежный фронт наконец дойдет до их зачумленного города, превратившегося в могильник.
雪地埋伏
Вот засада!
标本壁挂:雪地剑齿虎首
Голова снежного саблезуба, настенный трофей
附底座的雪地剑齿虎
Голова снежного саблезуба, настенный трофей
并非整座岛都被灰烬覆盖。在北方可是冰天雪地,那边冷死了。
Ну, ведь не весь остров покрыт пеплом, знаешь ли. На севере целые ледяные поля. И мороз там зверский.
在这冰天雪地里光是犁一排地就要半天。但我们又能怎样,吃冰雪和泥巴吗?
За полдня только и удается, что вырыть в этой промерзшей, каменистой земле борозду для посадок. Но еще нам остается - есть лед и камни?
来吧,孩子,我来教你如何追踪雪地剑齿虎。
Идем, дитя, я научу тебя выслеживать снежную кошку.
来了些商人,他们急需雪地剑齿虎皮。
К нам скоро прибудут торговцы, а у нас совсем мало шкур снежного саблезуба.
我的阿利克尔生涯已经完了,但是我可不想死在这么个冰天雪地的地方。如果能从监狱出去,我想重新开始生活。
Мне больше нет места в Аликре, но у меня нет никакого желания умирать в этом богами забытом месте. Если я выберусь из тюрьмы, то смогу начать новую жизнь.
真不敢相信她把我一路拉到这个冰天雪地的地方。我宁愿在希罗帝尔破产也不愿在这里。
Поверить не могу, она дотащила меня аж до этой снежной дыры. Я бы лучше мыкалась в Сиродиле, чем тут.
它让我一路从温暖的夏暮岛来到了这冰天雪地的大陆。
Потому-то я покинул теплые берега Саммерсета и поселился в этих замерзших землях.
看看我们。就像雪地里的两点墨汁。
Только посмотрите на нас с тобой. Как два серых пятнышка на снегу.
你是刚从雪地里跑过来的吗?
Ты что, вот так вот просто сюда заявляешься, на голубом глазу?
雪地会溅上你的血!
Я залью снег твоей кровью!
在这冰天雪地里光是犁一排地就要半天。但我们又能怎么样,吃冰和泥巴吗?
За полдня только и удается, что вырыть в этой промерзшей, каменистой земле борозду для посадок. Но еще нам остается - есть лед и камни?
我在阿利克尔的生涯已经完了,但是我可不想死在这么个冰天雪地的地方。如果能从监狱出去,我想重新开始。
Мне больше нет места в Аликре, но у меня нет никакого желания умирать в этом богами забытом месте. Если я выберусь из тюрьмы, то смогу начать новую жизнь.
真不敢相信她把我一路拉到这个冰天雪地的地方。我宁愿在赛瑞迪尔破产也不愿在这里。
Поверить не могу, она дотащила меня аж до этой снежной дыры. Я бы лучше мыкалась в Сиродиле, чем тут.
它的甜味像在繁星夜晚的一位漂亮少女的吻。但是它的酒劲也能让一个雪地巨魔倒地不起!哈!
Сладкая, как поцелуй девицы в звездную ночь. И крепкая такая, что тролля с ног сшибает!
看看我们,像雪地里的两个灰斑点。
Только посмотрите на нас с тобой. Как два серых пятнышка на снегу.
用你的血溅染雪地!
Я залью снег твоей кровью!
交通环岛很安静,在雪地里安静得几近诡异。罚单依然在坚守岗位,就像一群挤在一起取暖的上班族——除了少数几张已经脱落的,现在被分配到下面扫雪。
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Талоны пока что крепко держатся на месте, словно жмущиеся друг к другу для тепла пассажиры. Впрочем, несколько штук уже успели отклеиться и теперь валяются на снегу у тебя под ногами.
“我很确定自己对我们的年轻女性跪在雪地里、背景还是那种∗世界主义∗的屁话感到不满。”(朝着帐篷点头。)
«Я абсолютно точно против того, чтобы наши женщины стояли на коленях в снегу, в то время как другие претворяют в жизнь свои ∗космополитические∗ аферы». (Кивнуть в сторону палатки.)
“现在它正在变成一个……某种……”他在寻找正确的表达方法。“白雪地狱,老兄。你在想什么呢?”
Теперь это все превращается... во что-то вроде... — он ищет подходящее выражение, — снежного лимба, дружище. А у тебя что на уме?
装镶钉雪地胎
ставить шипованную зимнюю резину
“我很确定自己对我们的年轻女性跪在雪地里、背景还是那种∗世界主义∗的屁话感到不满。”(朝着站台点头。)
«Я абсолютно точно против того, чтобы наши женщины стояли на коленях в снегу, в то время как другие претворяют в жизнь свои ∗космополитические∗ аферы». (Кивнуть в сторону сцены.)
你看着自己脚下,不住的颤抖着。肮脏的雨水在广场的雪地上蜿蜒流淌。
Ты дергаешь плечами, опускаешь взгляд вниз. Грязная дождевая вода — словно вены на снегу, покрывающем площадь.
随着轻柔的一声,石板落在冰冷的雪地上。
Лист с глухим стуком падает на покрытый наледью снег.
街道宛如雪地流过的一弯泥泞河水,它的两边肃立着没有太平门的建筑。淅淅沥沥的雨中,一家电影租赁店还在营业,一辆装甲汽車从角落疾驰而过,那里就是你们曾经一起走过的地方……突然间,你感觉背上的汗毛全都竖了起来。
Там, на улице, бегущей словно грязная река среди снегов, с огненными ловушками по обеим сторонам. Кинопрокат открывает дождю свои двери, бронированная мотокарета спешит скрыться за углом — вы когда-то гуляли вместе по этим местам... Внезапно волосы у тебя на затылке встают дыбом.
雪地里的脚印。他离开了事故现场。
Отпечатки подошв в снегу. Они ведут прочь от места аварии.
这个问题始终困扰着你——为什么一盘废弃磁带里的旋律会跟冰天雪地里某顶帐篷里的瘾君子播放的歌曲完美契合?难道只是个巧合?也许它的确是人机之神的手笔,他试图将一首完美的歌曲带来这个世界。也许爱凡客是阿诺·凡·艾克假扮的?凡·艾克?艾克?凡客?唔……
Тебя никак не оставляет один вопрос: отчего мелодия с разломанной и выброшенной кассеты так идеально ложится в песню, которую какие-то фрики на спидах ставят в своей промерзшей палатке? Неужели это просто совпадение? Или это дело рук самого Человека-Машины, вознамерившегося создать идеальную песню? Может быть, Эй-Камон — это на самом деле Арно ван Эйк? Эйк... Эй-К... Хм-м...
……你飞升于玩偶的世界的上空,看着那些小人越变越小。你看见他站在外面的雪地里,走在街道上,进入转角的商店,最后钻进一栋火柴盒大小的房子。他坐在窗边,窗台上摆着白色的花,你在上空都能嗅见这些花的味道:太难闻了。一场白色的哀悼。一次现代的死亡。离婚,或是与之类似的事情。你唯一能做的就是拉远和他之间的距离,让他看起来更小一些,让他看起来没那么像∗你∗。
...Маленький человечек становится все меньше и меньше, и ты поднимаешься над его кукольным мирком. Ты видишь его в снегу, на улице, в магазинчике на углу и, наконец, в домике не больше спичечного коробка. Он сидит у окна, белые цветы стоят на подоконнике. Ты отсюда чувствуешь их запах... их зловоние. Белый траур. Современная смерть. Развод — или что-то подобное. Все, что тебе остается, — как можно больше отдалиться от него, сделать его еще меньше. Чтобы он стал менее ∗тобой∗.
牠的血和肉能帮助我在这冰雪地狱中生存。
Ее мясо и горячая кровь помогли мне выжить в ледяном аду.
在雪地里玩轮胎
кататься на тюбинге, кататься на "ватрушке"
我们的双脚嘎吱作响地踩着冰冻的雪地。
Our feet crunched on the frozen snow.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
雪地上清楚的脚印
雪地与山地作战
雪地丘丘人
雪地兔子
雪地冰天
雪地剑齿虎
雪地剑齿虎皮
雪地履带式车辆
雪地履带车
雪地巨魔
雪地挖掘
雪地摩托车
雪地放牧场
雪地早熟禾
雪地机车
雪地棘豆
雪地植物群落
雪地汽车
雪地汽车列车
雪地滑雪胎
雪地潜伏者
雪地熊
雪地牵引车
雪地犁
雪地狗头人
雪地用拖拉机
雪地用汽车轮胎
雪地着陆
雪地突现
雪地胎
雪地自行车
雪地虎
雪地虎耳草
雪地行驶轮胎
雪地装夹
雪地调查
雪地货车
雪地起落架
雪地起降飞机
雪地越野
雪地车
雪地轮胎
雪地迷彩
雪地追踪
雪地里埋不住死人-总有一天会暴露
雪地钉胎
雪地钓钟柳
雪地靴
雪地鞋
雪地飞机
雪地飞枭
雪地飞狐
雪地驱动链轮
雪地黄耆
雪地鼠